
Полная версия:
Светлолунный сад
Три души
Но грустно думать, что напрасно Была нам молодость дана.
В наш век томительного знанья,Корыстных делШли три души на испытаньяВ земной предел.И им рекла господня воля:«В чужбине тойИная каждой будет доляИ суд иной.Огнь вдохновения святогоДаю я вам;Восторгам вашим будет словоИ власть мечтам.Младую грудь наполню каждой,В краю земномПонятьем правды, чистой жаждой,Живым лучом.И если дух падет ленивыйВ мирском бою, –Да не винит ваш ропот лживыйЛюбовь мою».И на заветное призваньеТогда сошлиТри женские души в изгнаньеНа путь земли.Одной из них судило провиденьеВпервые там увидеть дольный мир,Где, воцарясь, земное просвещеньеУстроило свой Валфазарский пир.Ей пал удел познать неволи светскойВсю лютую и пагубную власть,Ей с первых лет велели стих свой детскойК ногам толпы смиренной данью класть;Свои нести моления и пениВ житейский гул, на площадь людных зал,Потехою служить холодной лени,Быть жертвою бессмысленных похвал.И с пошлостью привычной, безотлучнойСроднилася и ужилась она,Заветный дар ей стал гремушкой звучной,Заглохли в ней святые семена.О днях благих, о прежней ясной думеОна теперь не помнит и во сне;И тратит жизнь в безумном светском шуме,Своей судьбой довольная вполне.Другую бросил бог далекоВ американские леса;Велел ей слушать одинокоПустынь святые голоса;Велел бороться ей с нуждою,Противодействовать судьбе,Всё отгадать самой собою,Всё заключить в самой себе.В груди, испытанной страданьем,Хранить восторга фимиам;Быть верной тщетным упованьямИ неисполненным мечтам.И с данным ей тяжелым благомОна пошла, как бог судил,Бесстрашной волью, твердым шагом,До истощенья юных сил.И с высоты, как ангел веры,Сияет в сумраке ночномЗвезда не нашей полусферыНад гробовым ее крестом.Третья – благостию богаЕй указан мирный путь,Светлых дум ей было многоВложено в младую грудь.Сны в ней гордые яснели,Пелись песни без числа,И любовь ей с колыбелиСтражей верною была.Все даны ей упоенья,Блага все даны сполна,Жизни внутренней движенья,Жизни внешней тишина.И в душе, созрелой ныне,Грустный слышится вопрос:В лучшей века половинеЧто ей в мире удалось?Что смогла восторга сила?Что сказал души язык?Что любовь ее свершила,И порыв чего достиг? –С прошлостью, погибшей даром,С грозной тайной впереди,С бесполезным сердца жаром,С волей праздною в груди,С грезой тщетной и упорной,Может, лучше было ейОбезуметь в жизни вздорнойИль угаснуть средь степей…Ноябрь 1845Везде и всегда
«Зовет нас жизнь: идем, мужаясь, все мы…»
Зовет нас жизнь: идем, мужаясь, все мы;Но в краткий час, где стихнет гром невзгод,И страсти спят, и споры сердца немы, –Дохнет душа среди мирских забот,И вдруг мелькнут далекие эдемы,И думы власть опять свое берет. –Остановясь горы на половине,Пришлец порой кругом бросает взгляд:За ним цветы и майский день в долине,А перед ним – гранит и зимний хлад.Как он, вперед гляжу я реже ныне,И более гляжу уже назад.Там много есть, чего не встретить снова;Прелестна там и радость и беда;Там много есть любимого, святого,Разбитого судьбою навсегда.Ужели всё душа забыть готова?Ужели всё проходит без следа?Ужель вы мне – безжизненные тени,Вы, взявшие с меня, в моей весне,Дань жарких слез и горестных борений,Погибшие! ужель вы чужды мнеИ помнитесь, среди сердечной лени,Лишь изредка и темно, как во сне?Ты, с коей я простилася, рыдая,Чей путь избрал безжалостно творец,Святой любви поборница младая, –Ты приняла терновый свой венецИ скрыла глушь убийственного краяИ подвиг твой, и грустный твой конец.И там, где ты несла свои страданья,Где гасла ты в несказанной тоске, –Уж, может, нет в сердцах воспоминанья,Нет имени на гробовой доске;Прошли года – и вижу без вниманьяТвое кольцо я на своей руке.А как с тобой рассталася тогда я,Сдавалось мне, что я других сильней,Что я могу любить, не забывая,И двадцать лет грустеть, как двадцать дней.И тень встает передо мной другаяПечальнее, быть может, и твоей!Безвестная, далекая могила!И над тобой промчалися лета!А в снах моих та ж пагубная сила,В моих борьбах та ж грустная тщета;И как тебя, дитя, она убила, –Убьет меня безумная мечта.В ночной тиши ты кончил жизнь печали;О смерти той не мне бы забывать!В ту ночь два-три страдальца окружалиОтжившего изгнанника кровать;Смолк вздох его, разгаданный едва ли;А там ждала и родина, и мать.Ты молод слег под тяжкой дланью рока!Восторг святой еще в тебе кипел;В грядущей мгле твой взор искал далекоБлагих путей и долговечных дел;Созрелых лет жестокого урокаКонец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Сноски
1
Она единственная из русских женщин-поэтов XIX в., чьи сочинения в XX в. выходили в научно подготовленных изданиях неоднократно. Впервые их собрал и издал В. Я. Брюсов: Павлова К. Собр. соч.: [В 2 т.]. / Ред., [предисл.] и материалы для биографии В. Брюсова. М.: Изд-во К. Ф. Некрасова, 1915. В серии «Библиотека поэта» ее стихотворения выходили дважды: Павлова K. Полн. собр. стихотворений / Вступ. статья Н. Коварского; ред. текста и примеч. Е. Казанович. Л.: Сов. писатель, 1939; Павлова K. Полн. собр. стихотворений / Вступ. статья П. П. Громова; подгот. текста и примеч. Н. М. Гайденкова. М.; Л.: Сов. писатель, 1964. В наст. изд. тексты печатаются по второму из них.
