banner banner banner
Сага об Ингваре Путешественнике. Текст, перевод, комментарий
Сага об Ингваре Путешественнике. Текст, перевод, комментарий
Оценить:
Рейтинг: 0

Полная версия:

Сага об Ингваре Путешественнике. Текст, перевод, комментарий

скачать книгу бесплатно

Материал: бумага.

Формат: первая тетрадь – 16,7???10,8 см; остальные – 16???10 см; десятая тетрадь имеет один лист меньшего формата.

Объем рукописи: 14 тетрадей.

Датировка: по К. Колюнду – XVIII в. Исключение составляет первая тетрадь, время создания которой начало XIX в.[65 - K?lund. AM. B. II. S. 415–416. № 2359.]

К. Колюндом приведена информация из каталога, который был составлен датским архивариусом Йоуном Сигурдссоном после смерти Арни Магнуссона, т. е. после 1730 г. Согласно этим данным, рукопись, не имеющая сплошной пагинации, включала следующие произведения:

1) H?tta-Likills Stufur (19 л.);

2) Aldarhаttur;

3) a) Sjаlfdeilur; b) H?tta tal Rymna (2–3 a – b: 9 л.);

4) a) Hаttalykill Lopts Guttormssonar; b) V?sur ?оr?ar Magn?ssonar; c) Skipskada Vysur; d) Wr H?tta Tali Snorra Sturlu sonar (4 a – d: 12 л.);

5) M?rmants r?mur (16 л.);

6) Rollants r?mur (39 л.);

7) Vilmundar r?mur (24 л.);

8) Htta Likill (7 л.);

9) a) Оmennsku kv??i; b) Kv?det; c) Sigurdrypu mal edur Brin hildar liod; d) Tv?r v?sur Egils Skallagr?mssonar (9 a – d: 5 л.);

10) ?ms kv??i (10 л.);

11) [Ingvars Saga, ofullkominn];

12) a) Grobbians r?mur; b) ?ms kv??i (12 a – b: 24 л.);

13) a. V?sur (2 л.);

13) b. a) Geirar?s r?mur; b) Viktors r?mur og Blаus (13 a – b: 2 л.);

14) Kv??i (4 л.);

15) ?ms kv??i (10 л.)[66 - Ibid.].

«Сага об Ингваре» числилась под № 11. Вероятно, эта часть рукописи была утрачена в период хранения ее в Копенгагене.

В настоящее время в описи, предшествующей текстам, указано на отсутствие в составе сборника «Саги об Ингваре»: 11. ?ngvars saga [brot. vantar]. На следующей странице тем же почерком это обстоятельство отмечено вновь: 11. Ingvars saga. brot. er ekki a? finna. Просмотр рукописи de visu подтвердил, что одиннадцатая тетрадь, ранее содержавшая «Сагу об Ингваре», отсутствует.

Э. Ольсон считает, что рукопись AM 149 8vo была, по-видимому, копией рукописи B (GKS 2845 4to)[67 - Olson 1912. S. XX.]. Йоун Хельгасон, однако, полагает, что слово ofullkomen («неполная») в описании саги в оглавлении – Ingvars Saga, ofullkomenn – не является указанием на то, что это был список с рукописи GKS 2845 4to, в которой сохранилась только вторая половина саги[68 - Jоn Helgason 1955. P. XV.]. Этот вопрос, таким образом, остается спорным.

Рукопись AM 149 8vo, имевшая в старом каталоге сигнатуру AM 456 fol., была передана на хранение в Институт Арни Магнуссона в Рейкьявике.

На основании описания рукописей «Саги об Ингваре», выполненного Э. Ольсоном, можно составить схему соотношений между рукописями (рис. 2) и проследить историю текста. Все дошедшие списки четко делятся на две группы. К группе, восходящей к рукописи А (далее – группа А), относятся списки C, D, E, F, G, H, I, K, N. Группа списков, связанных с рукописью В (далее – группа В), немногочисленна и состоит из списков L и M; в нее же входил утраченный ныне список из рукописи AM 149 8vo.

