Читать книгу Фразеологический словарь даргинского языка (Узлипат Усмановна Гасанова) онлайн бесплатно на Bookz (4-ая страница книги)
bannerbanner
Фразеологический словарь даргинского языка
Фразеологический словарь даргинского языка
Оценить:
Фразеологический словарь даргинского языка

5

Полная версия:

Фразеологический словарь даргинского языка

Бук1ун агарси хяван «беспризорник, не имеющий ни семьи, ни дома»(букв. «как собака без чабана»).

Бук1ун агарти мазаван «остаться без присмотра» (букв. «как овцы без чабана»).

Бук1унна т1ерхьаван «постоянно вместе; как нитка за иголкой» (букв. «как посох чабана»).

Букусила т1яг1ям агара «нет аппетита» (букв. «у еды вкус пропал»).

Булбул чат1аван «умеющий красиво петь или говорить» (букв. «словно соловей»).

Булбуллагъуна т1ама «красивый сладкоречивый голос» (букв. «голос как у соловья»).

Булбул чат1ала лезми «сладкоречивый» (букв.«соловьиный язык»).

Булбул чат1алаван пасих1си лезми «сладкоречивый» (букв. «язык мудрый, как у соловья»).

Булбулван далайик1ули «красиво поет» (букв. «поет как соловей»).

Бунагь к1ап1бариб «позор скрыл» (букв. «скрыл грехи»).

Бунагь чесиб«согрешил» (букв. «грех взял на душу»).

Бунагьла ц1али игу «будет наказан» (букв. «грешный огонь сожжет»).

Бунагьунази кайкиб «стал виноватым» (букв. «попал в грешные дела»).

Бунагьуназибад умубиэс«исправиться, вести праведный образ жизни» (букв.«очиститься от грехов»).

Бунагьуни дирцес«оправдаться, очиститься» (букв. «смыть грехи»).

Бунагьуни дучиб«взял грех на душу» (букв. «грехи собрал».

Бур батес «уйти навсегда» (букв. «оставить порог»).

Бурбунар кьядга кьяйда челукьуси дард «непреходящая печаль» (букв. «горе, которое колется как колючий ежик»).

Бурги агарти «безрассудные, глупые» (букв. «головы не имеющие»).

Бурги цагъунти «одного уровня» (букв. «одинаковые головы»).

Бурдиб киса «о бедном, нищем человеке» (букв. «рваный карман»).

Бурдиб пада «нищий оборванец» (букв. «рваные штаны»).

Бурдибси кани «набивающий брюхо» (букв. «рваное брюхо»).

Бурдибси мух1ли «о болтливом человеке» (букв. «дырявый рот»).

Буреба агарси «о нищем человеке / гол как сокол» (букв. «гол как иголка»).

Буребаван бугаси «очень острый» (букв. «острый, как иголка»).

Буребаван ч1янк1ули «гол как сокол /крайне беден» (букв. «гол как иголка»).

Буребала бехIалра малугад «ничего не давай» (букв. «не давай и кончика иголки»).

Буребала бехIван чIяртIли виэс «об очень худом человеке»(букв. «тонкий как кончик иголки»).

Буребала бех1цада «очень мало» (букв. «размером с игольное ушко»).

Бурес х1ейруси «невозможный ни словами рассказать, ни пером описать» (букв. «нельзя сказать»).

Бурес х1ядурли «на языке вертится» (букв. «готов сказать»).

Буркьа дунъя «старая прошлая жизнь» (букв.«старый мир»).

Буркьа шайтIан «старая обида» (букв. «старый бес).

Буруси бец1 гьуйчиб бирар «появиться в этот самый момент» (букв.«волка молюют – он тут как тут»).

Бурушван кайзес «о толстом человеке» (букв. «как матрас стоит»).

Бурушла викес «сильно заболеть» (букв. «попасть в постель»).

Бурхьу эмхIе (пренебр.) «быть на побегушках, шестерка» (букв. «посылаемый ишак»).

Бурямван дак1увиуб «неожиданно появился» (букв. «появился как ураган»).

Бурямван чевхъун «внезапно появился» (букв. «напал как буря»).

Бурямлис гьалаб мазаван «о тревожном беспокойном состоянии» (букв.«словно овцы перед бурей»).

