Читать книгу Шёпот Шамбалы (Клим Руднев) онлайн бесплатно на Bookz (4-ая страница книги)
bannerbanner
Шёпот Шамбалы
Шёпот Шамбалы
Оценить:
Шёпот Шамбалы

4

Полная версия:

Шёпот Шамбалы

«У каждого из нас есть своя роль в этой истории», – подумала она с уверенностью в душе.

Капитан Стормвуд, заметив их решимость, подошел ближе, его лицо выглядело суровым, но в его глазах читался блеск уважения.

– Готовьтесь, – сказал он, глядя на море. – Никто не знает, что нас ждет. Море – весьма прихотливая особа. Одной веры может быть недостаточно, но она поможет выстоять.

Эти слова прозвучали как вызов и как напутствие одновременно. Мария кивнула, ее глаза сверкали решимостью.

– Мы готовы, капитан, – ответила она твердо. – Готовы ко всему, что нас ждет.

Глава 5. Испытания моря

Мария, профессор и Артур стояли на палубе «Золотой мурены», когда корабль, ведомый по ветру и волнам искусным капитаном и его командой, отправился в дальний путь через бескрайний океан. Ветер трепал их волосы, а соленые брызги освежали лица, словно приветствуя их смелость. Мария вдохнула полной грудью морской воздух, чувствуя, как он обжигает легкие и приносит ощущение свободы и тревожного предвкушения.

Капитан Стормвуд, суровый и внимательный, стоял у штурвала, следя за каждым движением своих людей. Мария не могла оторвать взгляд от этой сцены – отлаженная работа экипажа была завораживающей. Каждый человек на корабле знал свое место, свою задачу, и выполнял ее с точностью и дисциплиной, словно участник сложного, но прекрасного танца. Она ощущала, как внутри нарастает чувство восторга, смешанное с легким страхом.

Рядом с ней профессор Картер, типичный ученый, уже погрузился в книгу. Он казался полностью поглощенным текстом, его глаза лихорадочно скользили по страницам.

«Он всегда так, – подумала Мария с улыбкой. – Всегда ищет ответы, даже когда вокруг бушует шторм».

Тем временем Артур с явным наслаждением вливался в жизнь корабля. Он уже успел подружиться с моряками, шутил с ними, помогал в работе, передавая снасти и поднимая паруса.

Солнце медленно опускалось к горизонту, окрашивая небо в теплые оттенки оранжевого и розового. Мягкий свет залил палубу, придавая ей золотистое сияние, и трое искателей приключений собрались вместе, каждый погружен в свои мысли.

Мария наконец нарушила тишину первой. Ее голос был тихим, но уверенным, как будто она вслух проговаривала свои собственные мысли:

– Как думаете, что мы найдем там, за горизонтом? – спросила она, ее взгляд устремился в даль, где небо сливалось с океаном.

Профессор поднял глаза от книги, его лицо было серьезным, но в глазах светился интерес.

– Честно говоря, я не имею ни малейшего представления, – ответил он с легкой улыбкой. – Но я надеюсь, даже если это будет не сама Шамбала, то нечто такое, что изменит ход истории.

Артур, всегда готовый к разговору, добавил с озорной улыбкой:

– И даже если мы ничего не найдем, мы все равно будем героями собственных историй. Это уже немало.

Мария искренне и жизнерадостно рассмеялась, почувствовав, как напряжение понемногу покидает ее тело. Она благодарно взглянула на своих спутников.

«Как хорошо, что они со мной, – подумала она. – Мы действительно… На одной волне!»

***

Несколько дней спустя после их отплытия небо начало темнеть, как будто кто-то медленно завешивал его серым, мрачным покрывалом. Прозрачные, спокойные воды вдруг стали буйными, а ветер нарастал, превращая ровную гладь океана в бурлящее море. Корабль «Золотая мурена» закачался, как игрушка в руках могучего гиганта, когда первые высокие волны начали разбиваться о его борта, поднимаясь до самой палубы.

Капитан Стормвуд, привыкший к непредсказуемым капризам моря, быстро оценил ситуацию. Его хриплый голос прорезал шум бушующего океана:

– Рифтуйте паруса и готовьтесь к буре! Надеть штормовки!

