banner banner banner
Бегство из Туманной Лощины
Бегство из Туманной Лощины
Оценить:
Рейтинг: 0

Полная версия:

Бегство из Туманной Лощины

скачать книгу бесплатно


– Будете показывать дорогу.

Долго служить проводником не пришлось: вскоре направление указали крики и выстрелы. Мы прибавили ходу.

Большая часть зелёных чудовищ просто плавала взад-вперёд, но некоторые были, как видно, голодны и раздражены запахом крови. За то время, что меня не было, они решили попытать счастья.

Теперь на острове лежали два мёртвых крокодила. Ещё один вцепился зубами в ногу краснощёкого мужчины и тянул его в воду. Тот орал и колотил по тупому рылу прикладом дробовика. Мальчишка безуспешно тащил его за ворот в другую сторону.

Сухощавый, выпустив на моих глазах последнюю пулю, торопливо перезаряжал револьвер.

Коренастый, отбросив разряженный карабин, пытался, но никак не мог пробить шкуру чудовища длинным ножом.

Мы уронили лодку. Патлатый затрясся и начал отступать спиной вперёд. Рыжий разразился бранью, но не шевельнулся. Паромщик, бросив вёсла, начал снимать с плеча ружьё, но, кажется, не только хмель мешал ему выполнить эту задачу.

Чертыхнувшись, я навалился на корму и столкнул лодку в воду. Это привлекло внимание нескольких крокодилов, они медленно подплыли и стали рассматривать меня.

Я прыгнул в лодку и крикнул своим спутникам:

– Вёсла, быстрее!

– А, чтоб тебя черти взяли, проклятый янки! – заорал ирландец и, подхватив вёсла, прыгнул вслед за мной.

Я видел, что мы опаздываем. Краснощёкий, теперь уже бледный, как смерть, перестал орать: крокодил хорошенько мотнул головой и, видимо, вырвал ему ногу из сустава. Мужчина уронил дробовик и обмяк.

Стоя в лодке, я вынул револьвер и выстрелил чудовищу в подмышку, туда, где чешуйчатая шкура висела складками.

– Эй, осторожнее! – крикнул коренастый.

Крокодил не выпустил свою жертву, но теперь, припадая на одну лапу, двигался медленнее.

Ирландец вставил вёсла в уключины и в три мощных гребка разогнал лодку так, что она врезалась в новорожденный остров. Я спрыгнул на сушу, подбежал к чудовищу и выстрелил ему в глаз с расстояния не более двух футов. Крокодил повалился набок. Его челюсти остались крепко сжаты.

– Открой ему пасть, Люка! – крикнул сухощавый.

Коренастый Люка подрезал челюсти аллигатора, а мальчишка вставил между ними его дробовик. Вместе они развели рычагом страшный капкан.

– Бедный мистер Бланко! – выдохнул юнец, когда им удалось снять с огромных зубов кровавое мочало, в которое превратилась нога краснощёкого.

– Кладите Джозефа в лодку, живо! – приказал сухощавый. – Миссис Бланко, прошу вас…

Женщина, у которой оказалось суховатое, но ясное лицо, за всё это время ни разу не шевельнулась. Я думал, она окостенела от страха. Но когда она уверенно шагнула в лодку, понял: она с редким хладнокровием держала себя в руках. Оказавшись на борту, она тотчас забыла об окружающем и стала платком перетягивать ногу мужа у самого бедра. У неё были сильные и ловкие пальцы, она отлично справилась. Этому Джозефу Бланко повезло с женой.

У самой кромки большой суши тяжело нагруженную лодку едва не перевернул ещё один чешуйчатый хищник, но его встретили три пистолетных выстрела: мальчишки, сухощавого и мой.

– Так-то, зелёные ублюдки! – радостно проорал ирландец, спрыгивая на сушу

Когда паромщик разглядел раны Бланко, его стошнило.

– Прошу прощения, миссис, – повинился он на ломаном английском перед женщиной, шумно избавившись от выпивки и закуски.

– Не переживайте на этот счёт, Жак, – ответила та. – Если вам стало легче, не сочтите за труд, возьмите наизготовку своё ружьё. А лучше передайте его этому благородному северянину, а сами помогите соорудить носилки для моего мужа.

– Действуйте! – прибавил сухощавый джентльмен.

Они нарезали жердей, переплели их ветками и уложили сверху Джозефа Бланко. Тот стонал, не приходя в себя. Я караулил со старым ружьём наизготовку.

Когда помощники Лурье подняли носилки, коренастый подошёл ко мне со словами:

– Спасибо тебе, парень. Я Люка. Если когда-нибудь понадобится помощь, просто спроси, где найти сукина сына Люку…

– А ещё лучше спросить, где найти Реджинальда Кирби, – перебил его сухощавый, подходя и протягивая мне руку, кроваво сверкнув гранатом на перстне.