Рис. 2. Стемма рукописей «Саги об Ингваре»

Отличие представленной стеммы от традиционных состоит в том, что здесь я попыталась ввести ее в хронологический контекст, чтобы проследить этапы работы над созданием списков текста, что может свидетельствовать о периодах возникновения интереса к данному произведению.

В конце XII в. была создана «Сага об Ингваре», возможно на латинском языке (*YSL), которая вскоре была переведена на древнеисландский язык (*Х). К этому несохранившемуся оригиналу (или копиям с него) восходят две пергаменные рукописи – A и B, относящиеся к XV в. Датировать время создания оригинала не представляется возможным[69 - Материал также дает основания полагать, что сага сразу была создана на древнеисландском языке, а на латыни была написана только ее часть, посвященная походу Ингвара. В этом случае отпадает необходимость выделения этапа *YSL.].

От XVI в. рукописей саги до нас не дошло.

От рубежа XVII–XVIII вв. известны четыре списка – C, D, L и М. К рукописи А восходят рукописи C и D, которые, в свою очередь, являются списками с недошедших рукописей (соответственно *Y и *Z), время создания которых также неизвестно. К рукописи B восходит список L, а его точной копией является список М.

В конце 30-х гг. XVIII в. написан список Е, в основном восходящий к рукописи А, но имеющий, однако, сходство с C. Список С для нас очень важен – именно по нему издатель саги Э. Ольсон восполнил лакуны в пергаменных рукописях А и В.

Список Е послужил оригиналом для трех копий (списки F, H, I). В конце века написаны копии F (список G) и H (список N).

Рукопись В «Саги об Ингваре» была скопирована в середине XVIII в. и вошла в состав рукописи AM 149 8vo, однако тетрадь, содержавшая этот текст, утрачена.

Самая поздняя копия – К, восходящая к А, написана во второй половине XIX в.

Основные издания

Первое издание «Саги об Ингваре» было осуществлено Нильсом Рейнгольдом Брокманом в 1762 г. (Sagan om Ingwar Widtfarne och hans Son Swen, fr?n gamla Isl?ndskan ?fwersatt, och Unders?kning om w?re Runstenars ?lder, i Anledning af samma Saga, samt F?retal om Sagans Trow?rdighet; hwaruti de f?rr hos osz utgifna Sagors W?rde tillika stadf?stes / Brocman, Nils Reinhold. Stockholm, 1762). Во введении[70 - Brocman 1762. S. I–XLIV.] Н. Брокман подробно освещает современное ему состояние дела публикации исландских саг. Он приводит сведения по русской истории, которые, как он считает, связаны с содержанием саги: рассказ о походе князя Игоря на Константинополь и о службе норманнов в войске русских князей и византийских императоров, говорит о скандинавской династии в Киеве. Излагая содержание саги, он останавливается на вопросе о происхождении героя, ссылаясь на текст произведения и приводя параллели из «Пряди об Эймунде».

В своей книге Н. Брокман публикует текст саги[71 - Brocman 1762. S. 1–48.] в орфографии, нормализованной по принципам, принятым в XVIII в. Исландская диакритика не используется, ? заменено на d, ? — на th; сохранена буква ?. Заглавными буквами выделены имена собственные и географические названия, а также слова Fadir, Kvenna, Son, Dottr, Kongr, Jarl, Hofdingi, Fylkis kongr, Rikit, Land и т. п. Текст набран прямым шрифтом в левом столбце страницы.

Параллельно в правом столбце опубликован перевод саги на шведский язык, набранный готическим шрифтом. Имена собственные выделены более жирно, чем остальной текст. Как и исландский текст, перевод разбит на главы. Наиболее примечательная черта перевода, опубликованного Н. Брокманом, – это осуществленная им попытка хронологического маркирования событий, описанных в саге. Даты проставлены против конкретных сообщений справа на строках, сокращенных по длине. На первой странице (рис. 3), например, они стоят против упоминания имени Эйрика Победоносного (960 г. – первая дата в тексте), его женитьбы на Сигрид Суровой (974 г.), против сообщения о том, что Эйрик дал ей Гаутланд (985 г.) и т. д. Последняя дата, приведенная Н. Брокманом на полях, – 1060 г. Таким образом, по его мнению, события, описанные в произведении, укладываются в столетний промежуток времени между 960 и 1060 гг. В предисловии, впрочем, не приведено никаких объяснений, на каком основании хронологические рамки выстроены таким образом и приводится та или иная дата.