Команда, словно единое целое, бросилась выполнять приказы: моряки крепили канаты, подтягивали оснастку, проверяли каждый узел. Матросы облачались в непромокаемую одежду, чтобы быть готовыми противостоять натиску стихии. Артур оказался в самой гуще событий – он помогал морякам закрепить снасти, передавал веревки, не обращая внимания на обжигающий ветер и ледяные брызги. Профессор Картер, не отрываясь от своей карты, напряженно просматривал нанесенный маршрут, пытаясь найти ответы, как будто это могло помочь им пережить бурю.

Мария, стоя на палубе, невольно ощущала, как страх смешивается с восхищением. Она старалась помочь, держа веревки, но сильный порыв ветра заставил ее пошатнуться. В этот момент она почувствовала, как ее руки наполнились необычным теплом, а затем нечто неуловимое, как тихий порыв, окутало корабль. Ветер на мгновение будто бы стал утихать, и «Золотая мурена» словно обрела устойчивость, хотя Мария не поняла, что только что произошло.

Она украдкой посмотрела на капитана, ожидая, что он как-то отреагирует, но тот был сосредоточен на штурвале. Его лицо было напряженным, но полным уверенности, словно он не сомневался, что корабль выдержит любые трудности.

Вдруг небо разорвалось вспышкой молнии, осветившей чернильно-черные тучи над их головами. За ней последовал оглушительный раскат грома, от которого Мария инстинктивно пригнулась, ощущая, как внутри все сжалось от ужаса. Она украдкой глянула на профессора Картера. Он стоял в стороне, стиснув зубы и крепко держа карту, словно искал в ней ответы.

«Наверное, читает ее как молитву», – невольно подумала она.

Внезапный порыв ветра сорвал один из канатов с оснастки, и тяжелая деревянная балка, к которой он был прикреплен, со свистом рухнула вниз, качаясь над палубой. Мария, не заметив опасности, шагнула вперед, пытаясь дотянуться до свалившегося снаряжения.

– Осторожно! – резко крикнул Артур, но его предупреждение утонуло в грохоте грома.

В долю секунды он рванулся к Марии, схватив ее за плечо и оттолкнув в сторону. Балка ударилась о палубу прямо в том месте, где она стояла, с глухим треском разлетевшись на мелкие щепки. Мария рухнула на колени, ее сердце бешено колотилось от осознания того, насколько близка она была к серьезной травме.

– Ты цела? – Артур стоял над ней, его лицо было напряженным, а голос звучал хрипло от волнения.

Мария, еще не веря, что все обошлось, подняла глаза на Артура. Его рука лежала у нее на плече, словно он не мог позволить себе отпустить ее.

– Да… – пробормотала она, переводя дыхание. – Спасибо.

Его напряженные черты смягчились, но в глазах еще оставалась тревога. Он помог ей подняться на ноги, его хватка оставалась крепкой, словно проверяя, действительно ли с ней все в порядке.

– Будь осторожнее, – заметил он с улыбкой.

Матросы тем временем продолжали бороться со штормом, пытаясь перекричать гром и буйство стихии. Порванный канат явно добавил им работы. Артур моментально переключился на группу матросов и ринулся помогать им. Он двигался по палубе, словно родился в этой стихии. Его движения были уверенными и быстрыми, он помогал экипажу распутывать веревки, укреплять снасти, и даже, кажется, помогал нескольким матросам.

– Держитесь, – громко крикнул Артур своим попутчикам, перекрикивая бурю. – Мы пройдем через это, я уверен!

Эти слова воодушевления как будто что-то пробудили в Марии. Она вновь почувствовала некий душевный подъем, как всего пару минут назад, когда корабль на мгновение перестало качать на волнах.

Мария глубоко вздохнула и кивнула, отпуская перила и переводя внимание на хаос вокруг. Артур, напрягая все силы, помогал морякам подтягивать снасти, его движения были резкими, но точными. Мария, хотя и не могла похвастаться ловкостью, интуитивно схватилась за свободную веревку, помогая удерживать ее, пока один из матросов закреплял узел.

Капитан Стормвуд, стоя у штурвала, выпрямился, как струна, его глаза были сосредоточены и решительны. Марии показалось, что тому ему не слишком нравилось, что кто-то из пассажиров вмешивался в действия экипажа по удерживанию корабля на плаву. Но капитан не останавливал Артура – в такой ситуации любые лишние руки были нужны, да и о том, что Артур, Мария и профессор не были новичками в путешествиях, Стормвуд знал.

