banner banner banner
Осколок Млечного Пути
Осколок Млечного Пути
Оценить:
Рейтинг: 0

Полная версия:

Осколок Млечного Пути

скачать книгу бесплатно


– Зойры нет.

– Дерево…

– Оно зеленое, Нагура, лети на север, я полечу на юг, может, кто из дозорных что-либо видел. Я облетел все земли, его нигде нет.

Ночь была длинной, в землях фениксов не спал никто, все пытались отыскать Зойру. Кайри и Агаль переживали больше остальных, они несколько раз летали к острову Зойры и в итоге остались в кристальных озерах дожидаться Зойру, хотя отец был против. На рассвете Дайра собрал совет, но, так как на совете не было Зойры, ни к чему хорошему это не привело. Возникло множество споров и разногласий.

– Мы должны решить, как нам быть дальше, – Дайра пытался успокоить толпу фениксов.

– Наверное, это твоя забота, – донеслось из толпы, – ты же, видимо, приемник.

– Сейчас речь идет о судьбе нашего народа и наших земель, что это? Зависть? Вы этому, видимо, у людей научились, – Нагура попытался поддержать Дайру, но это лишь еще сильнее подковырнуло толпу и без того неспокойных фениксов.

– Мы, в отличие от Дайры, не летаем в земли людей. Да и старик покинул нас после того, как вы побывали по ту сторону границы.

– Наше путешествие было необходимостью, – Дайра повысил голос и расправил крылья. – Вы смеете меня судить? Зойра покинул нас, и, где он сейчас находится, неизвестно, на западе голодные и отчаявшиеся великаны, на востоке – люди, чей замысел нам не известен. Без Зойры мы как без крыльев.

– Старик нам не нужен, нам нужен посох, – из толпы вышел высокий черный феникс Вараба, он встал напротив Дайры и расправил крылья, пытаясь показать свое превосходство. Вараба часто был на западе, и войны его не пугали, все его тело было покрыто шрамами, в этом фениксе было больше ужаса, чем добра. Он не был похож на остальных фениксов. Войны забрали его благородство, добро и справедливость. Поговаривали, что однажды он воссоединился с природой, но природа его отвергла. – Ты знаешь, Дайра, нам нужен посох.

– Нам нужен Зойра, посох избрал Зойру и подчиняется только ему.

– Сила есть в каждом из нас, – Вараба вырастил цветок прямо на ладони и протянул его Дайре, – но мы подчиняемся природе, а посох… тому, у кого есть посох, подчиняются стихии. Нужно найти Зойру и вернуть посох, а старик нам не нужен.

– Да как ты смеешь! – Дайра сделал шаг вперед и хотел ударить Варабу, но в одно мгновенье меж ними появился Нагура:

– Дайра, не стоит, я думаю, совет должен закончиться прямо сейчас, пока мы не перебили друг друга, Дайра, летим.

В это время повозка принца Алена остановилась у северных скал. Прислуга осталась наверху, а принц Ален по каменной лестнице, затем по узким каменным коридорам, освещенным факелами, пробирался в глубину шахты. С потолка то и дело капала вода, как будто нарочно пытаясь потушить факелы. Коридоры вывели принца в холодную сырую каменную пустоту, похожую на комнату. По левую сторону комнаты стояли стол и пара стульев. В комнате никого не было, и принц тут же ее покинул. Встретив в коридоре одного из работников шахты, принц распорядился отыскать Давида, а затем вернулся в комнату. Алену не пришлось долго ждать, и вскоре перед ним появился мужчина. Худой, в поношенной одежде, которая была пошита из плотной ткани и не один раз отремонтирована. Голова была спрятана под плотным капюшоном. Лицо и руки были грязными, но в полумраке было непонятно, что это: сажа или пыль. На руке, в которой он держал факел, виднелись ссадины.

– Давид, проходи, присаживайся, – принц указал на один из стульев, – ты неважно выглядишь.

– Жизнь в шахте иная, нежели в замке, можешь и сам попробовать. Или боишься запачкаться?

Принц рассмеялся:

– Да я бы опробовал, но мое лицо и моя репутация…

– Нет у тебя никакой репутации, ты слабак и трус. Говори, зачем пришел, и можешь уходить, я думаю, ты помнишь дорогу на поверхность. Или тебя проводить?