Бусуси цура бати «не буди лихо» (букв.«не буди свинью»).

Бусяг1ятла манзил «в сию минуту» (букв. «в данный момент».

Бухълухъван ц1ап1акун «невозможно оторвать» (букв. «присосался, как пиявка»).

Бухъна шайт1ан «о коварном человеке» (букв. «старый бес»).

Бухъна житала тавба «коварный обман, ложь» (букв. «клятва старой кошки»).

Бухъна кьял (пренебр.) «ни к чему негодный, неспособный» (букв. «старая корова»).

Бухъна кьяца (пренебр.) «старый бабник, ловелас» (букв. «старый козел»).

Бухъна марга (пренебр.) «непослушный, старый упрямец» (букв. «старый ишак»).

Бухъна т1акьа (пренебр.) «старый человек» (букв. «старая коробка»).

Бухъна унцла гъарш мурхьси бирар «о старом мудром человеке» (букв. «у старого быка борозда глубокая»).

Бухъна урчиван (пренебр.) «о старом, дряхлом человеке» (букв. «как старая кобыла»).

Бухъна хабар «старая история; с бородой» (букв. «давнишний рассказ).

Бухъна хъяя (пренебр.) «о стариках и старушках» (букв. «старая рухлядь»).

Бухъна чантай (диал. пренебр.) «о стариках и старушках» (букв. «Старая котомка»).

Бухъна эмх1е (пренебр.)«старый хрыч» (букв. «старый ишак» (старый хрыч).

Бухъу изала «желтуха, гепатит» (букв.«желтая болезнь»).

Бухъут1а шайт1ан «о часто болеющем человеке» (букв. «желтый шайтан»).

Бухъут1а вавагъуна «о красивой девушке» (букв.«словно желтый цветок»).

Бухъяна лезми«сплетник» (букв. «длинный язык»).

Буц1ала ургав «находиться под угрозой» (букв.«среди волков»).

Буц1ала муза «опасное место» (букв.«волчий холм»).

Буц1арси аргълизиб ц1урц1бицад «великое множество» (букв. «словно цикады в жару»).

Буц1ачил х1ериэс «с волками жить, по волчьи выть» (букв. «жить с волками»).

Буц1и-ургав сартан бец1 (фольк.) «о храбром и отважном человеке» (букв. «среди волков гривастый волк»).

Буца лезми «замолчи, рот закрой» (букв. «держи язык»).

Буца тавра «молчи, ничего не говори» (букв. «держи хурджин»).

Буцес тIали агарси, кабихьес лутIи агарси «о нищем и ободранном человеке (букв. «взять – ручки нет, поставить – дна нет»).

Буч1ан ц1ерц1 «сверчок» (букв. «поющий кузнечик»).

Буэн, мух1ли «держи язык за зубами» (букв. «рот, оставайся»).

Бяг1лигъуна к1унт1бар «о красивой девушке с красивыми губами» (букв.«с губами словно черешня»).

Бяг1уси хъатла вег1 «о сильном, влиятельном человеке» (букв. «человек с широкой ладонью»).

Бяд-бядван курт1рях1или «о женщине с мягкой походкой» (букв. «словно, плавающая утка»).

Бяд-бядван к1айрях1или «о женщине с мягкой походкой» (букв. «словно, летающая утка»).

Бяжук хуху «ведьма, страшилище» (букв. «баба яга»).

Бялг1я бушкуб «закрыл долг» (букв. «был на соболезновании»).

Бялихъван удивад курт1ях1иб «вырвался в люди, стал большим человеком» (букв. «как рыба снизу вынырнул»).

Бярг1ибси анкъи «опустевший, сиротливый дом» (букв. «остывший очаг»). «Сунна бац1 хъалира бярг1ибси анкъира чедаибси гьалаб-гьалабси минутлизиб урк1илабад дурабикибси ц1умра г1яндбак1или, дец1личи г1яндра ч1умакабарили, Хангиши гьаргала дураухъун» (Х1.Г1ялиев. с.26).

Бяркъхlебяркъурси тяй урчи кьяйда «о неопытном человеке» (букв. «как недрессированный жеребенок»).

