Читать книгу Одиссея ( Гомер) онлайн бесплатно на Bookz (19-ая страница книги)
bannerbanner
Одиссея
ОдиссеяПолная версия
Оценить:
Одиссея

5

Полная версия:

Одиссея

Примечания. Словарь

Примечания

История письменного текста гомеровских поэм насчитывает две с половиною тысячи лет. По свидетельству ряда античных авторов. «Илиада» и «Одиссея» были впервые записаны особой комиссией. созданной афинским тираном Писистратом (годы его правления – 560-527 гг. до н. э.). В Античности обе поэмы пользовались чрезвычайно широким распространением. Они были предметом научного изучения выдающихся филологов Древнего мира, создавших в III веке до н. э. критически исправленные издания гомеровского текста (так называемые «диортосы» – Зенодота, разделившего каждую из поэм на двадцать четыре песни. Аристарха. Аристофана Византийского). Они же служили в начальных школах первым пособием, по которому обучали грамоте. Уже в III веке до н. э. первый римский поэт Ливий Андроник перевел латинскими стихами «Одиссею» (это самый ранний известный нам художественный перевод в европейской литературе).

В Византии интерес к Гомеру сохраняется и в Средние века. Через Византию и южных славян мифы троянского цикла (в изложении позднеантичных и византийских авторов) стали известны и в Древней Руси.

В средневековой Европе Гомера знали только по цитатам и ссылкам у латинских писателей и Аристотеля, поэтическую славу Гомера полностью затмила слава Вергилия. Лишь в конце XIV века – в первой половине XV века, когда с началом Возрождения в Венеции, во Флоренции, в Риме появились первые византийские учителя греческого языка, итальянские гуманисты познакомились с Гомером ближе. В XV веке многие переводили Гомера на латинский язык, среди прочих – и знаменитый гуманист и писатель Анжело Полициано. В 1488 году во Флоренции выходит первое печатное издание Гомера на греческом языке. В XVI веке отдельные части гомеровских поэм неоднократно переводились и на итальянский язык. Однако лишь в 1723 году появился первый полный перевод «Илиады», сделанный поэтом Антонио Мария Сальвини. Классическими в Италии стали переводы знаменитого поэта Винченцо Монти («Илиада», 1810) и его друга, также известного поэта, Ипполито Пиндемонте («Одиссея», полностью опубликована в 1822 г.).

В эпоху Возрождения интерес к Гомеру распространяется по всей Европе. Во Франции первый поэтический перевод «Илиады» начал аббат Гюг Салель, который успел перевести одиннадцать песен, эту работу завершил и издал Амадис Жамэн (1580), к изданию был приложен и перевод первых двух несен «Одиссеи», выполненный Жаком Пелетье. Однако до середины XIX века наибольшим распространением во Франции пользовались прозаические переводы Гомера госпожи Дасье и главным образом перевод М. Битобе. выдержавший множество переизданий (первое издание «Илиады» – 1764 г., «Одиссеи» – 1785 г.). Среди позднейших стихотворных переводов одним из самых совершенных является перевод Шарля Леконта де Лиля («Илиада» – 1867 г., «Одиссея» – 1868 г.).

В Англии с 1599 по 1615 год частями печатался перевод гомеровских поэм, сделанный драматургом Джорджем Чапменом и отличавшийся высокими художественными достоинствами. Однако спустя сто лет Чапмена затмил Александр Поуп, опубликовавший в 1715-1720 годах свой перевод «Илиады», а в 1720-1725 годах – перевод «Одиссеи». Перевод этот остается в Англии классическим.

В Германии первой была переведена на немецкий язык «Одиссея», ее прозаическое переложение было выпущено в 1537 году «городским историографом города Мюнхена» Симоном Шайденрайссером. Перевод «Илиады» в стихах опубликовал в 1610 году (вместе со своим переводом «Энеиды») Иоганн Шпренген. Однако широкого распространения эти переводы не получили и не переиздавались. Долгое время им предпочитали латинские переводы: в 1540 году известный гуманист Эобан Гесс издал стихотворный перевод «Илиады», перевод «Одиссеи» был в 1549 году издан Симоном Лемниусом. Лишь в середине XVIII века, в связи с новой оценкой античного искусства у И.И. Винкельмана, интерес к поэмам Гомера вырос настолько, что их немецкие переводы, стихотворные и прозаические, стали появляться один за другим. Так, знаменитый поэт ГА. Бюргер перевел ямбами отрывки из «Илиады» (1771). В 1781 году появился перевод «Одиссеи» гекзаметрами, выполненный Иоганном Генрихом Фоссом; в 1793 году Фосс выпустил перевод «Илиады» вместе с переработанным переводом «Одиссеи». Перевод этот стал в Германии классическим и до сих нор является одним из совершеннейших переводов Гомера на новые языки.

