banner banner banner
Собрание сочинений в шести томах. Т. 5: Переводы. О переводах и переводчиках
Собрание сочинений в шести томах. Т. 5: Переводы. О переводах и переводчиках
Оценить:
Рейтинг: 0

Полная версия:

Собрание сочинений в шести томах. Т. 5: Переводы. О переводах и переводчиках

скачать книгу бесплатно

От моей руки погибнут оба.
О. – Эй, подальше руки от запоров!
Тебе говорю, Менелай надменный!
А не то я на голову тебе сброшу


Зубец крыши, плотникову работу.
Двери на запорах —
Чтобы ты не вторгся своим на помощь.
М. – Что я вижу? Факелы сверкают,
Злодеи встали на крыше дома,


И меч приставлен к дочерину горлу.
О. – Хочешь спрашивать или хочешь слушать?
М. – Ни то, ни другое, но придется слушать.
О. – Так слушай: дочь твоя будет убита.
М. – Убив Елену, убьешь Гермиону?


О. – О, если бы боги не отняли Елену!
М. – И не стыдно отпираться и насмехаться?
О. – Отпираюсь с досадой. Если б мог я…
М. – Что? Меня обымает ужас.
О. – … свергнуть в Аид мучительницу Эллады!


М. – Отдай мне тело жены для погребенья!
О. – Проси богов. У меня лишь дочь.
М. – Зарезав мать, режешь без счета?
О. – Мщу за отца, преданного тобою.
М. – Мало тебе материнской крови?


О. – Казнить дурных – рука не устанет.
М. – И ты, Пилад, – пособник убийства?
О. – Молчанье – знак согласья, верь мне.
М. – Не радуйся, ты не улетишь отсюда.
О. – Не улечу, но спалю палаты.


М. – И тебе не жалко отчего дома?
О. – Чтобы тебе не отдать – не жалко.
М. – Что ж, убивай! расплаты не минуешь.
О. – Да будет так.
М.      – Нет, оставь, не надо!
О. – Молчи, терпи, страдай по заслугам.
М. – А ты заслужил свою жизнь?


О.      – И царство.
М. – Какое царство?
О.      – Пеласгов Аргос.
М. – И омоешь руки?
О.      – И омою руки.
М. – И заколешь жертву?
О.      – Тебя не хуже.
М. – Я чист руками.
О.      – И нечист душою.
М. – Кто тебе товарищ?


О.      – Кто любит отца.
М. – А мать?
О.      – Кто любит мать, тот счастлив.
М. – А ты не любишь.
О.      – Не люблю недостойной.
М. – Убери свой меч!
О.      – Напрасные речи.
М. – Ты убьешь мою дочь?
О.      – А вот это правда.
М. – Что мне делать?


О.      – Моли аргивян.
М. – О чем молить?
О.      – Чтобы нас не казнили.
М. – Иначе убьешь мою дочь?
О.      – Конечно.
М. – Бедная Елена!
О.      – А я не бедный?
М. – Я вез тебе жертву из Фригии…
О.      – Мне ли?
М. – Не жалел трудов…


О.      – Из-за меня ли?
М. – Много вытерпел…
О.      – По заслугам.
М. – Я в руках твоих…
О.      – Так тебе и надо.
Пора, зажигай дворец, Электра!
А ты, Пилад, из друзей вернейший,


Поднеси факел к зубцам на крыше.
М. – О данайская конная земля,
О зиждители Аргоса, к нам, с оружьем!
Вашему городу грозит Орест,
Убивший мать свою, чтобы выжить.

Аполлон, Орест, Менелай



А. – Менелай, смири бушующий Дух:
Так велю я, Феб Аполлон.
И ты, Орест, заносящий меч,
Сдержись и выслушай божью речь.
Ты хотел Елену убить


Назло Менелаю. Напрасный труд!
Ты видишь: в глубях светлых небес
Она жива и навек спасена —
По воле Зевса, нашего отца,
Я ее выхватил из-под меча.


Она – дочь Зевса, ей смерти нет:
В небесах, где Кастор и Полидевк,
Она воссядет спасать пловцов.
Тебе, Менелай, – другая жена,
А эту боги с ее красой


Послали зажечь меж смертными рознь,
Чтоб распря эллинов и троян
Сняла с земли дерзновенный груз.
Такова судьба Елены. А ты,
Орест, уйдешь из этой земли,


Пробудешь в Паррасии целый год,
И это место в память тебя
«Орестеем» жители назовут.
Оттуда в Афины проляжет путь,
Ты дашь ответ за материнскую смерть


Перед ликом трех Евменид.
Боги тебе на Аресовом холме
Окажут помощь: ты выйдешь прав.
А та, над которой ты держишь меч,
Гермиона – будет тебе женой.


О ней помышляет Неоптолем,
Но того не будет: дельфийский меч
Его сразит за Ахиллов грех.
Пилад помолвлен с твоей сестрой —
Жени их, и счастлив будет их брак.


Оресту Аргос отдай, Менелай,
А сам цари над спартанской землей,
Приданым жены, над которым ты
Столько несчетных приял трудов.
Я повелел ему убить мать —


И я восстрою Аргосский град.
О. – О вещий бог, нелживый в вещаньях,
Как я страшился, что это мстящий
Демон внушал мне твои веленья
Божьим голосом, – но все ко счастью!


Я повинуюсь твоему слову,
Из-под ножа отпускаю Гермиону
И у отца прошу ее в жены.
М. – О дочерь Зевса, радуйся, Елена,
Ныне воссевшая в божьем доме!


Тебе, Орест, по вещанью Феба
Вручаю дочь, и будь нам на счастье
Брак благородного с благородной.
А. – Ступайте каждый, куда повелено,
Забыв раздоры.
М.      – Покорно слушаюсь.


О. – И я покорен твоим вещаниям,
О Феб, и дружеству Менелаеву.
А. – А ныне – в путь, чтоб вовеки чтить
Богиню Мира превыше всех.
А я Елену взнесу в чертог


Вышнего Зевса средь звездных искр:
Там, где Гера и где Геракл
С юной Гебой, воссядет она
Богиней людям, достойной жертв,
Спасающей плавателя в беде,


Как братья ее Диоскуры.
X. – А ты, благая Победа, будь
Добра к певцу,