Читать книгу Фразеологический словарь даргинского языка (Узлипат Усмановна Гасанова) онлайн бесплатно на Bookz (5-ая страница книги)
bannerbanner
Фразеологический словарь даргинского языка
Фразеологический словарь даргинского языка
Оценить:
Фразеологический словарь даргинского языка

5

Полная версия:

Фразеологический словарь даргинского языка

Вег1ла гъайличил гъайик1ахъес «иметь сильное влияние» (букв. «вкладывать в уста»).

Вег1ла диъ «родная кровь» (букв. «плоть от плоти»).

Вег1ла дунъя батурли «уходить с насиженного места» (букв. «оставить свой мир»).

Вег1ла мер буциб «стал на сторону родственников» (букв. «свое место держит»).

Вег1ла х1ира диъра «плоть и кровь (букв. «собственное мясо и своя кровь»).

Вег1ла х1ясибли«на свой манер» (букв. «по своему»).

Вег1лис биц1ибсилис вег1лира бирц1ес «платить той же монетой» (букв. «наполнить тому, кто наполнил тебе»).

Велгьи ватур «перехитрили» (букв. «зарезав оставили»).

Велкъес х1ебалули «о человеке, который кушает много» (букв. «не может насытиться» ).

Велкъи багьирес « с жиру беситься» (букв. «беситься от сытости».

Велкъи г1ег1ик1ули сай « с жиру беситься» (букв. «от сытости вырывает»).

Велкъунсили гушси х1ела «сытый голодного не разумеет» (букв. «сытый голодного не узнает»).

Вера агарси ц1а «безнадежная любовь» (букв. «огонь без дыма»).

Вергесван ветухъун «со злостью накинулся» (букв. «напал так, как будто хотел съесть»).

Версла кьадар гьарахъварес «держать подальше от себя» (букв. «держать на расстоянии 1000 метров»).

Версла т1ал «телеграфный столб» (букв. «верстовой столб»).

Верх1дех1 вац1урбалда г1ела «очень далеко» (букв. «за семью лесами»).

Верх1дех1 дабри делкахъес «долго добиваться своего» (букв. «износить семь пар обуви»).

Верх1дех1 дубуртала г1ела «очень далеко, за тридевять земель» (букв. «за семью горами»).

Верх1дех1 зубрала г1ела «очень далеко» (букв. «за семью небесами»).

Верх1дех1 зубрала уди «очень глубоко» (букв. «в глубине семи небес»).

Верх1дех1 мез дала «все знающий хитрец» (букв. «семь языков знает»).

Верх1дех1 муснала уди «очень далеко» (букв.«за семью мирами»).

Верх1дех1 урхьнала г1ела «очень далеко» (букв. «за семью морями»).

Верх1дех1 урхьнала уди «очень глубоко» (букв. «в глубине семи морей»).

Верх1дех1 х1урк1би ахъили «очень далеко» (букв.«перейдя семь рек»).

Верх1дех1 хъулрала вег1 «об очень жадном человеке» (букв. «хозяин семи домов»).

Верх1ел барх1и «седьмой день после похорон / семь дней от рождения» (букв. «семь дней»).

Верх1ел барх1и даркьес «отметить седьмой день после похорон» (букв.«семь дней сделать»).

Верх1ел барх1ила арх1я «долгий путь» (букв. «путешествие в семь дней»).

Верх1ел бек1ла вег1 «бессмертный» (букв. «имеющий семь голов»).

Верх1ел бут1ала ца бут1а «малая часть» (букв. «одна седьмая часть»).

Верх1ел гавлаг «много всего» (букв. «семь мешков»).

Верх1ел дубура ахъили «очень далеко» (букв.«пройдя семь гор»).

Верх1ел дубурла г1ела (поэтич.) «очень далеко» (букв. «за семью горами»).

Верх1ел кам 1«укутать ребенка чрезмерно»; 2 «одеть умершего в саван» (букв. «в семь слоев»). У мусульман на покойника надевают семь платьев, т.е. семь слоев савана.

Верх1ел канила вег1 «имеющий много едоков, большую семью» (букв. «имеющий семь животов»).

Верх1ел лезми «очень сварливая семья» (букв. «семь языков»).

Верх1ел музала г1ела «очень далеко» (букв.«за семью холмами»).

Верх1ел мух1ли «имеющий много едоков, большую семью» (букв. «имеющий семь ртов»).

Верх1ел нешла Бизбизи «о девушке тщательно оберегаемой от внешнего мира» (букв. «дитя (Бизбизи) семи матерей».

Верх1ел нешла рурси «очень любимая, оберегаемая от внешнего мира» (букв. «дитя семи матерей»).