Наиболее значительная часть книги[72 - Ibid. S. 49–280.] отведена Н. Брокманом описанию рунических надписей на камнях, найденных в Швеции. Он приводит общие сведения о руническом письме и надписи о поездках викингов на запад. Отдельная главка посвящена камням с надписями, связанными с походом Ингвара[73 - Ibid. S. 90–105.], где даются прориси и предлагается прочтение надписей на 13 камнях.

В основу издания Н. Брокмана, как установил Э. Ольсон[74 - Olson 1912. S. XIV–XVI.], положен бумажный список KBS 60 4to (H), хранящийся в Королевской библиотеке в Стокгольме и датирующийся 1734 г., который восходит к списку E (AM 343 b 4to). В основном в соответствии с членением текста в использованной при издании рукописи произведена разбивка саги на 15 глав.

Рис. 3. Первая страница текста «Саги об Ингваре» в издании Н. Брокмана 1762 г.

Фото Хельги Брагасона. Национальная библиотека Исландии

В середине XVIII в. текст «Саги об Ингваре» был включен К. Равном в его компендиум «Antiquitеs Russes», в котором издатель собрал все известные ему фрагменты древнескандинавских сочинений, упоминающих Древнюю Русь (?ngvars saga v??f?rla // Antiquitеs Russes / C.?C. Rafn. Copenhague, 1852. B. 2. S. 141–169). «Сага об Ингваре» была опубликована в этом издании полностью. В основу издания, как отмечает К. Равн в легенде к тексту, положена рукопись AM 343 a 4to (A) и выборочно подведены разночтения по GKS 2845 4to (B) и AM 343 b 4to (E). По аналогии с изданием Н. Брокмана текст поделен на 15 глав. Параллельно опубликован перевод на латинский язык. Подстрочный комментарий весьма ограничен.

Издание саги, осуществленное Вальдимаром Аусмундарсоном в серии малого формата (Ingvars saga v??f?rla // ?vint?ra-s?gur / Valdimar Аsmundarson. Reykjav?k, 1886. B. 1), содержит текст «Саги об Ингваре» в нормализованной орфографии и, следовательно, не дает разночтений по отдельным рукописям. Издание не снабжено вводной статьей; отсутствуют пояснения, какая рукопись положена в основу публикации. Э. Ольсон предположил, что Вальдимар Аусмундарсон основывался на издании саги К. Равна в «Antiquitеs Russes»[75 - Olson 1912. S. XXIII.]. Такого же мнения придерживается Хатльдоур Херманссон[76 - Halldоr Hermannsson 1912. P. 53.]. В состав того же тома входит «Erex saga».

Единственное существующее критическое издание текста «Саги об Ингваре» – Yngvars saga v??f?rla j?mte ett bihang om ingvarsinskrifterna. Utgiven f?r Samfund til udgivelse af gammel nordisk litteratur av Emil Olson. K?benhavn, 1912. В его основу положены две сохранившиеся до нашего времени пергаменные рукописи AM 343a 4to (A) и GKS 2845 4to (B); лакуны в пергаменных рукописях восполнены по бумажному списку AM 343 c 4to (C) рубежа XVII–XVIII вв. Подведены варианты по остальным спискам. Текст публикуется с сохранением всех вариантов орфографии рукописей.

В пространном введении Э. Ольсон подробно характеризует сохранившиеся рукописи и более поздние списки саги, осуществленные в XVIII и XIX вв. издания саги, анализирует орфографические особенности публикуемых рукописей. Специальный раздел введения посвящен спорным вопросам, связанным с изучением саги.

В приложении к изданию Э. Ольсон опубликовал тексты 25 рунических надписей, упоминающих Ингвара.

