banner banner banner
Небо вечно одно. Избранные стихи
Небо вечно одно. Избранные стихи
Оценить:
Рейтинг: 0

Полная версия:

Небо вечно одно. Избранные стихи

скачать книгу бесплатно

Стоящий в комнате кахар***.
Обласкан мною добрым словом,
Как светлой грусти торжество,
Кизячный дым над отчим домом —
Свидетель детства моего…

Нана – мать по-чеченски.

Товха – горская печь, вид камина.

Кахар – старинная чеченская ручная мельница.

«Движенья ветра, шорохи и тени…»

Движенья ветра, шорохи и тени
Смотала ночь в таинственный клубок.
Для освещенья предстоящих бдений
Зажёг в траве лампаду светлячок.

Луна попала в облачные сети,
И огорчился потемневший лес.
В родном селеньи минарет* мечети
Молитвы шепчет в глубине небес.

Дробя в камнях серебряное тело,
Родник уходит в общество кустов.
Мне мнится, что я слышу то и дело
Давно прошедших дней гортанный зов.

И гордый голос башни родовой
Как вольный дух, парит над головой…

Минарет – высокая башня мечети, с которой муэдзин призывает мусульман к молитве.

«Ветер взвыл. Как пугливая серна…»

Ветер взвыл. Как пугливая серна,
Вмиг куда-то ушла тишина.
Словно шар из романа Жюль Верна,
Надо мной ты зависла, луна.
Чёрных туч не страшна тебе пена,
Ты всегда влюблена в синеву.
Я тебя этой ночью, Селена*,
Погостить в свою душу зову.
Встретишь в ней и другое светило —
Верный спутник скитальческих дней —
Ведь оно столько лет не остыло —
Это образ Отчизны моей…

Селена – поэтическое название луны.

«Плачет слепая пурга, как сиротская доля…»

Плачет слепая пурга, как сиротская доля,
Трудный мой путь устилая пушистым ковром.
Ветру навстречу несу неизбывную боль я,
Тяжесть её ощущая под каждым ребром.

Крыльями духа взмахнув, я пленяю вершину.
Только потом, словно камень, я падаю вниз.
Снова встаю, и иду через бедствий годину,
Танец свободы желая исполнить на бис.

Белою мглою пурги свою душу врачуя,
Сею по снегу я вещей мечты семена.
Песню о Родине, словно молитву, шепчу я —
Память, войной опалённую, холит она…

«Я привяжу свою печаль…»

Я привяжу свою печаль
К горе, носящей имя тайпа*,
Где развороченная даль
Коптит, как дьявольская лампа,
Где мой любимый с детства бор
С землёй смешали бомбовозы,
Где стуже зла наперекор
Кипят от возмущенья р?сы,
Где непорочный, как слеза,
Родник раздавлен танка траком,
Где в муках стихли голоса
Детей, расстрелянных со смаком,
Где я воинственную суть
Внушил лирическому илли**,
Где выбрал я нелёгкий путь,
И чту его святые мили.
Вот почему на склоне дней
Мне ближе, чем земные блага,
Поклажа памяти моей:
Борьба, свобода и отвага…

Тайп – ячейка организации чеченского народа,

самоопределяющаяся общим происхождением входящих в неё людей.

Илли (чеч.) – торжественная песня с героическим содержанием

«Волчий вой раздался в зимней чаще…»

Волчий вой раздался в зимней чаще,
Тёплый сок в деревьях леденя.
Он достиг луны в небесной чаше,
И в печали утопил меня.

Дух отваги дышит в этом вое.
В нём совсем отсутствует нытьё.
Душу он мою унёс в былое —
Мук и бед хранилище моё.

Он летит над шведскою округой,
Как победный луч грядущих дней,
Вольной жизни гордою наукой,
Грозным гимном Родины моей…

«Покрываются облачной коркой…»

Покрываются облачной коркой
Небеса, словно сердце тоской.
Тянет жилы из памяти горькой
Даже синяя даль за рекой.
На тропинке, чуть тронутой глиной,
Равнодушно царит тишина.
И плывёт над зеленой равниной
Белотелою птицей луна.
Словно время в отцовских сединах,
Я душою копаюсь в былом,
Где лежит в обгоревших руинах
Мой разрушенный бомбою дом…

«В синих сумерках тихо крадутся бесплотные тени…»

В синих сумерках тихо крадутся бесплотные тени,
И луна – серебристый паук – вяжет сеть облаков,
Потеряв равновесие, вздрогнут весы настроений,
Если к пылкому сердцу печаль прикоснётся легко.

Потеряв равновесие, вздрогнут весы настроений,
Лишь я им прикажу сожаление взвесить в тиши.
Ни на миг не оставят весы беспокойных движений,
И никак не застынет бегущая стрелка души.

Ни на миг не оставят весы беспокойных движений,
Хоть и сердце, дублённое страстью, не вздрогнет в ответ.
Наблюдая сквозь сеть облаков за игрою мгновений,
Звёзды тоже попробуют взвесить мерцающий свет.

Наблюдая сквозь сеть облаков за игрою мгновений,
Гири Малой Медведицы тяжестью яркой слепят.
П?ндур*-ночь перебором разбудит безмолвные тени,
И вовсю зазвучат задушевные песни опять.

П?ндур-ночь перебором разбудит безмолвные тени,
Лишь в долине кузнечики стрёкота лампу зажгут.
И услышав призывное ржанье в одном из селений,
Иноходец мой – слово – рванётся на волю из пут.

И услышав призывное ржанье в одном из селений,
По чеченской земле благородный помчится скакун.
Канет в Лету клубок заблуждений, невзгод и борений,
Но останется ночь, как звучание песенных струн.

Канет в Лету клубок заблуждений, невзгод и борений,
Я доверюсь мечте, караулящей тайну любви.
Хоть раздумья мои устают от безмолвных радений,
Всем тревогам назло продолжается буйство в крови.

Хоть раздумья мои устают от безмолвных радений,
От нежданного счастья распустится новая ветвь.
И надежда моя не оденется в сумрак осенний,
После ночи кромешной лишь ярче сияет рассвет.

И надежда моя не оденется в сумрак осенний,
Если к пылкому сердцу печаль прикоснётся легко.
Верю, что успокоятся всё же весы настроений,
Лишь луна – серебристый паук – свяжет сеть облаков.

Пондур – чеченский струнный музыкальный инструмент.

(Авторизованный перевод с чеченского Татьяны Пономаревой)

«В тисках своих беда меня пытала…»

В тисках своих беда меня пытала,
И в кузне зла ковала боль меня.
С собою смерть несущего металла
Касался мой железный дух, звеня.

Наперекор дымам ожесточенья,
В моих глазах струится звёздный свет.
Холстом святым считаю каждый день я,
Нa нём рисуя Родины портрет.

Летят мгновенья и легко, и споро,
Желанье заклевать меня тая.
Но верится, что я уйду не скоро
В глухонемую глушь небытия…

Менестрель свободы

В лучах твоей сияющей короны