Он продолжал выкрикивать команды, следя за каждым движением экипажа. Его голос прорезал шум ветра:

– Держите курс! Еще немного, и мы выйдем из этого ада!

Мария краем глаза заметила профессора Картера, который, несмотря на хаос вокруг, стиснув зубы, продолжал сверяться с картой. Он словно пытался найти в ее линиях нечто большее, чем просто маршрут.

На мгновение Марии показалось, что буря, яростная и неуправляемая, чуть притихла. Ее пальцы сжали веревку, и едва уловимый жар наполнил руки. Она почувствовала, как это тепло скользнуло по палубе, почти незаметно укрепив шаткое равновесие корабля. Она мельком взглянула на Артура и капитана, но ни один из них, казалось, не заметил этой перемены.

В его напряженном и сконцентрированном лице Мария увидела ту же неколебимую решимость, что и в себе.

В этом хаосе, в самой гуще бури, их небольшая группа попутчиков наконец-то сплотилась по-настоящему.

«Возможно, вскоре и члены команды во главе с капитаном начнут относиться к нам теплее и не будут воспринимать, как безумных искателей приключений, ринувшихся непонятно зачем на край земли…», – подумалось Марии.

***

Когда шторм, наконец, утих, и тяжелые угрожающие тучи рассеялись, команда корабля вздохнула с облегчением. На палубе воцарилась тишина, нарушаемая только стуком сапог по мокрому дереву и шепотом ветра, который еще недавно рвал паруса и бил по лицам ледяными каплями дождя.

– Это было… нечто, – сказала Мария, остановившись рядом с Артуром и облокотившись на поручни. Ее голос все еще немного дрожал, но был полон облегчения. – Не ожидала, что наше путешествие станет таким опасным так быстро.

Артур повернул к ней голову и посмотрел так, словно только что заметил ее присутствие. В его взгляде была усталость, но и своего рода уверенность, которая восхищала Марию.

– Иногда море решает испытать тебя, – сказал он с легкой согревающей улыбкой. – Но все позади. Капитан Стормвуд и его команда оправдали наши ожидания.

На мгновение они замолчали, наслаждаясь тишиной после бури. Сердце Марии успокоилось. Она перевела взгляд на членов экипажа, которые, не теряя времени, занимались восстановлением корабля: кто-то закреплял ослабленные узлы, другие проверяли оснастку или собирали разорванные паруса. Их слаженные действия напомнили ей, насколько важна работа в команде, особенно в таких экстремальных условиях.

На лице Артура виднелись несколько синяков и ссадин, но он, казалось, не обращал на них внимания. Его сосредоточенность и спокойствие даже сейчас были удивительными. В этой уверенности и стойкости было что-то, что завораживало ее и внушало чувство надежности.

«Как он может так спокойно переносить все это? – думала она, не в силах оторвать от него глаз. – Откуда в нем столько внутренней силы?»

Наконец, она решила нарушить тишину:

– Я хотела поблагодарить тебя, – сказала Мария, ее голос был мягким и искренним. – Во время шторма, когда тот канат оборвался и чуть не сбил… ты успел меня оттащить. Опять меня приходится спасать, как тогда, на рынке.

Артур чуть наклонил голову, его лицо на мгновение озарила короткая улыбка, но затем он быстро отвел взгляд, откашлявшись, словно стараясь скрыть свои эмоции.

– Ничего особенного, – сказал он, пожимая плечами, хотя в его голосе звучала легкая усталость. – Я просто оказался рядом в нужный момент. Нам всем иногда бывает нужна помощь, и не стоит этого стыдиться.

Мария покачала головой, ее глаза светились благодарностью:

–Что ж… Я очень рада, что ты опять оказался рядом.

Артур смутился еще больше. Его лицо чуть порозовело, и он на мгновение отвел взгляд, прежде чем снова встретиться с ее глазами. В его взгляде читались смущение и что-то большее, что Мария не могла пока определить.

Их разговор прервал громкий окрик капитана Стормвуда, который стоял на мостике и отдавал приказы команде:

– Заканчивайте ремонт и готовьтесь плыть дальше! Нет времени отвлекаться на пустые разговоры!

Артур и Мария обменялись короткими взглядами. Взволнованное сердце Марии забилось быстрее. В его словах была уверенность в завтрашнем дне, спокойствие, которых так не хватало ей сейчас.

«Почему рядом с ним я чувствую себя такой… сильной?» – подумала она.