В факсимильном издании рукописи GKS 2845 4to Йоуна Хельгасона (The Saga Manuscript 2845 4to in the Old Royal Collection in the Royal Library of Copenhagen / Jоn Helgason. Copenhagen, 1955 [Manuscripta Islandica, Vol. 2]) «Сага об Ингваре» занимает листы 55r?59r. В пространном введении даются основные сведения об этом корпусе текстов, насчитывающем девять произведений. Йоун Хельгасон исследует вопрос о лакунах в тексте, выявляя их точное местонахождение, анализирует палеографические особенности рукописи, ее археографические признаки, маргиналии и т. п.

Особое внимание во введении издателем уделено вопросу о датировке рукописи. Сопоставляя орфографические варианты свода «Книга с Плоского Острова» («Flateyjarbоk», GKS 1005 fol.) и рукописи GKS 2845 4to, Йоун Хельгасон приходит к выводу, что последняя моложе и может быть датирована первой четвертью XV в.

Воспроизведению текста предшествует краткое описание мест, трудных для прочтения из-за ветхости рукописи.

Последняя по времени публикация текста «Саги об Ингваре» осуществлена Гудни Йоунссоном в его четырехтомном сборнике саг о древних временах (Yngvars saga v??f?rla // Fornaldar s?gur nor?urlanda / Gu?ni Jоnsson. Reykjav?k, 1954. B. 2. Bls. 423–459). В данном издании, рассчитанном на массового читателя, тексты опубликованы в нормализованной орфографии. Предисловие к изданию отсутствует, вследствие чего невозможно определить, какая из существующих рукописей положена в основу публикации произведения.

Переводы

На английский язык:

Hermann Pаlsson and P. Edwards. Vikings in Russia. Yngvar’s saga and Eymund’s saga. Edinburgh, 1989. P. 44–67[77 - См. рецензию на этот перевод: Cook 1990.].

На латинский язык:

?ngvars saga v??f?rla // Antiquitеs Russes / C.?C. Rafn. Copenhague, 1852. B. 2. S. 141–169.

На шведский язык:

Sagan om Ingwar Widtfarne och hans Son Swen, fr?n gamla Isl?ndskan ?fwersatt, och Unders?kning om w?re Runstenars ?lder, i Anledning af samma Saga, samt F?retal om Sagans Trow?rdighet; hwaruti de f?rr hos osz utgifna Sagors W?rde tillika stadf?stes / Brocman, Nils Reinhold. Stockholm, 1762. S. 1–49.

Ingvar Vidf?rles saga // Sagabibliothek med Unm?rkningr og indledende Uthandlinger / Peter Erasmus M?ller. Ki?benhavn, 1820. B. 3. S. 158–168.

Ynguars saga vi?forla / Jan Paul Strid // M. Larsson. Ett ?desdigert vikingat?g. Ingvar den Vittfarnes resa 1036–1041. Stockholm, 1990. S. 99–119.

На японский язык:

Сага об Ингваре Путешественнике / Пер. Кунисиро Сугавара. Осака, 1991.

Происхождение «Саги об Ингваре»

О возникновении прозвища «Путешественник» в названии саги

Произведение, о котором идет речь в данной книге, традиционно именуется «Сагой об Ингваре Путешественнике». Это название приведено во всех справочных изданиях, на него ссылаются все исследователи. Однако обращает на себя внимание тот факт, что на протяжении рукописной истории текста у него не было унифицированного названия. В разделе, посвященном рукописной традиции саги, мною специально оговаривалось, как назван данный текст в составе каждой рукописи, а также приведена палеографическая оценка почерка, которым записано название (в тех случаях, когда оно имеется). В рукописях наличествует несколько вариантов:

– отсутствие оригинального названия (рукопись А, в которой название Jnguars saga приписано поздним почерком; рукописи Е, I, K);

– «Сага об Ингваре» (поздние маркировки названия в рукописях А и В; такое же название зафиксировано в утраченной рукописи AM 149?8vo);

– «Сага об Ингваре Эймундарсоне» (рукопись D);

– «Сага об Ингваре Путешественнике» (рукописи С, F, G, L, М);

– «Сага об Ингваре Путешественнике и его сыне Свейне» (рукописи H, N).