2
Белинский В. Г. Русские журналы [1839] // Белинский В. Г. Полн. собр. соч.: [В 13 т.]. Т. 3. М.: Изд-во АН СССР, 1953. С. 191. Речь шла о четырех ее стихотворениях, напечатанных в журнале «Отечественные записки» (1839. № 5): «Е. М<илькееву>» (под загл. «Неизвестному поэту»), «Клятва Мойны» (из В. Скотта), «Гленара» (из Т. Кэмпбэлла) и «Пойми любовь!» (из Ф. Рюккерта).
3
Здесь и далее без ссылок цитируются произведения, включенные в наст. изд.
4
Андрей Белый, анализируя ритмику ямбических стихов Павловой, в особенности отметил «тютчевское» и «державинское» влияние (Белый А. Собр. соч. [Т. 5.] Символизм. Книга статей [1910]. М., 2010. С. 266).
5
Французский оригинал и перевод Вс. Рождественского см.: Павлова K. Полн. собр. стихотворений. М.; Л.: Сов. писатель, 1964. С. 500–503, 536–539. См. также: Буланин Д. М. Жанна д’Арк в России. Исторический образ между литературой и пропагандой. М.; СПб.: Альянс-Архео, 2016. С. 129–137 (гл. 14. Каролина Павлова).
6
Берг Н. В. Посмертные записки // Русская старина. 1891. Февраль. С. 264. Между Ростопчиной и Павловой имели место и соперничество, и полемика (см. в наст. изд. «Графине Р<остопчиной>», 1841; «Мы современницы, графиня…», 1847). Их сравнивали и при жизни, а потом, уже в начале XX века, стали противопоставлять их лирику как непосредственную и «женскую» (Ростопчина) и более рациональную и «мужскую» (Павлова); см.: Ходасевич В. Ф. Графиня Е. П. Ростопчина. Ее жизнь и лирика (1916); «Женские» стихи (1931) // Ходасевич В. Ф. Собр. соч.: В 4 т. Т. 2. М.: Согласие, 1996. С. 17–38, 208–211; Эрнст С. Р. Каролина Павлова и гр. Евдокия Ростопчина // Русский библиофил. 1916. № 6. Октябрь. С. 5–35.
7
Роднянская И. Б. Павлова Каролина Карловна // Русские писатели. 1800–1917: Библиографический словарь. Т. 4 (М – П). М., 1999. С. 493–499, здесь с. 493.
8
Рапгоф Б. Е. К. Павлова. Материалы для изучения жизни и творчества. Пг.: Трирема, 1916. С. 3. Здесь уточняется, что имя ее отца – Карл Иванович, а не Карл Андреевич, как ранее указал В. Я. Брюсов в своих «Материалах для биографии Каролины Павловой», напечатанных в подготовленном им издании 1915 г. (см. выше сноску 1).
9
Павлова К. Мои воспоминания // Русский архив. 1875. Кн. 3. № 10. С. 222–240 (это ее предпоследняя прижизненная публикация в России). Воспоминания касаются только войны 1812 года и детских лет мемуаристки; начаты в 1868 г., видимо, под впечатлением от чтения «Войны и мира» Л. Н. Толстого. Павлова читала их в 1869 г. А. К. Толстому, который высоко их оценил: «Это не похоже на “Войну и мир”, но освещает тот же предмет с новой стороны» (Толстой А. К. Собр. соч.: В 4. М.: Правда, 1969. Т. 4. С. 364, письмо М. М. Стасюлевичу от 7 окт. 1869 г.).
10
См.: Храневич К. Е. Мицкевич и Каролина Яниш // Исторический вестник. 1897. Т. 67. № 3. С. 1080–1086 (изложение по исследованиям польского автора И. Третьяка, изданным в 1884 и 1896 гг.). Ср.: Брюсов В. Я. Указ. соч. С. XII–XVII; Рапгоф Б. Е. Указ. соч. С. 7–11. Стихотворение “Do imionnika panny Jaenisch” переведено Брюсовым: «Перелетные птицы» («Когда пролетных птиц несутся вереницы…»).
11
Храневич К. Е. Указ. соч. С. 1086.