Верх1ел рангли ухули «необычайно красивый, сверкающий всеми цветами радуги» (букв. «семицветный»).

Верх1ел рузила узи «очень любимый, единственный» (букв. «брат семи сестер»).

Верх1ел узила рузи «очень любимая, единственная» (букв. «сестра семи братьев»).

Верх1ел ши датурли «издалека пришел, много повидавший» (букв. «оставив позади семь сел»).

Верх1ел шила хужаим «о человеке, обладающем  большими возможностями» (букв. «хозяин семи сел»).

Верх1ел шилизи ваибси букв. «дошедший до семи сел» (нищий, попрощайничающий).

Верх1ибси адам «о плохом человеке» (букв. «гнилой человек»).

Верх1ли авцили «убитым принесли» (букв. «семеро подняли»).

Верх1ли витибсиван «еле живой» (букв. «словно избитый семь раз»).

Верх1нс айзурли, верх1на кайэс «долго собираться, долгие сборы» (букв. «семь раз встать, семь раз сесть»).

Верх1на бемгурси кьял «о старом опытном, видавшем виды, человеке» (букв. «корова, отелившаяся семь раз»).

Верх1на бурес «многократно объяснять, повторять (букв. «семь раз сказать»).

Верх1на витибсиван «еле живой» (букв. «словно избитый семь раз»).

Верх1на пикрибарес «хорошенько подумать» (букв. «семь раз подумать»).

Верх1рангли ухул лагьа «об очень красивой девушке» (букв. «семицветная голубка»).

Ветаили сатх1еиб «не добился никаких целей, ничего не достиг» (букв. «не дошел, не вернулся»).

Ветиркна ветикибси «конченный, отпетый» (букв. «дошедший до куда-н.»).

Вец1на азирна бурира «много раз говорил, объяснял, повторял» (букв. «десять тысяч раз сказал»).

Вец1на бурес «многократно повторять» (букв. «десять раз сказать»).

Вец1ну шурайла баз (поэтич.) «об очень красивой молодой девушке» (букв. «пятнадцатидневная (полная) луна»).

Вец1ну шурайла базван «об очень красивой молодой девушке» (букв. «словно пятнадцатидневная луна»).

Викеси мер х1ебалули «быть в состоянии сильного беспокойства, волнения, тревоги» (букв. «не находить себе места»).

Вируг1ев хъярхъли «очень сильно, громко» (букв. «что есть мочи»).

Вируг1ев цакьли «изо всех сил» (букв. «что есть мочи»).

Вирхаэс къияннигу «уму непостижимо» (букв.«невозможно поверить).

Вирхаэс агара «в голове не укладывается» (букв. «невозможно поверить»).

Вирхаэс агарси «невероятный» (букв. «невозможно поверить»).

Вишт1ал дурх1яван «вести себя словно дитя» букв. «как несознательный глупыш»).

Вишт1ал-халал х1еили «все пришли» (букв. «от мала до велика».

Виъна ваиб «до точки (цели) дошел» (букв. «до своего места дошел».

Вявдеш дарес «бить в набат» (букв. «поднимать тревогу»).

Вякълякъиван вякъбик1ес «о человеке, болтающем без умолку» (букв. «трещать как сорока»).

Вякълякъили сабухиб «разнесла по всему свету, распространила» (букв. «сорока принесла»).

Вякья хIулбар «о пучеглазом человеке» (букв. «арбуз – глаза»).

Вякьягъуна журуга «о толстеньком, полненьком человеке» (букв.«круглый как арбуз»).

Вярна ккама (цудах.) «о прожженном, опытном человеке» (букв. «семь раз вдова»).

Вях1ла сипат арбухиб «изменился в лице» (букв. «цвет лица сошел»).

Вях1ларад ранг ардухиб «изменился в лице, побледнел» (букв. «цвет лица сошел»).

Вяч1и лайвак1иб «усмирили совсем, избили» (букв. «раздавив бросили»).



Г1ебшниличил яниван «друг за другом» (букв. «как зима за осенью»).

Г1ежала диран «о ловкаче и прохиндее» (букв. «подражающий козе»).

Г1ежас г1ергъи гежбаван «всегда вместе» (букв. «словно козленок за козой»).

Г1ела лайдик1усиван укун «очень быстро покушал» (букв. «покушал, как будто отбрасывал назад»).

Г1ела хихли «оглядываясь назад» (букв. «несмело, неуверенно, с опаской»).

Г1ела хихли вяшик1ес «действовать неуверенно, с оглядкой назад» (букв. «действовать с опаской»).

Г1ела хъали – хъулкила «комната, которая остается без пригляда» (букв. «задняя комната для вора»).

Г1елабси пикри «скрытый тайный смысл» (букв. «задняя мысль»).