Естественно, возникает вопрос, когда же сага получила то название, которое нам известно сейчас, и каким оно было первоначально. Опираясь на описание имеющихся рукописей и списков и принимая во внимание время появления в тексте заголовка, рассмотрим динамику его развития по группам рукописей. Для этого используем уже выстроенную нами ранее стемму рукописей, но введем условную маркировку для каждого варианта названия (рис. 4).

Рис. 4. Названия «Саги об Ингваре»

Рукописи группы А

Как видно на схеме, единственная пергаменная рукопись AM 343 a 4to (A), датируемая третьей четвертью XV в. и сохранившая полный текст произведения, оригинального названия саги не содержала. Приписка названия Jnguars saga («Сага об Ингваре») была произведена в конце XVI или начале XVII в.

На рубеже XVII–XVIII вв. почти одновременно были созданы два списка – C и D, связанные с рукописью А через промежуточные списки *Y и *Z.

Место изготовления списка D известно – Исландия. Он был привезен в Копенгаген Расмусом Раском лишь в начале XIX в. Название саги в нем – Sagann af Ingvare Eymundar Syne («Сага об Ингваре Эймундарсоне») – расширено за счет прибавления патронима.

Место изготовления списка С вызывает сомнения у исследователей, которые колеблются между Копенгагеном и Исландией, где он мог быть создан по заказу Арни Магнуссона, а затем привезен в Копенгаген. Ясно одно, что возникновение названия s?guna af Jngvare Wijdf?rla («Сага об Ингваре Путешественнике») находится в какой-то связи с именем известного собирателя рукописей Арни Магнуссона[78 - Подробно об Арни Магнуссоне и его усилиях по коллекционированию древних исландских рукописей см.: Springborg 1996; Mаr Jоnsson 1998.]. Единственный раз оно появилось именно в рукописи С – в заголовке и в финальной фразе, закрывающей повествование: «И здесь заканчиваем сагу об Ингваре Путешественнике и его спутниках (og likr her so s?gunni af Jngvari vidf?rla ok ?eim fedgum[79 - YS. Bls. 49.])». Эта фраза отсутствует в основных рукописях, так же как и слово «Путешественник» (v??f?rli).

По-видимому, при составлении списка Е бумажный список С был сочтен использовавшими его писцами менее важным, чем пергаменная рукопись А, поскольку, скомбинировав обе рукописи, они оставили список Е без названия – очевидно, по аналогии с основной пергаменной рукописью.

В середине XVIII в., однако, создаются списки F (середина XVIII в.) и G (вторая половина XVIII в.), восходящие к Е, которые воспроизводят и тем самым закрепляют название «Сага об Ингваре Путешественнике»; так же поступает писец сохранившегося списка М с фрагмента саги. Списки H (середина XVIII в.) и N (вторая половина XVIII в.) еще более расширяют название, упоминая в нем сына Ингвара: Sagan af Ingvari Vijdf?rla og Sveini syni hanns («Сага об Ингваре Путешественнике и его сыне Свейне»); этот вариант полнее отражает содержание.

Рукописи группы В

В составе рукописи GKS 2845 4to (B) сохранилась только вторая половина саги, и, естественно, мы не можем судить о том, как она была здесь озаглавлена. В конце XVIII в. было приписано название «Сага об Ингваре». Можно считать, что оно было дано по аналогии с рукописью А, поскольку обе рукописи в то время находились на хранении в Копенгагене. Об этом, как кажется, свидетельствует тот факт, что, несмотря на появление в 1762 г. публикации текста саги Н. Брокмана под заголовком «Сага об Ингваре Путешественнике», фрагменту в рукописи В предпослано сокращенное название – Fragmentum Ingvars S?gu.

История создания списка L – одного из двух, восходящих к дефектной рукописи GKS 2845 4to, хорошо известна: он выполнен Аусгейром Йоунссоном около 1700 г. Так же как в рукописях C и D, относящихся к группе A, произведение в нем получило название «Сага об Ингваре Путешественнике». Более поздний список М, выполненный с L, полностью копирует все особенности своего оригинала и повторяет название в неизменном виде.