– Ты прав, – согласилась она, и ее голос зазвучал тверже. – Пока мы держимся вместе – нам все по плечу.

Артур улыбнулся ей, и в сердце Марии поселилось какое-то новое, глубокое чувство. Она не могла не заметить, что ее влечет к Артуру все больше, и задумалась, испытывает ли он то же самое. Было ли что-то за этим блеском в его глазах, что-то большее?

На палубе снова зашумели, матросы возвращались к своим делам, и Артур наклонился чуть ближе и сказал почти шепотом:

– Мы пройдем этот путь вместе. Я рад, что мы в одной команде.

Щеки Марии слегка вспыхнули, и она с улыбкой кивнула.

– Я тоже, Артур, – ответила она, осознавая, что эти слова значат для нее гораздо больше, чем она могла представить.

***

Прошло несколько спокойных и умиротворенных дней, когда казалось, что все опасности – позади. Но этот покой оказался обманчивым.

Внезапный крик впередсмотрящего прорезал тишину – крик, полный тревоги и предостережения. Капитан Стормвуд мгновенно насторожился, его голос прозвучал резко:

– Что там? Говори!

– Судно! На два часа, приближается!

Мария и остальные обернулись, чтобы взглянуть на горизонт. Вдалеке виднелся небольшой корабль, движущийся с подозрительно быстрой скоростью. Его силуэт едва заметно колыхался в горячем мареве, словно рожденный самой пустотой.

Когда он приблизился настолько, что можно было различить детали, стало различимо черное полотнище флага, развевающееся на мачте. Это был знак пиратов.

– Проклятье, – выругался капитан, вскинув подзорную трубу.

– Но как?! – поразился профессор Картер. – Движется слишком быстро для их оснастки. Как они смогли так быстро нас догнать?

– Похоже на моторное судно, замаскированное под рыбацкий баркас, – холодно заметил капитан. Он тут же отдал приказ команде:

– Полный разворот! Готовьтесь маневрировать!

Матросы бросились к снастям, исполняя приказы. Корабль начал разворачиваться, но пираты уже были слишком близко. Их маневр выглядел неожиданно точным, и судно, выпуская волны пены, уверенно сократило дистанцию.

– А вам троим лучше спрятаться в своих каютах, – пробурчал капитан в сторону Марии и ее спутников.

– И праздно отсиживаться, заставляя вас всех рисковать ради нас жизнью, пока пираты не прорвутся к нам так или иначе? – произнес профессор Картер, слегка наклонив голову и изогнув бровь.

Плотно сжав губы, капитан Стормвуд помолчал пару секунд и лишь кратко бросил:

– Ладно, поступайте, как знаете, но на ваш же страх и риск!

Мария ощущала, как сердце замирает. Что-то темное и необъяснимое, словно неестественная тень, начало подниматься в ее душе, отдаваясь тревожным эхом. Ее пальцы невольно сжались на поручнях. Было ли это предчувствие или что-то большее? Она не могла объяснить, но ей казалось, что это было связано не только с нападением пиратов.

– Еще одно испытание на прочность, – бросил Артур, оборачиваясь к ней. На его лице играла легкая ухмылка, но взгляд оставался серьезным.

Мария попыталась улыбнуться, скрывая свое беспокойство, но внезапный громкий удар – звук выпущенных крюков – пронзил воздух. Тросы зацепились за поручни «Золотой мурены», и корабль качнуло от мощного рывка. Затем раздался треск досок, когда пиратское судно притянулось к борту.

Первыми на палубу «Золотой мурены» взлетели абордажники. Их грубые силуэты, вооруженные мачете и ножами, врезались в мирное течение работы экипажа, не оставляя времени на раздумья.

Мария невольно сделала шаг назад, чувствуя, как паника подкатывает к горлу. Ее пальцы на мгновение вспыхнули легким, едва заметным жаром. В тот же миг один из пиратов, поскользнувшись на мокрой палубе, упал с громким грохотом, будто что-то невидимое толкнуло его. Она испуганно оглянулась, но никто из окружающих, похоже, этого не заметил.

«Как это?.. Я же его не толкала, как он так на ровном месте упал?..» – пронеслось в голове Марии. Но долго размышлять ей не пришлось, потому что разъяренный пират уже стал подниматься.

Странный жар пропал так же резко, как и возник. Что бы это ни было, Марии теперь можно было полагаться только на себя.