В России первые попытки перевода гомеровских поэм относятся к середине XVIII века. Два отрывка из «Илиады» (VIII, 1-15 и IX, 225-261) привел в качестве образцов в своей «Риторике» М.В. Ломоносов (1748), его перевод сделан шестистопным ямбом – так называемым «александрийским стихом». В 1776-1778 годах выходит полный прозаический перевод «Илиады», сделанный коллежским секретарем Петром Екимовым. В 1788 году появляется анонимный прозаический перевод «Одиссеи»; авторство его до сих пор вызывает разногласия среди ученых. Наконец, в 1787 году выходят первые шесть песен «Илиады», переведенные Ермилом Костровым. Перевод его, выполненный по всем правилам поэтики классицизма, александрийским стихом с парной рифмой, произвел огромное впечатление на современников, однако остался незавершенным (песни VII, VIII и часть песни IX были опубликованы уже после смерти Кострова, в 1811 г.). Перевод Кострова высоко ценился еще долгие годы. Н.И. Гнедич начал свой перевод как продолжение работы Кострова – с песни VII, александрийским стихом. Лишь в 1813 году Н.И. Гнедич публикует первый отрывок из «Илиады», переведенный гекзаметром. Однако за период, прошедший между появлением перевода Кострова и началом публикации перевода Гнедича, можно указать еще несколько переложений из Гомера: в 1796 году Н.М. Карамзин печатает стихотворение «Прощание Гектора с Андромахой», имеющее подзаголовок «перевод», в 1808 году А.Ф. Мерзляков публикует отрывок из «Одиссеи» – «Улисс у Алькиноя» (перевод его сделан пяти- и шестистопными амфибрахиями, напоминающими по звучанию дактилический гекзаметр); в журналах появляется ряд анонимных переводов различных отрывков из «Илиады».

Гнедич работал над своим переводом «Илиады» более двадцати лет. В 1829 году он опубликовал его отдельной книгой. Сделанный с греческого оригинала, основанный на глубоком изучении научной литературы о Гомере, перевод Гнедича являет собой образцовое сочетание филологической точности с высокой поэзией и остается непревзойденным в русской литературе.

Первый полный стихотворный перевод «Одиссеи» на русский язык появился лини» спустя двадцать лет после перевода «Илиады», в 1849 году. Это был перевод В. Л. Жуковского, над которым поэт работал с 1842 года. Еще раньше – в 1829 году – Жуковский напечатал несколько отрывков из «Илиады», переведенных с немецких переводов И.Г. Фосса и Хр. Штольберга. Перевод «Одиссеи» В.Л. Жуковский, не знавший греческого языка, также выполнил по немецком) подстрочнику, сделанному для него дюссельдорфским ученым Грасгофом. Перевод Жуковского лишен филологической точности, в нем есть и ошибки: «архаизация» достигается введением многочисленных понятий из древнерусского быта, совершенно чуждых гомеровском) миру. И все же поэтичность целого, гармоничность стиха, пластичность передачи образов ставят перевод Жуковского значительно выше переводов его более поздних соперников.

В 1896 год)’ вышел полный стихотворный перевод «Илиады», выполненный II. Минским; гладкий и удобочитаемый, этот перевод все же уступает в силе и монументальности переводу 11.И. Гнедича. В советское время поэмы Гомера перевел В. В. Вересаев (обе они изданы посмертно: «Илиада» – в 1949 г., «Одиссея» – в 1953 г.). В своих переводах, приближенных к современному языку, В.В. Вересаев широко использовал те строки из переводов Гнедича и Жуковского, которые казались ему удачными. Таким образом, считать его перевод самостоятельным нельзя. В 1949 году перевод «Одиссеи», выполненный П. Шуйским, вышел в издательстве Свердловского государственного университета имени Л.М. Горького.

В настоящем издании перевод В. Л. Жуковского, печатается по изданию: «Одиссея». Перевод В.Л. Жуковского. Москва: Гослитиздат, 1959.