Следующим по времени создания шел утраченный список саги, находившийся в составе рукописи AM 149?8vo, датированной XVIII в. Я разделяю мнение Э. Ольсона о том, что данный список саги принадлежал к спискам группы В[80 - Olson 1912. S. XX.]. Он являлся самым ранним известным нам списком, просуществовавшим по меньшей мере до 1730 г., в котором название Ingvars saga было одновременно рукописному тексту.

Свидетельства списков группы В малоинформативны относительно процесса становления названия произведения. Они, однако, подтверждают высказанное ранее предположение о том, что, вероятнее всего, известное нам теперь название – «Сага об Ингваре Путешественнике» – оформилось в конце XVII в. В ходе работы переписчиков, выполнявших копирование саги по заказу Арни Магнуссона, который собирал коллекцию и составлял каталог древнеисландских рукописей для университетской библиотеки в Копенгагене. До этого времени сага, скорее всего, была известна под названием «Сага об Ингваре», поскольку именно его употребляет ее автор в самом тексте: «Ислейв сказал, что слышал сагу об Ингваре от какого-то купца, который утверждал, что сам взял ее при дворе конунга Свитьода» («Isleifur sagdizt heyrt hafa Ynguars sogu af einum kaup[manni], enn sa kuezt hafa numit hana j hird Suiakongs»[81 - YS. Bls. 49.]).

Откуда появилось и когда соединилось с именем героя его прозвище, прочно вошедшее в название саги?

В рунических надписях имя Ингвара упоминается в связи с его походами на Балтику и «на восток в Серкланд»; при этом в этих кратких текстах на мемориальных стелах прозвище нигде не упоминается. Ясно, что в тот период, когда устанавливались рунические камни в память о соратниках Ингвара – в 40–60-х гг. XI в., прозвища «Путешественник» у него еще не было.

Помимо саги словосочетание «Ингвар Путешественник» встречается в исландских анналах под 1041 г., но только в двух из них: «Annales regii»[82 - Islandske Annaler. S. 108.] (в рукописи GKS 2087?4to; первая треть XIV в.) и «L?gmanns-Annаll»[83 - Ibid. S. 250.] (в рукописи AM 420 b 4to; записана около 1362–1380 и 1380–1390 гг.), а также в рукописи «Flateyjarbоk»[84 - Flateyjarbоk. B. III. S. 507.] (GKS 1005 fol.; около 1387–1395 гг.). Сложный состав исландских анналов затрудняет датировку составляющих их записей. Предполагается, что запись об Ингваре позднего происхождения и может датироваться временем после 1280 г., а возможно, и после 1300 г.[85 - Оlаfia Einarssdоttir 1964. S. 363; Hofmann 1981. S. 191–192.] Включение в статью 1041 г. записей, сделанных на разных языках – на латинском и древнеисландском, возможно, свидетельствует о том, что писец опирался на источники разного происхождения; упоминая Ингвара Путешественника, он использовал памятник на древнеисландском языке, может быть саму сагу[86 - Мельникова 1976. С. 77.].

В исландских средневековых источниках Ингвар Путешественник упоминается еще лишь один раз – в «Саге о Хрольве Пешеходе», созданной, как считается, в начале XIV в.[87 - Nаumann 1993. S. 254.] Наиболее ранняя ее рукопись – GKS 2845 4to (т. е. рукопись В «Саги об Ингваре»), датирующаяся серединой XV в., позволяет предполагать, что к этому времени герой уже мог быть хорошо известен как «Ингвар Путешественник», хотя в самой саге о нем по этой рукописи он так не назван. В «Саге о Хрольве Пешеходе» имеется следующее замечание, связанное с упоминанием реки Дюны (Западной Двины): «Эта река по размеру третья или четвертая на свете. Источник этой реки искал Ингвар Путешественник, как говорится в саге о нем» («?essi а er in ?ri?ja e?a fjоr?a mest ? heiminum. At uppsprettu аr ?essarar leita?i Ingvarr inn v??f?rli, sem segir ? s?gu hans»[88 - Fas III. Bls. 165.]). К сожалению, это свидетельство саги содержит недостаточно информации для определения времени возникновения прозвища героя, а лишь фиксирует, что оно было известно в начале XIV в. или несколько позднее.