Мария не была опытной в битвах, но все же была в хорошей физической форме – да и пройденные некогда после того инцидента на рынке курсы самообороны не прошли для нее даром. Один из пиратов метнулся к ней, но она, воспользовавшись его неуверенностью, подсекла его ногу быстрым ударом, и он рухнул на палубу. Профессор Картер тем временем сумел поднять тяжелую металлическую астролябию, которую, как ни странно, нашел ранее около одного из отделений трюма, и огрел ею пробегавшего мимо пирата по голове.

Артур, как всегда, был в центре схватки, держа в руках два кинжала. Его движения были быстрыми и грациозными, как у хищника, напавшего на добычу. Мария успела заметить, как Артур, уворачиваясь от удара, быстрым движением кинжала отправляет за борт особо крупного и грозного пирата, который явно недооценил его ловкость. Артур мельком бросил на нее взгляд, их глаза встретились, и она увидела, как он ободряюще улыбнулся ей.

В то же время капитан и его команда достали запас ружей и начали отстреливаться от нападавших. Пираты пытались обрушить на них ярость, но Стормвуд полагался не только на огневую мощь, но и на стратегию. Его громкий голос прорезал шум сражения:

– Лево руля! Приготовьтесь к наклону! Все к мачтам, держитесь крепче!

Моряки, знавшие корабль как свои пять пальцев, мгновенно начали действовать. Корабль резко накренился вправо, что, казалось, должно было поставить их в уязвимое положение. Однако этот маневр оказался неожиданным для пиратов: наклон заставил несколько абордажников пошатнуться, а один из них и вовсе полетел за борт, ухватившись за канат в последнюю секунду.

– Знал, что они неопытны на наших палубах! – крикнул Стормвуд, стиснув штурвал.

В то время как капитан умело использовал маневры корабля, моряки вступали в ближний бой. Артур был в самом центре схватки. Пусть и измотанный, он все еще продолжал защищать не только себя, но и помогал товарищам, отталкивая нападавших или лишая их оружия.

Мария стиснула в руках металлический шип с одной из развалившихся снастей. Один из пиратов подступил к ней, но, вовремя заметив его неуверенность, она ударила по его ноге, заставив покачнуться. Матрос рядом с ней завершил начатое, оглушив противника прикладом ружья.

Тем временем профессор Картер, оказавший в углу палубы, поднял найденную металлическую астролябию и обрушил ее на голову проходящего мимо абордажника. Тот рухнул с коротким стоном, а профессор остался на месте, тяжело дыша и не отпуская своего импровизированного оружия.

Пираты, осознав, что их преимущество стремительно тает, начали пятиться. Капитан Стормвуд воспользовался этим моментом, вновь громко крикнув:

– Всем пригнуться! Лево руля снова!

Еще один резкий маневр корабля накренил его в противоположную сторону, и несколько оставшихся нападавших потеряли равновесие. Несколько из них рухнули на палубу, а трое скатились в море.

Предводитель пиратов, заметив хаос среди своих, яростно выругался и махнул рукой в сторону их корабля:

– Отступаем!

Пираты поспешно покидали «Золотую мурену», оставляя за собой разбросанные орудия и крики досады. Несколько их раненых успели перебраться обратно, цепляясь за веревки, остальные последовали за ними.

Мария замерла, ее дыхание было прерывистым, сердце бешено стучало в груди. Она оглянулась на своих спутников. Профессор, задыхаясь, встретился с ней глазами и устало кивнул, все еще крепко держа свою импровизированную дубинку. Артур, еще охваченный боевым азартом, рассмеялся, словно буря прошла мимо него.

– Ну что, ребята, похоже, не такие уж мы новички в этом деле, – усмехнулся он, отирая пот со лба.

Капитан Стормвуд, однако, несмотря на отступившую угрозу не разделял энтузиазма Артура.

– Так и знал, что это плавание будто с кучей неприятных сюрпризов… Нутром чую, что-то тут нечисто. Проклятье! – пробормотал он, не обращаясь ни к кому конкретно, скорее, будто говоря в пустоту.

Марии стало не по себе. «Проклятье…», – она невольно стала вдумываться в это слово, надеясь, что в дальнейшем оно не обретет буквальный смысл.

***

Несколько дней спустя Мария и профессор Картер исследовали темные уголки грузового трюма корабля: они вызвались убедиться, что после шторма, а тем более нападения пиратов, ни одна часть корабля, груза и провизии не были испорчены.