Бяркъхlябяркъурси синкагъуна сай «о грубом, невоспитанном человеке» (букв.«как недрессированный медведь»).

Бят1ли шинцада гъай чейсули ах1ен «ничего не воспринимает/ как об стенку горох» (букв. «словно гусь воды»).

Бях1ван ц1убиуб «сильно испугался» (букв. «побледнел как стена»).

БяхIун гьаяван жибжирухъес (диал.) «о человекес неряшливым видом» (букв.«как мокрая верёвка вертеться»).

БяхIунси бартлихала (диал.) «о неповоротливом, неуклюжем человеке» (букв. «Намоченная веревка»).

Бяхъибси къабанван «злой, свирепый» /«опасный, несущий угрозу жизни» (букв. «словно раненый кабан»).

Бяхъибси синкаван «злой, свирепый; угрожающий жизни» (букв. «как раненый медведь»).

Бяхъибси урк1и «о человеке, у которого большое горе» (букв. «раненое сердце»).

Бяхъибси цураван «злой, свирепый» / «опасный» (букв. «словно раненая свинья»).

Бяхъили чуллан чугур (поэтич.) «о довольном и радостном человеке» (букв. «заиграв на чуллинском чунгуре»).

Бячунси к1алт1а «о невоздержанном на язык человеке, болтуне» (букв. «треснутый кувшин»).

БячIунси пяспясаг «о неповоротливой и ленивой женщине» (букв.«раздавленная лягушка»).

Бячунси урк1и «о человеке, который разочаровался во всем» (букв. «разбитое сердце»).



Ва дила х1улбала шала (фольк.). «о любимом/любимой» (букв. «Свет моих очей»).

Вабгили сай «уже приступил» (букв. «Впрягся»).

Вава алав къабулдан кьяйда «радоваться, описывать круги на лету; кружиться» (букв. «словно бабочка вокруг цветка»).

Вава къячх1ебикунси рурси «о чистой и непорочной девушке» (букв. «девушка, которой даже цветок не коснулся»).

Вава чех1егиб «о чистой и непорочной девушке» (букв. «цветок не коснулся»).

Вававан гьаргвиуб «начал улыбаться» (букв. «раскрылся как цветок»).

Вававан бухъут1а «желтый словно цветок» (букв. «желтый как цветок»).

Вавагъуна рурси «об очень красивой девушке» (букв. «девушка как цветок»).

Вавагъуна чархла рег1 «об очень красивой девушке» (букв. «с телом подобным цветку»).

Вавализибси хъярван «о легкоранимом, легкоуязвимом человеке» (букв. «как груша в цвету»).

Вавара кьарраван «всегда вместе, неразлучно» (букв. «как трава и цветы»).

Вай барибсилис вай бирес «платить той же монетой» (букв. «сделавшему плохо, отвечать тоже плохо».

Вай х1яйчив виэс «садиться в галошу» (букв. «быть в трудной ситуации»).

Вай х1улби «недовольный, злой взгляд» (букв. «злые глаза»). «Кьуръа маллани Гъазичи вай х1улби х1ердариб» (С.Г1ябдуллаев.с.43).

Вайгъабзас г1ях1на багьана «отговорка» (букв. «хороший повод для труса»).

Вайгъубзни руржахъу «о смелом, храбром человеке» (букв. «трусов заставит дрожать».

Вайдешунани арухиб «не перенес горя» (букв. «горести и беды унесли»).

Вайдешуни ч1ямдариб «немало повидал на своем веку» (букв. «беды проглотил»).

Вайси житаван х1ерик1ули«смотрит недобрым взглядом» (букв. «как плохая кошка смотрит»).

Вайси мух1ли «о человеке распространяющем сплетни» (букв. «плохой язык»).

Вайси ахир биахъес «навредить» (букв. «чтобы был плохой конец»).

Вайси барх1и вайси кьял бумгар «плохая хозяйка делает свои дела не вовремя» (букв. «в плохой день плохая корова отелится»).

Вайси барх1и лебри«о траурном дне» (букв. «плохой день был»).

Вайси жинд (фолькл.) «о плохом человеке» (букв. «нечистый дух»).

Вайси лезми бекIлис балагь «плохие поступки до добра не доведут» (букв. «плохой язык для головы беда»).