Для того чтобы понять, какое значение придавалось слову v??f?rli в то время, необходимо привлечь другие древнеисландские тексты, поскольку Ингвар не единственный герой, имя которого соединено с прозвищем «Путешественник». Херманн Паульссон и П. Эдвардс, а позднее и М. Мунд отметили, что в исландской традиции известен ряд героев, окрещенных авторами сочинений «путешественниками». Она обратила внимание на тот факт, что путь четверых из них либо вел на Русь, либо пролегал через Русь[89 - Hermann Pаlsson, Edvards 1989. P. 24–26; Mundt 1992. P. 213.]. К этим героям относятся:

1. Ингвар Путешественник.

2. Торвальд Путешественник в «Пряди о Торвальде Путешественнике».

3. Одд Гримссон, герой «Саги об Одде Стреле», хотя в данном тексте и не носящий этого прозвища, определен как «Путешественник» в другом произведении – «Саге о Хервёр и конунге Хейдреке».

4. Норвежец Эйрик из «Саги об Эйрике Путешественнике».

Наиболее ранним сочинением, герой которого носит то же прозвище, что и Ингвар, является прядь, созданная, вероятно, Гуннлаугом Лейвссоном около 1200 г. (древнейшая рукопись AM 61 fol.; третья четверть XIV в.[90 - ONP. S. 417.]) и посвященная Торвальду Путешественнику[91 - ?orvalds ?аttr v??f?rla. S. 280–301.]. В ней рассказывается, как язычник Торвальд, отправившийся из Исландии в странствие по свету, оказывается на службе у Свейна Вилобородого (ум. в 1014 г.), ставшего впоследствии королем Дании. Затем в Саксланде Торвальд был обращен в христианство епископом Фридреком. Вместе они предпринимают усилия наставить на путь истинный исландцев, но безрезультатно. После того как Торвальд убивает могущественного язычника, они вдвоем с Фридреком покидают Исландию. Епископ возвращается в Саксланд, а Торвальд совершает паломничество в Иерусалим и Византию. Его жизнь заканчивается в монастыре, основанном им на Руси под Полоцком.

Следующий из известных случаев употребления этого прозвища встречается в сложенной около 1250 г. «Саге о Хервёр и конунге Хейдреке»[92 - Hervarar saga ok Hei?reks. P. 4; Pritsak 1993.] (древнейшая рукопись AM 544?4to; начало XIV в.)[93 - ONP. S. 268.], где им наделен упомянутый в ней герой другого древнеисландского произведения, связанного с Русью и обращением в христианство, – Одд Гримссон из «Саги об Одде Стреле»[94 - ?rvar-Odds saga.]. Сын знатного норвежца, Одд воспитывался в семье, поклонявшейся языческим богам, но сам он не принимал языческой веры и связанных с ней обрядов. Услышав от прорицательницы предсказание о своей дальнейшей жизни и смерти, Одд Стрела уходит странствовать. Оказавшись на Сицилии, он попадает в христианский храм и познает правоту новой веры. Серия поступков Одда, последовавших за его обращением в христианство, характеризует его как ярого христианина, разрушающего языческие храмы и жертвенники, хулящего языческих богов, осуществляющего поход в Святую Землю и Грикланд (Византию), совершающего месть за убитого на его глазах епископа. Повествование о странствиях героя завершается рассказом о том, как он женится на дочери правителя Новгорода и становится, согласно саге, властителем всей Северной Руси и Восточной Прибалтики[95 - Подробнее см.: Глазырина 1995. С. 85–87.].