Песнь первая

Стих 11. Все уж другие – ахейские вожди, воевавшие под Троей; об их похождениях рассказывала эпическая поэма “Возвращения”, не дошедшая до нас.

Стих 24. Бог светоносный – бог солнца Гелиос.

Стих 35. Атрид. – Имеется в виду Агамемнон.

Стих 50. Пуп моря – остров, лежащий среди моря, вдали от берегов.

Стих 88. Густовласых – правильнее “длинновласых”: длинные волосы отличали не только свободных от рабов, но и знатных от незнатных.

Стих 121. Радуйся – буквальный перевод греческого слова “хайре”, употреблявшегося в качестве приветствия и прощания, в смысле “здравствуй”, “будь здоров”.

Стих 237. …Гарпии взяли его – поговорка о человеке, неизвестно куда пропавшем.

Стихи 246–247. …они пожирают нещадно наше добро… – Именно в этом и состоит преступление женихов, так как сватовство к женщине, муж которой уже двадцать лет отсутствует и не подает о себе вестей, ничуть не считалось позорным.

Стих 287. Холм гробовой – так называемый “кенотаф”, пустая могила, воздвигавшаяся, по обычаю, умершим на чужбине и непогребенным. Делалось это потому, что, по представлениям греков, душа непогребенного не может попасть в Аид и там найти себе успокоение.

Песнь вторая

Стих 120. Микена – дочь Инаха, первого царя Аргоса, и Океаниды Мелии; миф о ней нам неизвестен.

Стихи 132–133. …но трудно с Икарием будет мне расплатиться… – Муж, отправляющий жену в дом ее отца (или, как в данном случае, сын, отправляющий мать-вдову) без вины с ее стороны, должен был заплатить тестю пеню.

Стих 145. Без платы – без пени, без штрафа за убийство.

Песнь третья

Стих 68. Нестор, герой геренейский. – Более точный перевод этого постоянного определения Нестора дан Гнедичем в “Илиаде”: “конник геренский” (“Илиада”, песнь вторая, стих 433).

Стих 73. Добычники вольные. – Нестор просто спрашивает Телемаха и Афину-Ментора, не пираты ли они. В гомеровскую эпоху грабительские набеги на берега соседей совершались очень часто и вовсе не считались позорными.

Сгих 135. …разгневавших дочь светлоокую страшного бога – то есть Афину, которая, по преданию, была разгневана тем, что Аякс, сын Оилея, при взятии Трои совершил насилие над Кассандрой в храме Афины, причем остальные ахейские вожди не наказали его за это.

Стих 138. Собрали их не в обычное время… – По традиции, сохранившейся в Греции до конца античности, советы и народные собрания должны были начинаться рано утром и заканчиваться до захода солнца.

Стих 174. …разрезавши море по самой средине. – Зевс повелел плыть не в обход, держась островов, как поступали обычно в гомеровскую эпоху, а пуститься напрямик через море, удалившись от всякой суши. Такое плавание казалось верхом отваги и риска.

Стих 188. …с младым Ахиллеса великого сыном – сыном Ахиллеса – Неоптолемом.

Стих 193. Атрид. – Здесь имеется в виду Агамемнон.

Стихи 279–280. …Феб Аполлон… стрелой умертвил… – См. прим. к “Илиаде”, песнь первая, стих 42.

Стих 332. Должно отрезать теперь языки… – Отрезание языков жертвенных животных и возлияние вином – заключительный акт жертвоприношения.

Песнь четвертая

Стих 5. Сын губителя ратей Пелида – Неоптолем.

Стих 27. Племя Дия – то есть потомки Зевса и, следовательно, царского рода: цари любили вести свой род от богов.

Стих 232. …там все из Пеанова рода. – Египтяне славятся знанием трав, потому что все они – потомки Пеана, гомеровского бога врачевания.

Стих 246. Город – Троя.

Стих 365. Хитрого старца морского – то есть Протея.

Стихи 368–369. …и рыбу… крючьями удили – голод терзал их. – Гомеровские герои питаются исключительно мясом, употребляя в пищу рыбу лишь в случае голода; поэтому писатели в эпоху поздней античности, когда рыба считалась особым лакомством, ссылались на героев Гомера, как на пример воздержанности.

Стих 477. …бегущему с неба потоку Египту – Нилу, питаемому дождями.