Вайси лезми «сплетник» (букв. «плохой язык»).

Вайси някъла «вор» (букв. «с плохой рукой»).

Вайси т1енилизи викиб «стал бедно жить» (букв. «к плохому стойлу попал»).

Вайси урк1ила вег1 «о человеке с мягкой, жалостливой душой» (букв. «имеющий плохое сердце»).

Вайси устали бялгlунси мукьара кьяйда рашули сари «выглядит неважно» (букв. «ходит как ягненок, стриженный неопытным мастером»).

Вайси х1ули бикес «сглазить» (букв. «плохой глаз получить»). «Хъаршарси рухъна Хамисла вайси х1ули бикиб дила рурсилис». (Абу-Бакар. с. 45).

Вайт1а ах1енси «подходящий» (букв. «неплохой»).

Вайт1а дикахъес «драть как сидорову козу» (букв. «хорошенько избить»).

Вайт1а х1ебириб «было бы хорошо» (букв. «не было бы плохо»).

Вайтазивад цаибси «самый плохой» (букв. «первый из плохих»).

Вайти рангра сайра «с бледным, с болезненным видом» (букв. «с плохим цветом лица»).

Вайти пикруми тIинтIдирес«распускать сплетни» (букв. «плохие мысли распространять»).

Вайхъала калун «очень сильно похудел» (букв. «половина остался»).

Вакъ бекI «о глупом неразумном человеке» (букв. «коробка голова»).

Вакъчеб пяспясагличи мурдали вашусиван «очень медленно движется» (букв. «как будто на черепахе верхом едет»).

Валк1а тупанг «человек, придирчивый ко всему» (букв. «кривое ружье»).

Валк1ли х1ерик1ес «смотреть искоса» (букв. «смотреть криво»).

Валри кьяшмар «о человеке с большими ногами» (букв. «с верблюжьими ногами»).

Валри къакъ «о человеке с горбом на спине» (букв. «верблюжья спина»).

Гьинтагъуна кег1ебси «о красивой стройной девушке» (букв. «стройная как лань»).

Вамсурдешли ахъри каберхес «валиться с ног» (букв. «от усталости закончились силы»).

Вамсх1емсурли велкъи сай «с жиру бесится» (букв. «сыт от безделья»).

Вана хъали батурли «Оставив дом и семью» (букв. «оставив теплый очаг»).

Ванали лебай «по горячим следам» (букв. «пока не остыло»).

Ванза кьукьбатес «погибнуть» (букв. «найти конец»).

Ванза миц1ирбиуб «весна наступила» (букв. «земля ожила»).

Ванзаван г1яваси «о чем-то липком, мягком» (букв. «жирный как земля»).

Ванзала канила арбякьун «умерли» (букв. «в утробу земли ушли»).

Ванзала удибад абит1ен «откуда хочешь найди» (букв. «достань из-под земли»).

Ванзала къакъличив «на всей земле» (букв. «на поверхности земли»).

Ванзали кьярх1еиб «зря не пропали, не потерялись» (букв. «земля не проглотила»).

Ванзали уцайчи «пока похоронят» (букв. «пока земля не схватит»).

Ванзалиу керхес х1ядурли «спрятаться от стыда, смущения» (букв. «сквозь землю провалиться»).

Ванзара закра «о людях противоположных по характеру» (букв. «небо и земля»).

Варачанван хъярхъси «очень быстрый» (букв.«стремительный как поток»).

Варгвердили т1амдаресван«очень тяжело на душе» (букв. «вот-вот взорвется»).

Варглизив ц1адикибх1еливан«места себе не находить» (букв. «как будто огонь внутри»).

Вархьли вашуси«о честном, справедливом, объективном человеке» (букв. «идущий прямо»).

Вархьси тупанг «о прямодушном человеке» (букв. «прямое ружье»).

Варъа мухI «о сладкоречивом человеке» (букв. «медовый язык»).

Варъа х1ебиру итини «о человеке неспособном на подвиги» (букв. «он не сделает меда»).

Варъаван муриси «о сладкоречивом человеке» (букв. «сладкий как мед»).

Варъаван муриси баз «медовый месяц» (букв. «сладкий как мед месяц».