Ладонь у него была крепкой. Породистое лицо с тонкой полоской усиков выглядело жёстким, но светло-голубые глаза были глазами прямого и открытого человека.

– Как вас зовут? – спросил он, не отпуская моей руки.

Не люблю рукопожатий, но пришлось потерпеть.

– Барни Стоун, – ответил я по привычке, не успев даже подумать, для чего скрываю своё настоящее имя здесь, где его никто не может знать.

– А я – Сьюзан Бланко, – сказала, приблизившись, женщина. – Я бы очень хотела поблагодарить вас, мистер Стоун, за спасение моего мужа. Но, как вы понимаете, для этого нужно его сначала спасти.

– Действительно, не будем задерживаться, – согласился Кирби.

Я шёл последним, не забывая оглядываться. Мальчишка, подождав меня, тоже представился:

– Ну, а я – Харриган! Спасибо вам, мистер Стоун.

Я посмотрел на него и похолодел.

– Не стоит… Пойдём со всеми, – сдержав дрожь, проговорил я.

– Интересный у вас пистолет. Можно посмотреть? – спросил он.

– Не здесь… Не сейчас.

Я прибавил шагу. Недавно вернувшееся ко мне чувство реальности шаталось и плыло, как облачко дыма по ветру.

Лицо, телосложение, голос, даже походка – один к одному. Именно так выглядел бы Боунз, если бы я повстречал его в юные годы.

Выходит, у Джеффа Боунза, бродяги и бандита, был сын, о котором он ни словом не обмолвился за все семь лет, что мы с ним провели вместе.

– Как у вас ловко получается стрелять! – говорил мальчишка. – Я сам постоянно упражняюсь в стрельбе, но даже вообразить не мог, что можно вынимать оружие с такой скоростью…

– Какая у тебя фамилия? – прервал я его.

– Блэксуорд.

– Рад познакомиться, Харриган Блэксуорд! – Надеюсь, я сказал это достаточно бодро.

Итак, я сбежал из Туманной Лощины и – совершенно случайно, да? – одним из первых встретил своего троюродного брата…

Глава 4. Резня на переправе

Хижина паромщика поражала грязью и запустением. Кажется, эти ребята никого не ждали в сезон дождей и со знанием дела предавались пьянству. Повсюду стояли бутыли с виски и янтарным ромом. На столе стояли блюдо с варёным мясом. Всю мебель составляли этот стол, две лавки, несколько кривых полок и лежанка у очага. На ней помощники Лурье устроили Джозефа Бланко…

А потом мы все постояли над ним и переложили на одну из лавок. Новоявленная вдова подошла к окну, прикладывая к глазам платок.

– Зачем господь создал этих мерзких тварей? – спросила она сдавленным голосом.

Я стоял рядом и, оглянувшись, увидел, как по траве, загребая кривыми лапами, шагает к воде крокодил.

– Они пришли с наводнением, – сказал Люка.

– Зачем они господу? – повторила Сьюзан. Ей никто не ответил.

Мы отнесли тело Бланко в погреб. Сначала Сьюзан настаивала на том, чтобы немедленно тронуться в путь, но Кирби переубедил её:

– Нам не добраться до города засветло. А раз придётся заночевать здесь, Джозефу… будет лучше в прохладном месте.

Она пошла вместе со мной, Люкой и рыжим помощником паромщика, которого звали Джейком. Меня поразило, с какой нежностью она смотрела на мёртвого мужа. Я помнил себя, когда оплакивал родных. Конечно, мне было жаль их всех, но выл я от страха перед судьбой, от осознания того, что остался один.

Искажённое смертью лицо Джозефа Бланко было жутковатым, да он и при жизни, наверное, не был красавцем, но она смотрела на него как на ангела. Я вдруг понял, что почти такими же глазами смотрела моя мать на отца, когда тот урывал часы сна между работой в поле и работой в проклятой золотоносной шахте.

Глядя на лицо Сьюзан, когда она провела рукой по жёстким кудрям мёртвого мужа, я, наверное, впервые в жизни ясно понял, как выглядит то, что люди называют любовью.

На меня никто так не посмотрит, ни когда я буду спать, ни когда встречу свой последний час.

Мне вспомнилась Амелия, и я мотнул головой, прогоняя мысли о ней. Человеку нужна любовь человека, а не переменчивого призрака!

Когда мы вернулись, в котелке над очагом варилась похлёбка, рядом на камнях грелся чайник. Патлатый Анри сноровисто наводил порядок. Всё спиртное со стола уже исчезло. Последняя бутылка осталась в руках Жака Лурье, но вздорный старик уединился с ней углу и в разговоры не вступал.

Джейк и Анри накормили нас до отвала, а пока мы насыщались, обустроили угол для Сьюзан, отгородив его занавеской. Еда была грубой, но сытной. Мои спутники, даром что были богачами, носы не воротили. А я слыхал, что южане заносчивы – особенно с тех пор, как проиграли войну.