12
Вяземский П. А. Полн. собр. соч.: [В 12 т.] Т. 4. СПб., 1880. С. 90–91.
13
Языков Н. М. Полн. собр. стихотворений. М.; Л.: Сов. писатель, 1964. С. 308 («К. К. Яниш» [ «Вы, чьей душе во цвете лучших лет…»]).
14
Das Nordlicht. Proben der neueren russischen Litteratur von Karoline von Jaenisch. Dresden; Leipzig, 1833. III–XV, 256 S.
15
Киреевский И. В. О русских писательницах // Киреевский И. В. Эстетика и критика. М.: Искусство, 1979. С. 131. Статья вышла под новый 1834 г. в альманахе «Подарок бедным», изданном в Одессе Новороссийским женским обществом призрения бедных.
16
Успех Павлову принесла книга «Три повести: Именины. Аукцион. Ятаган» (1835), в ней изображались бесправие людей из низших слоев общества и узаконенный светскими правилами обман в семье. Следующая книга – «Новые повести: Маскарад. Демон. Миллион» (1839). Позднее выступал только как журналист, к художественному творчеству не возвращался.
17
Les Préludes, par M-me Caroline Pavlof, née Jaenesch. Paris, 1839. XII, 98 p.
18
Атмосферу ее салона изобразил Л. П. Гроссман в очерке «Вторник у Каролины Павловой» (Одесса, 1919; 2-е изд. М., 1922). С И. В. Киреевским и А. С. Хомяковым, «старшими» славянофилами, Павлова была дружна еще со времен посещения ею салонов А. П. Елагиной и З. Н. Волконской во второй половине 1820-х гг.
19
Цит. по изд. 1964 г. (названо в сноске 1), см. с. 461 и 591.
20
В изд. 1964 г. оно датировано как написанное в 1831 г., таким образом «Сфинкс» был выделен как первое из известных нам русских стихотворений Павловой (следующие относятся концу 1830-х гг.) и с тех пор печатается как первое во всех сборниках ее стихотворений (в том числе в наст. изд.). На наш взгляд, изложенные в изд. 1964 г. причины для такой датировки не являются до конца убедительными. Среди стихов Павловой 1840-х гг. «Сфинкс» выглядит гораздо органичнее.
21
См.: Зайцева И. А. К истории ареста и ссылки Н. Ф. Павлова. (По архивным источникам) // Новое литературное обозрение. 1994. № 8; Зайцева И. А. Павлов Николай Филиппович // Русские писатели. 1800–1917: Библиографический словарь. Т. 4 (М – П). М., 1999. С. 489–493, здесь с. 491–492.
22
См.: Кони А. Ф. Каролина Павлова // Кони А. Ф. Собр. соч.: В 8 т. Т. 6. М.; Л.: Юридическая литература, 1968. С. 121–126.
23
См.: Казанович Е. П. Примечания // Павлова K. Полн. собр. стихотворений. Л.: Сов. писатель, 1939. С. 418. См. также: Громов П. П. Каролина Павлова // Павлова К. Полн. собр. стихотворений. М.; Л.: Сов. писатель, 1964. С. 3–72, здесь с. 54–63; Золотарева О. Г. К вопросу о «несобранных стихотворных циклах» 40–60-х годов («Утинский цикл» К. К. Павловой») // Проблемы метода и жанра. Томск, 1983. С. 226–240; Чертковер Н. Г. «Утинский цикл» К. Павловой // Проблемы русской литературы. Вып. 2. Магнитогорск, 1992. С. 15–24.
24
Зонтиков В. К. «Пишу несмело я, нечасто…» (Стихотворение Каролины Павловой) // Встречи с прошлым. Вып. 4. M.: Сов. Россия, 1982. С. 35–39, здесь с. 39.
25
Об этом переводе см.: Попова О. В. [Родикова О. В.], Жаткин Д. Н. К. К. Павлова как интерпретатор поэмы А. Шамиссо «Salas y Gomez» // Вестник Московского гос. обл. ун-та. Сер. «Русская филология». 2011. № 3. С. 117–124.
26
Цит. по примеч. в изд. 1964 (с. 568–560).
27
Стихотворения К. Павловой. М.: Тип. Л. И. Степановой, 1863. 174, IV с.
28
Pavlova К. Das deutsche Werk / Hrsg. von Frank Gopfert. Rosenweg: Gopfert, 1994. Bd. 1–3.
29
В журнале «Кругозор», издававшемся И. Н. Павловым в 1880 г., состоялась последняя прижизненная публикация ее стихов в России: здесь были перепечатаны (с исправлениями) четыре стихотворения из сборника 1863 г. («Сфинкс», «Зачем судьбы причуда…», «В думе гляжу я на бег корабля…» – № 15; «Когда карателем великим…» – № 20) и впервые опубликован один относящийся к началу 1860-х гг. перевод (в № 20): «Свидетельство дерева» – «восточный рассказ» немецкого поэта Юлиуса Гаммера (1810–1862).
30
Это Рим (лат.).
Вы ознакомились с фрагментом книги.
Для бесплатного чтения открыта только часть текста.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:
Полная версия книги
Всего 10 форматов