Но вдруг послышался слабый шорох. Профессор поднял лампу повыше, освещая тени между штабелями ящиков, и вдруг перед ними предстал худой молодой человек с глазами, полными страха. Он попытался спрятаться за ящики, но было уже поздно.

– Эй, кто ты? – воскликнула Мария, пытаясь разглядеть его в тусклом свете.

– Прошу, не выдавайте меня, – прошептал юноша, прижимаясь к деревянной стене, как будто надеясь раствориться в ней. – Я… я просто хотел сбежать… мне там было невыносимо.

Мария и профессор Картер переглянулись, не совсем понимая, что делать с этим неожиданным гостем. Молодой человек выглядел изможденным, волосы растрепаны, одежда в пятнах грязи, а лицо исхудало от голода. Все же его следовало допросить – вдруг он был одним из пиратов?

– Кто вы такой? – спросил профессор более мягко. – И что вы делаете здесь, на борту нашего корабля?

Юноша, казалось, немного расслабился, заметив, что на него не нападают. Он выдохнул и начал рассказывать, нервно играя пальцами.

– Меня зовут Альберт, – начал он тихо. – Я специалист по древним языкам. Я пробрался на этот корабль, чтобы уйти подальше… от своей скучной и бессмысленной жизни. Надоело проживать день за днем, я хочу жить. Хочу найти что-то настоящее, настоящее приключение… что-то, что заставит почувствовать себя живым.

Мария услышала в его словах искренность и испытывала легкое восхищение. Она знала это чувство – тоску по неизвестному, стремление выбраться за пределы обыденности. Но она все еще сомневалась, как поступить.

– Вы пробрались на корабль? – спросила она, не скрывая удивления. – И как долго здесь прятались?

Альберт смущенно потер затылок.

– Несколько недель, может быть… Задолго до отплытия, – ответил он с легкой улыбкой, – я потерял счет времени. Жил на скудных запасах воды и сухарей. Слышал, как вы обсуждали карту пару дней назад, и… Надеялся предложить свою помощь.

– Это ведь была твоя астролябия, которую я нашел, так? – поинтересовался профессор Картер.

– Да… Одна из немногих семейных реликвий, которых я храню, пусть она и тяжелая…

– Ты знаешь что-то о карте, по которой мы идем? – с недоверием спросила Мария, ее голос стал немного более настороженным.

– Ну… Я специализируюсь на древних языках, – повторил Альберт, несколько уходя от ответа. – Изучал древние тексты, разбирал забытые символы. Уверен, что смогу помочь вам. Дайте мне шанс.

Мария взглянула на профессора. Сначала она не была уверена, стоит ли доверять этому незнакомцу, но что-то в его голосе заставило ее задуматься. В конце концов, хотя они и сами владели основами некоторых древних языков, это были лишь азы. Вдруг им пригодится кто-то, знакомый более глубоко с языковыми особенностями малоизвестных древних диалектов?

Мария кивнула профессору, как бы говоря: «Почему бы и нет?»

Профессор Картер одобрительно кивнул.

– Мы смогли прочитать карту, но в общих чертах касательно направления, а это и так известная информация, которую часто использовали мореходы. Может, наш новый друг увидит на найденной карте что-то еще?

Глаза Альберта загорелись любопытством, и он склонился над пергаментом, который Мария и профессор Картер развернули над одной из бочек. Несколько мгновений он изучал ее, его взгляд бегал по загадочным символам и узорам, а затем он заговорил:

– Это… это финикийские знаки, – сказал он с уверенностью, обводя пальцем часть карты. – Они редки, почти не встречаются в других текстах. И здесь… – он указал на несколько символов в углу, – это похоже на санскрит, но не просто слова, а некий код. Возможно, это предупреждение…

По мере того как Альберт объяснял, его голос становился все увереннее. Однако Мария заметила, как профессор нахмурился.

– Санскрит? – профессор приподнял бровь. – А вы уверены, что это именно он?

– Абсолютно, – Альберт выдержал взгляд профессора. – Смотрите, вот здесь. Эти символы напоминают шлока – это такой древний стихотворный размер на санскрите, – но с изменениями, характерными для поздней адаптации. Скорее всего, это смесь с одним из малоизвестных диалектов, возможно, исконным для той местности, где жил создатель этой карты.

bannerbanner