– Что же, я могу уйти, но… хотя нет, это неважно.

– Говори, коль пришел, ты ведь не просто так проделал такой долгий путь.

– Ну, все дело в том, что в городе были фениксы.

– Все-таки пришли, – Давид снял капюшон, – они что-то принесли?

– Нет…

– Не лги мне! – крикнул Давид и схватил принца за ворот. – Люди устали, им нужен отдых и крепкий сон. Сырость и каменная пыль, как паразиты, медленно пожирают людей изнутри.

– Они получают за это еду, нет металла – нет еды. Кстати, когда я увижу следующие повозки? – принц говорил, пытаясь оторвать жилистую руку Давида от своего ворота, но у Давида была крепкая хватка.

– Слушай меня, принц, ты обещал, что фениксы принесут плоды и семена и мои люди больше не будут работать в шахтах. Мы воины, а не гномы, и, если ты не сдержишь свое слово и фениксы не принесут нам семена, я со своими людьми отправлюсь на юг. Мы возьмем все, что нам надо.

– У нас перемирие…

– Я перемирие не заключал, а значит, я ничего не нарушу.

– Не смей…

– Ты мне не указ, можешь уходить.

Давид покинул комнату и исчез где-то в глубине коридора, принц вышел из комнаты практически сразу после Давида и отправился на поверхность по тому же самому коридору, по которому он прибыл в комнату.

– Принц Ален, мы можем отправиться в обратный путь? – спросил один из прислуги, как только принц подошел к повозке.

– Солнце слишком высоко, дождемся в тени скал, когда жара пойдет на спад.

Принц Ален опустился на землю и залез под повозку, чтобы спрятаться от жары.

Дайра и Нагура прилетели в хижину Дайры.

– Где дети? – спросил Нагура.

– Они на кристальных озерах, они больше остальных переживают пропажу Зойры.

– Он вернется, он не мог нас оставить, я думаю, он отправился в земли людей.

– Это вряд ли, он торопился их покинуть, да и дозорные ничего не видели.

– Тогда где он?..

– Не знаю, главное, что дерево все еще зеленое.

– Зеленым оно было вчера…

– Если бы оно сегодня покрылось розовыми цветами, Кайри и Агаль давно бы уже были здесь.

– Наверное, ты прав. Что было в землях людей? Почему вы покинули их так быстро?

– Люди рушат… точно, летим к северным скалам.

– Зачем?

– Возможно, Зойра у северных скал.

– Но зачем?

– Ему нужны ответы. Люди рушат северные скалы и из скал строят свои хижины. А еще они добывают металлы и меняют их на еду на ярмарке. Зойра говорил, что люди разделились на два народа. Он хотел понять, почему скалы и металл для них стали важнее, чем природа. Я думаю, он у северных скал.

– Мы уже смотрели у северных скал.

– Мы должны проверить все еще раз. Собери… хотя нет, лучше отправимся вдвоем.

– Дайра, мы не сможем отыскать его в ночной тени.

– Тогда нам лучше поторопиться.

– Давай дождемся рассвета.

– Нет, ты не понимаешь, на востоке люди, на западе великаны, а что, если у нас нет времени до рассвета, что, если этот закат будет последним?

– Природа нас не покинет.

– Тогда я отправлюсь один…

Дайра вылетел из хижины. Нагура не пытался его остановить, он молча посмотрел ему вслед и направился в сторону кристальных озер. Фениксы вели себя довольно оживленно, земли наполнились спорами, скандалами и просто слухами о том, куда отправился Зойра. Нагура пытался не обращать на все это внимания. Он пролетал мимо любой компании и молча игнорировал вопросы, которые часто доносились ему вслед. Оказавшись на острове Зойры, Нагура, как и рассчитывал, встретил там Кайри и Агаль.

– Вы голодны? Я принес бараби.

– Я очень голоден, – Кайри потянулся и взял у Нагуры плод, вслед за ним плод взяла Агаль.

– Присядьте, я хотел бы с вами кое о чем поговорить.

– И о чем же? – невнятно спросила Агаль, пережевывая плод.