Стих 517. Области… где Фиест обитал – остров Кифера; излагаемый здесь вариант мифа об убийстве Агамемнона отличается от варианта, согласно которому в преступлении принимала участие Клитемнестра.

Стих 569. Зять громовержца Зевеса. – Елена, жена Менелая, была дочерью спартанской царицы Леды и Зевса, соединившегося с ней в образе лебедя.

Стих 751. …в верхний покой свой – то есть в женскую половину дома, так называемый “гинекей”, который обычно помещался наверху.

Стих 756. Аркесиад – Лаэрт, сын Аркесия.

Песнь пятая

Стих 50. …достигнув Пиерии… – Вместо Пиерии, как читали раньше, следовало бы поставить “Перия”. Перия находится у самого подножия Олимпа, в то время как Пиерия лежит много севернее, в Македонии.

Стих 51. Рыболов – чайка.

Стих 60. Дерево жизни – туя. Пользуясь немецким подстрочником “Одиссеи”, Жуковский дословно перевел немецкое название туи – Lebensbaum.

Стих 235. Медный, с обеих сторон изощренный – топор с двумя лезвиями.

Стих 250–251. …на прочном судне, носящем товары купцов… – В гомеровскую эпоху уже различались “длинные корабли”, предназначенные для быстрых переходов, и “круглые” грузовые суда. Первые имели неширокое дно и длинные борта, чтобы вдоль них помещалось больше гребцов; у вторых для увеличения объема трюма дно делалось широким.

Стих 275. …себя никогда не купая в водах Океана. – См. прим. к “Илиаде”, песнь восемнадцатая, стихи 487–489. Остров Калипсо Гомер помещает на крайнем западе Средиземного моря; таким образом, Одиссей, возвращаясь на родину, плывет все время на восток, и Медведица остается у него слева.

Стих 310. …над бездыханным телом Пелида. – В не дошедших до вас эпических поэмах рассказывалось, что, когда Парис убил Ахиллеса (Пелида) издали стрелой, ахейцы и троянцы завязали жестокую битву за тело и оружие героя; во время этой битвы Одиссей прикрывал Аякса, который выносил труп Ахиллеса.

Стих 444. К мощному богу реки… – Греки верили, что в каждой реке живет одноименный с ней речной бог. Одиссей не знает названия реки, а значит, и имени бога, и поэтому обращается к нему со словами: “Кто бы ты ни был…”

Песнь шестая

Стих 207–208. …к нам Зевес посылает нищих и странников. – Зевс считался покровителем странников.

Стих 288. …обращаться с мужчинами вольно. – Девушка, у которой живы родители, живет замкнуто и не должна появляться с мужчинами публично; лишь после смерти родителей она становится наследницей и начинает пользоваться большей свободой.

Стихи 329–330. …опасаясь мощного дяди… – Дядя Афины Паллады – Посейдон, брат Зевса, ее отца.

Песнь седьмая

Стих 86. Медные стены – то есть стены, изнутри отделанные медными пластинками; такое же значение имеют и “золотые двери”, и “медный порог”.

Стих 87. Лазоревая сталь – особая эмаль, сплав стекла и меди, имевший темно-синий цвет и употреблявшийся в микенскую эпоху. В ту пору железо только начало заменять бронзу и медь, и упоминания о нем в “Одиссее” редки.

Стих 90. Князь – дверной косяк.

Стихи 98–99. …садилися чином на этих лавках… – Жуковский вносит в “Одиссею” черты русской старины: старорусское понятие “чина” чуждо гомеровским представлениям, да и вместо лавок у Гомера упоминаются кресла.

Стих 113. Сад, обведенный отвсюду высокой оградой… – Не говоря о волшебных свойствах сада Алкиноя, слушателя поэмы должно было поразить уже наличие сада возле самого дворца: ведь в реальных дворцах басилевсов гомеровской эпохи, громоздившихся на тесном пространстве, обнесенном высокими стенами, места для сада не оставалось. Еще в классическую эпоху греки удивлялись обширному дворцовому парку персидского царя.

Стих 137. Зоркому богу… вином возлиянье… – Греки перед отходом ко сну обращались с молитвой к Гермесу – божеству, посылающему сон.

Стих 153…к огню очага подошел он и сел там на пепле. – Очаг – священное место в доме, средоточие культа домашних богов.

Стих 321. Эвбея – является самым дальним островом лишь для малоазиатских греков; для европейской Греции Эвбея – ближайший остров.