Еще один из героев, носящих это прозвище, – норвежец Эйрик из «Саги об Эйрике Путешественнике»[96 - Eir?ks saga v??f?rla. S. 661–674; Jensen 1993.], созданной после 1300 г. и сохранившейся в рукописях второй половины XIV в. GKS 1005 fol. и AM 657 c 4to[97 - ONP. S. 241.]. В праздник языческого йоля главный герой дает обет узнать, что такое Одайнсак – «Луг бессмертия», отождествлявшийся скандинавами с Земным Раем, и где он находится. Отправившись в путь, он оказывается в Константинополе, где принимает христианство, а затем продолжает свои поиски. Подойдя к некой реке, он видит на другой ее стороне прекрасную землю, которую и отождествляет с Одайнсаком. Эйрик пытается перейти через мост, но его проглатывает дракон. Пройдя через чрево монстра, показавшееся ему длинным темным проходом, герой оказывается у входа в искомую землю. Поговорив с ангелом, стоявшим там, Эйрик понимает, что прекрасная земля иллюзорна, она была создана лишь для того, чтобы ввести его в заблуждение, а настоящий Одайнсак – это христианский рай. Получив возможность выбора – остаться жить в придуманной для него стране или уйти домой, Эйрик предпочитает вернуться в Норвегию, чтобы нести свет христианства своим соотечественникам.

Очевидно, что героев-путешественников в различных древнеисландских сагах объединяет ряд признаков: герой, исконно связанный с языческим мировоззрением своей семьи и окружения, принимает христианство и проповедует новую веру или сражается за нее. В трех из четырех приведенных примеров (за исключением Ингвара) в тексте произведения присутствует сюжет паломничества в святые места. В самой же «Саге об Ингваре» хотя и нет речи о паломничестве, но в качестве эпизодического историко-географического фона также выбраны места, расположенные недалеко от Святой Земли, а сюжет завершается рассказом о крещении отдаленной страны. Все это дает нам основания для вывода о том, что эпитет Путешественник (v??f?rli) в этих текстах многозначен и включает в себя не только прямое значение слова «далеко странствующий» (по совокупности значений входящих в его состав компонентов), но и дополнительные коннотации. Его следует интерпретировать как «далеко странствующий во славу христианства», к чему может добавляться значение «побеждающий язычество»[98 - Предложенный С.?Д. Ковалевским перевод прозвища v??f?rli – «Мореход» (Ковалевский 1977. С. 23), а также вариант А.?С. Кана – «Дальноход» (Кан 1999. С. 48), мне представляются не вполне удачными, поскольку в них отсутствует оттенок паломничества или христианской миссии, присущий, как кажется, этому древнеисландскому слову. Вероятно, наиболее подходящим переводом – с учетом контекста «Саги об Ингваре» и других, близких ей по содержанию произведений – было бы слово «Странник».].

Следует отметить, что время возникновения текстов о героях-странниках приходится на период от рубежа XII и XIII вв. по начало XIV в., в течение которого, очевидно, сохранялся интерес к этой проблематике. «Сага об Ингваре», без сомнения, принадлежит к их числу, однако своего героя автор не наделил прозвищем «Путешественник». Это свидетельствует, вероятно, о том, что во время создания произведения данное направление в жанре саги еще только формировалось и еще не установилась терминология для обозначения соответствующего типа героя. Позднее, когда появились другие саги, описывающие перипетии хождений героев, термин v??f?rli прочно прикрепился к ним. Поскольку сюжет об Ингваре полностью укладывался в требования этого вида саг, то название «Путешественник» также было распространено на этого героя, по крайней мере при устном пересказе историй о нем. Письменная же сага о нем, ввиду устойчивости традиций копирования, продолжала существовать под названием «Сага об Ингваре».

Если принять возможность такого пути формирования названия произведения, то следует признать, что запись в исландских анналах о Путешественнике Ингваре должна была появиться не потому, что он так был назван в тексте, а потому, что в сфере повседневного общения сагу о нем стали называть именно таким образом. Это косвенно подтверждается и свидетельством «Саги о Хрольве Пешеходе». Писец рукописи GKS 2845 4to, скопировавший эту сагу и внесший туда имя Ингвара и его прозвище, не сделал никаких дополнений в следовавшей сразу за этим текстом самой «Саге об Ингваре», героя которой он, без сомнения, отождествил с только что упомянутым им персонажем.