Варъагъуна сай«об очень приятном симпатичном человеке» (букв. «как мед»).

Варъала дугьби «о сладкоречивом человеке» (букв. «медовые речи»).

Варъаличи мирхъиван цалабикиб «все вместе собрались» (букв.«собрались как пчелы на мед».

Варъаличи т1унт1риван «собралось много людей» (букв. «словно мухи на мед»).

Ват1ан каберхур «никого из родни в живых не осталось» (букв. «родина кончилась»).

Вахъ имц1аухъес «надоел, осточертел» (букв. «стать лишним»).

Вац1ализиб бец1цада «всегда встретится» (букв. «как волк в лесу»).

Вац1ализиб баргибти «не получившие должного воспитания; дикие» (букв. «найденные в лесу»).

Вац1ализиб буц1иван «внушающие страх» (букв. «как волки в лесу»).

Вац1или арякьун «резко заболел умер» (букв. «растаял, похудел»).

Ваца х1улбар «о человеке с маленькими бегающими глазами» (букв. «мышиные глаза»).

Вацаван руржули «об очень трусливом человеке» (букв. «дрожать как мышка»).

Вацаван урухтус «об очень трусливом человеке» (букв. «трусливый как мышка»).

Ваца-житала х1яз «друг за другом гоняются» (букв. «игра в кошки-мышки»).

Ваца-житали биркьули саби «детские ссоры заводят» (букв. «в кошки-мышки играют»).

Вацала занзи «каштан» (букв. «мышиная колючка»).

Вацала т1ама каили «со страхом» (букв. «издавая мышиный писк»).

Вацала т1ярхъилабван «очень тихо» (букв. «как в мышиной норе»).

Вацала урехи «очень сильный страх» (букв. «мышиный страх»).

Вацала цулбар «о человеке с мелкими зубами» (букв. «с мышиными зубами».

Вацалагъуна ц1акь «о слабом, немощном человеке» (букв. «сила как у мышки»).

Вацалацад т1ама агар«о трусливом неуверенном в себе человеке» (букв. «тихий как мышь»).

Вац1ализиб буцибси жанивар «о невоспитанном, нелюдимом человеке» (букв. «зверь, пойманный в лесу»).

Вацани барибсира бетарар «из малого тоже выйдет толк» (букв. «то, что сделано мышкой, тоже получается»).

Вацас житаван г1елавадикес «преследовать» (букв. «гнаться как кошка за мышкой»).

Вацас житаван «преследовать» (букв. «словно кошка мышку»).

Вацас житаван дигахъу «на дух не переносит, терпеть не может» (букв. «любит как кошка мышку»).

Вацна вергунси «нищий и обездоленный» (букв. «съеденный мышками»).

Вацнала мехъ «недолговечное, короткое пиршество» (букв. «мышиный праздник»).

Вацнала х1енкь башахъан «о бездельнике и лентяе» (букв. «пускающий стадо мышей»).

Вацнала шиш-кьиш «сплетни» (букв. «мышиная возня»).

Вачар-чакар дердахъиб «прекратил торговлю» (букв. «порвал с торговлей»).

Вачуртала адам «бизнесмен» (букв. «торговый человек»).

Вашусини гьуни ихъу «идти к своей цели, к заветной мечте» (букв. «дорогу осилит идущий»).

Ваэси мерличи ваиб «повзрослел» (букв. «до своего места дошел»).

Вебк1если вамсес «дьявольски устал» (букв. «устал до смерти»).

Вебк1ибилван усули «спать беспробудным сном» (букв. «спать как мертвый»).

Вебк1ибсиван вертурли усес «спать без задних ног» (букв. «спать как мертвый»).

Вебк1ибсиван усес «очень крепко спать» (букв. «спать мертвым сном»).

Вег1 варкьибси нешгъуна «относится к чужой женщине как собственной матери, с уважением» (букв. «как родная мать»).

Вег1ла къакъличи хъарахъили «надеясь только на себя» (букв. «опираясь на собственную спину»).

Вег1ла адам «близкий, родной человек» (букв. «свой человек»).

Вег1ла гъай таманбарес «сдержать слово» (букв. «закончить свое слово».

bannerbanner