Песнь восьмая

Стих 80. В храме Пифийском оракул – в храме Аполлона в Дельфах.

Стихи 111–115. Вышли из сонма его: Акроней, Окиал… – Все имена феакийцев имеют отношение к морскому делу: Акроней – “находящийся впереди корабля”, Окиал – “бегущий по морю”, Навтий – “корабельщик”; имя Примней происходит от слова “корма”, Прореон – от слова “нос корабля”, Эретмей – от слова “весло”, Понтей – от слова “море”; Амфиал – “приморский”, Анабесионей – “всходящий на корабль”, Фоон – “быстрый”, Полиний – “многокорабельный”, Тектон – “кораблестроитель”.

Стихи 219–220. Только одним Филоктетом бывал я всегда побеждаем в Трое… – Возможно, эти стихи являются позднейшей вставкой: ведь дальше, в конце этой песни (стихи 577–586), никто еще не знает, что Одиссей принимал участие в походе на Трою.

Стих 318. …пока не отдаст мне отец всех богатых подарков. – Согласно существовавшему праву, муж, которому изменила жена, мог потребовать от ее отца выкуп, уплаченный за нее.

Песнь девятая

Стих 15. Ураниды боги – боги-небожители или же боги – потомки Урана-неба.

Стихи 24–25. …и на самом Западе… лежит… Итака. – В действительности Итака не является самым западным среди близлежащих островов: на запад от нее лежит остров Левкада.

Стих 60. …по шести броненосцев отважных… – Броненосец – воин, одетый в броню.

Стихи 64–65. …покуда три раза не был по имени назван… – Одиссей трижды окликает каждого из убитых, чтобы их души последовали за ним к тем пустым могилам (см. прим. к песни первой, сгих 287), которые будут им сооружены на родине.

Стихи 94–95. Сладко-медвяного лотоса каждый отведал, мгновенно все позабыл… – Волшебное свойство отнимать память приписывается лотосу по созвучию его названия с греческим корнем “лат”, обозначающим забвение.

Стихи 116–118. Есть островок там пустынный… в великом там множестве дикие козы – может быть, нынешний остров Капри (у римлян он назывался Капрея – “Козья”); остров, где, по преданию, жили циклопы, – Сицилия.

Стих 125. Кораблей красногрудых. – Обычно нос корабля окрашивался суриком, в то время как остальная часть корабля смолилась (откуда и происходит эпитет – “черный”).

Стих 426. Руно их, как шелк – анахронизм, допущенный Жуковским: шелк в гомеровской Греции не был известен.

Песнь десятая

Стих 7. …сыновьям дочерей он в супружество отдал. – Отпечаток глубочайшей древности лежит на всем быте семьи Эола. Брак его сыновей и дочерей – отголосок древнейшего группового брака.

Стихи 81–82. …к многовратному граду… Ламосу – неверный перевод: у Гомера столица лестригонов называется Телепила (что значит “широковратная”; это слово Жуковский и перевел “многовратный”); Ламос же – царь лестригонов, основатель Телепилы.

Стих 86. Ибо там паства дневная с ночною сближается паствой. – В стране лестригонов день значительно длиннее ночи; очевидно, уже в гомеровскую эпоху греки слышали о коротких летних ночах на севере.

Стих 305. Моли – сказочная волшебная трава, вроде разрыв-травы или цветка папоротника в русских сказках. Моли – слово не греческое, поэтому автор и ссылается на “язык богов”.

Стих 350. Все они дочери были потоков, и рощ… – Цирцее служат нимфы.

Стих 441. Был мне и родственник близкий… – По словам античных толкователей, Еврилох был мужем сестры Одиссея.

Стихи 494–495. …в аде он лишь с умом… – По гомеровскому представлению, души в загробном мире теряют мышление и память.

Песнь одиннадцатая

Стихи 112–113. …пророчу погибель всем вам: тебе, кораблю и сопутникам – неточный перевод; в подлиннике стоит: “Я пророчу тебе гибель корабля и товарищей”. Самому Одиссею гибель не грозит.

Стих 291. Беспорочный взялся прорицатель – Меламп; его брат Биант сватался к Пере, но отец ее, Нелей, соглашался отдать ее лишь за того, кто приведет к нему стадо царя филаков Ификла. Добыть это стадо взялся Меламп, но был схвачен и заточен в темницу. Однако через год Ификл сам освободил его и отдал ему стадо, так как Меламп открыл ему, как он сможет избавиться от бездетности. Этот секрет Меламп, понимавший язык зверей и птиц, случайно подслушал у коршуна.