Сначала за столом царило тягостное молчание – до тех пор, пока Сьюзан сидела в стороне с карманным молитвенником в руках. Но потом она села вместе с нами и сказала:

– Моё горе не должно отравлять вам трапезу. Прошу, не стесняйтесь моим присутствием.

– Вы сильная женщина, Сьюзан, – сказал Кирби. – Анри! Поставь на стол выпивку, я хочу поднять бокал за добрую память о моём соседе Джозефе.

Бокалами пришлось послужить корявым деревянным кружкам, но когда Кирби встал на ноги, вид у него был такой, словно он держал в руке хрусталь.

– Пусть земля будет ему пухом! Видит бог, мы с Джозефом часто расходились во мнениях, но если один из нас оступался, другой не толкал в спину, а протягивал руку помощи. Будьте уверены, моя дорогая Сьюзан, вы не останетесь наедине с горем.

Сьюзан тоже подняла кружку и омочила губы в горьком роме.

– Спасибо, Реджинальд, я никогда не сомневалась в вашем благородном сердце. Но сейчас самое важное – устроить достойное погребение для моего Джузеппе и починить плотину.

– Я беру на себя все заботы о плотине, – согласился Кирби и начал раскуривать сигару. – Люка, ты останешься с миссис Бланко и поможешь ей.

– Как скажете, мистер Кирби, – отозвался «сукин сын» Люка, как мне показалось, без малейшего воодушевления.

Анри приблизился к столу с бутылкой, чтобы вновь наполнить кружи, но Кирби остановил его:

– Достаточно, мой друг. Нам нужны ясные головы.

– Хорошо, мистер Кирби, как скажете. Позвольте узнать, какая причина заставила вас тронуться в путь в такую погоду, да ещё без прислуги?

– Что значит «без прислуги»? – проворчал Люка, с трудом отрывая взгляд от бутылки в руках Анри. – С мистером Кирби отправился я, этого достаточно. А чету Бланко сопровождал старый Бак, но он, бедолага, утонул, когда мы перебирались через Харпер-крик. Ручей вышел из берегов, старый дурак слез с передка и повёл лошадей в поводу, но оступился. Течение унесло Бака быстрее, чем ты успел бы сказать: «Господи, помилуй».

– Я видел его тело ниже по течению, как аз перед тем, как догнал господ Кирби и Бланко, – вставил Харриган Блэксуорд. – Потом пришла новая волна и перевернула повозку. Моя лошадь ускакала прочь. Потом нас окружили крокодилы…

– Вспомнить жутко! – заверил Анри. – Ради чего стоило так рисковать?

– Мы спешили в город, чтобы скорее договориться о восстановлении плотины, – промолвил Кирби, покручивая гранатовый перстень на пальце. – Вода уйдёт быстро, и мой хлопок, надеюсь, переживёт наводнение. А вот рисовые поля Бланко нужно спасать.

Я отвёл глаза. Будь я прежним Джеем Би, сейчас бы взял на заметку кое-что: Кирби и Бланко решили спасать плотину вскладчину и наверняка везли с собой деньги, чтобы купить материалы и нанять рабочих. Только теперь я обратил внимание, что Люка всё время держит в поле зрения кожаную сумку.

Интересно, сколько там?

«Осади, – велел я себе. – В любом случае, не так много, чтобы стоило превращать новую жизнь в подобие старой. И вообще, здесь Харриган…»

Кирби поспешил увести разговор от денежных дел.

– Ещё раз хочу поблагодарить вас, мистер Стоун. Ваше своевременное появление и решительные действия спасли всех нас. Откуда вы, для чего направляетесь в Новый Орлеан?

– Я из Аризоны, а в городе меня ждут личные дела, – ответил я с улыбкой.

– О роде своих занятий вы, должно быть, тоже не хотите говорить? – предположил Кирби, не удержавшись от взгляда на мою простреленную шляпу.

Впрочем, голос у него оставался доброжелательным.

– Раньше я был следопытом. Старателем тоже доводилось побыть… Много чем занимался.

– Не рассказывайте, если не хотите, мистер Стоун, – промолвила Сьюзан. – Я вижу, что прошлое вы оставили позади и приехали в новую страну новым человеком.

– Луизиана – подходящее место, чтобы начать жизнь сначала, – прибавил Кирби.

Снаружи темнело. Анри зажёг лампу под потолком.

– Где же Джейк? – поинтересовался Люка.

– Он пошёл проверить, всё ли в порядке с паромом, – ответил Анри. – Я закрою ставни. А вашего жеребца, мистер Стоун, отведу в стойло.

– Я сделаю это сам, – сказал я, радуясь возможности увести разговор от себя.

– Я помогу парням, – предложил Люка.

Кирби кивнул, и мы поднялись на ноги.