– О Зойре. Вы часто проводили с ним время, и, мне кажется, вы могли бы знать, куда он отправился.

– Мы не знаем, он нам не рассказывал, что хочет уйти. Он ведь вернется?

– Да, Агаль, он вернется, но все же подумайте, может, его что-то тревожило последнее время?

– Мы не видели его последние несколько дней, отец запретил нам покидать хижину с того самого дня, как в наши земли пришел человек. А когда отец и дедушка Зойра вернулись из земель людей, отец сказал, что дедушка Зойра ждет нас на рассвете, но, когда мы прилетели к нему в хижину, его там не было.

– Вы уверены, что вам нечего мне рассказать?

– Да, уверены, – Агаль к этому времени уже доела свой бараби, а Кайри молча уплетал уже второй плод.

– Хорошо… И я думаю, что вам пора вернуться в свою хижину, отец переживает.

– Дедушка Зойра говорил, что нам нечего бояться в своих землях, – уверенно сказал Кайри.

– И все же лучше вернитесь в свою хижину.

Нагура улетел, Кайри и Агаль его не послушали и остались в кристальных озерах в хижине Зойры.

Время близилось к закату, Дайра летел вдоль северных скал, поднимаясь к облакам, а затем снова опускаясь к земле. Он хотел осмотреть как можно большую территорию, до тех пор пока солнце не исчезло где-то далеко на западе. Северные скалы не были похожи на земли фениксов, здесь не было высоких деревьев, не было и густой травы, лишь одинокие кустарники, разбросанные по склонам. После заката Дайра не прекратил свои поиски, он продолжил свой путь пешком вдоль подножия скал, пытаясь отыскать следы, которые, как думал Дайра, должны были остаться на сыпучих наносах у подножия скал. На следующий день Кайри и Агаль, возвращаясь к своему острову, нашли спящего отца у подножия дерева, он был настолько измучен за последние дни, что не смог подняться в хижину. Кайри и Агаль смотрели то на отца, то друг на друга и не знали, что делать: то ли разбудить отца, то ли оставить его и не мешать спать. Кайри подошел к отцу и собирался его разбудить, но Агаль его остановила:

– Не надо, пусть поспит.

– Я просто хотел, чтобы он поднялся в хижину.

– Ты же знаешь что он не поднимется, если он проснется, он сразу же куда-нибудь улетит, а ему нужно поспать.

– Ну ладно, пусть спит здесь.

Агаль присела на землю рядом со спящим отцом, а Кайри потянулся за бараби.

– Агаль, смотри, что это? – Перед Кайри свисала сломанная пожелтевшая ветвь.

Агаль подошла поближе, чтобы рассмотреть.

– Я думаю, что эта ветвь умерла.

– Но почему? Ты когда-нибудь видела такое?

– Нет.

– И я не видел. Наши земли умирают? Надо разбудить отца.

– Нет, Кайри, не буди, не надо.

Но Кайри уже подскочил к отцу и принялся тихонько трясти его за плечо.

– Что случилось? – Дайра немного не понимал, где он находится. Первым делом он посмотрел на небо, чтобы понять, сколько он проспал, по солнцу он определил, что полдень еще не наступил. Кайри стоял, склонившись над отцом, Агаль стояла немного позади. Она держала в руке сломанную ветвь, свисающую с дерева, и смотрела на отца, который по-прежнему выглядел очень уставшим.

– Зойра, он так и не появился? – в первую очередь спросил Дайра.

– Нет, – тут же ответила Агаль.

Дайра встал, подошел к дереву и сорвал бараби.

– Отец, что с этой ветвью? – тихо спросила Агаль.

– Она сломана.

– И дерево теперь умрет?

– Нет, от сломанной ветви деревья не умирают, – Дайра взял ветвь двумя пальцами, – что было бы с нами, не будь у нас посоха?

– Что? – Кайри подошел к отцу. – Что ты сказал, отец?

– Да так, кое-что вспомнил, – Дайра отпустил ветвь и подошел к краю воды. – Наверное, Зойра приплыл бы на рассвете и спас бы эту ветвь.

– Если бы он не исчез, – с грустью в глазах дрожащим голосом подметила Агаль.

– Мне пора.