Стих 318. Сын громовержца – Аполлон, сын Зевса.

Стих 471. Тень быстроногого внука Эакова – тень Ахиллеса.

Стих 539. Асфодилонский луг – правильнее “луг асфоделей” – цветов, растущих, по представлениям греков, в царстве Аида.

Стихи 544–546. …на победу злобясь мою, мне отдавшую в стане аргивян доспехи сына Пелеева. – Фетида велела отдать выкованные Гефестом доспехи Ахиллеса тому из героев, кто больше всех отличился, защищая тело Ахиллеса. Возник спор между Одиссеем и Аяксом. Ахейцы решили, что наиболее беспристрастным будет мнение врагов, и дали рассудить спор троянским пленным. Однако Афина внушила им решение в пользу Одиссея. Аякс от огорчения впал в безумие, а придя в себя, покончил самоубийством. Этот миф мы знаем по трагедии Софокла “Аякс”.

Стих 602. …а сам он с богами… – Здесь, очевидно, имеет место позднейшая вставка, введенная с целью примирить более раннее представление о Геракле – смертном герое с возникшим позже мифом о том, что после смерти Геракл стал богом.

Песнь двенадцатая

Стих 61. Бродящие утесы. – У Гомера они называются “планкты”, по другим мифам – “симплегады”; мифические скалы, то раздвигающиеся, то вновь сталкивающиеся. Сталкиваясь, они раздавливают проходящие корабли. Впрочем, в данном месте “Одиссеи” нет прямого указания на движение самих скал: говорится лишь о бурном волнении вокруг них.

Стих 85. Страшная Скилла. – Античные толкователи Гомера считали, что Скилла (Сцилла) и Харибда находятся в Мессинском проливе между Италией и Сицилией.

Стих 129. …семь стад составляют быки… – Семь стад Гелиоса по пятьдесят голов в каждом – мифологический образ пятидесяти семидневных недель, составлявших лунный год греков. Быки и бараны символизируют дни и ночи.

Стихи 304–305. …в заливе острова тихом… – Некоторые исследователи полагают, что место, описываемое Гомером, – залив близ Мессины в Сицилии.

Стих 312. Онпол – противоположный берег.

Стих 343. Выберем лучших быков в Гелиосовом стаде… – Древние греки всегда представляли жертвоприношение как совместную трапезу жертвующего и бога. Поэтому жертвоприношение всегда сопровождалось пиром.

Песнь тринадцатая

Стихи 14–15. …себя ж наградим за убытки богатым сбором с народа – любопытная черта социального строя, свидетельствующая об эксплуатации народных масс нарождающейся аристократией.

Стих 81. …как полем широким коней четверня… – Все сравнение – позднейшая вставка: еще древние комментаторы отмечали, что в гомеровское время не знали колесниц, запряженных четверкой.

Стих 130. …божественной нашей породы. – Вспомним, что Алкиной – внук Посейдона.

Стих 156. …его перед ними в утес обратишь ты. – Возле острова Керкиры (теперь Корфу) до сих пор имеется скала, похожая по своим очертаниям на корабль. На этом основании древние толкователи Гомера отождествляли остров феакийцев с Керкирой.

Стих 272. …к кораблю финикийских людей… – В гомеровскую эпоху морская торговля находилась преимущественно в руках финикийских купцов.

Стих 343. …умерщвлением милого сына – ошибка Жуковского: Полифем был ослеплен Одиссеем, о чем и говорится в оригинале.

Песнь четырнадцатая

Стих 263. Грабить поля плодоносные жителей мирных Египта… – Разбойничьи нападения каких-то “морских народов” на Египет засвидетельствованы многочисленными письменными памятниками Древнего Египта. Весьма вероятно, что этими “морскими народами” были греки, достигшие в эпоху критской культуры большого могущества на море. Из египетских документов знаем мы и о людях с севера, поступавших на службу к фараонам. Таким образом, в основе вымышленного рассказа Одиссея лежат подлинные исторические воспоминания.

Стихи 327–328. …в Додону затем, чтоб оракул… Диева дуба… – Жрецы оракула Дия (Зевса) в Додоне предсказывали будущее по шелесту листьев священного дуба или по пению птиц на нем.

bannerbanner