Г1елав-гьалав агарси «об одиноком человеке» (букв. «сзади-спереди не имеющий»).

Г1елав-гьалав чилра агарил «о сироте, об одиноком человеке» (букв. «ни спереди, ни сзади не имеющий никого»).

Г1ела-гьала лайх1ебак1или «не откладывая на завтра» (букв. «не отбрасывая туда-сюда»).

Г1ела-гьала х1ерх1еили «не обращая внимания ни на кого» букв. «взад-вперед не глядя»).

Г1еладубла амру «последняя воля, завещание» (букв. «последнее желание умирающего».

Г1елайзи арбухиб «отложил на потом» (букв. «перенес назад»).

Г1елала пикрибируси «о дальновидном человеке» (букв. «думающий о конце»).

Г1елала дек1си «о ленивом, медлительном человеке» (букв. «тот, у которого зад тяжелый»).

Г1елала дек1си инсан «о ленивом, медлительном человеке» (букв. «тот, у которого зад тяжелый»).

Г1елала къант1си «не имеющий друзей и родни» (букв. «с коротким задом»).

Г1елум хихли «пятясь назад» (букв. «отступая назад»).

Г1ергъи висес «оплакивать умершего» (букв. «сзади плакать»).

Г1еркъа къурушуни «большие деньги» (букв. «длинные рубли»).

Г1еркъа лезми «сплетник» (букв. «длинный язык»).

Г1еркъал кьанкь «о долговязом, высоком человеке» (букв.«длинный журавль»).

Г1илмула къапу «о большом ученом» (букв. «ворота науки»).

Г1илмула урхьу «о большом ученом» (букв. «море науки»).

Г1улуд кьяраибсиван «находиться в напряженном состоянии, потерять дар речи» (букв. «как аршин проглотил»).

Г1ур баресли барес «отложить дела, перенести» (букв. «на потом оставить»).

Г1ур гъаймабиаб «пусть потом не будет возражений» (букв. «пусть потом слово не будет»).

Г1ур х1ебиэсли вайти «как нельзя хуже» (букв. «хуже, чем это не будет»).

Г1ур х1ебиэсливан ункъти «как нельзя лучше» (букв. «лучше, чем это не будет»).

Г1яббасила сек1ал «очень дешевая вещь» (букв. «Двадцатикопеечная вещь»).

Г1явадешли вак1иб «очень сильно похвалил» (букв. «помазал маслом»).

Г1яваси мер баргиб «хорошее место нашел» (букв. «жирное место нашел»).

Г1яввакили вархьватур «похвалили, и бросили ни с чем, обманули» (букв. «оставил намазав маслом»).

Г1яг1биахъес х1ебатур «не оставил про запас» (букв. «не дал протухнуть»).

Г1яг1ниси даражаличиб «на высоком уровне» (букв. «как следует»).

Г1яг1ниси замана «в самый раз, вовремя» (букв. «в нужное время»).

Г1ядат буъни «не так, как у людей» (букв. «нарушил закон»).

Г1яжура Мяммарагъунти (цудах.) «неразлучные, дружные» (букв. «как Ажу с Маммой»).

Г1яйиблизивад умули верцес «выходить сухим из воды»(букв. «остаться безнаказанным»).

Г1яйибта х1еркьес «не поминать лихом» (букв. «не вспоминать плохо».

Г1яйсаличи хъарикиб«передвигается с костылем» (букв. «остался с костылем»).

Г1якьлулизивад ухъун «сошел с ума», букв. «лишился ума»

Г1якьлу агара «глупец, дурак» букв. «нет ума».

Г1якьлу лебу? «сдурел что ли» букв. «есть ум в наличии?»

Г1якьлу баргес «сделать выводы, поумнеть» букв. «найти ум».

Г1якьлу аберхур «совсем сдурел» букв. «ум закончился».

Г1якьлулизивад х1ярх1си «умом слабый» букв. «мягкий умом».

Г1якьлу ц1ябси «недалекий» букв. «с темным умом».

Г1якьлуличи вак1ес «браться за ум» букв. «прийти к уму».

Г1якьлуличил вяшик1ес «работать с умом» букв. «умом делать что-нибудь».

Г1якьлулизи агиб «на ум пришло» букв. «на ум стукнуло».

Г1якьлулизиб лямц1бухъес «вспомнить» букв. «промелькнуть в уме».

Г1якьлу абиули ах1ен «не укладываться в уме» букв. «ума не достает».

Г1якьлу арбухиб «стал безумным» (букв. «разум забрали»).

Г1якьлу бак1иб «стал благоразумным» (букв. «разум вернулся»).

Г1якьлу бетахъиб «стал безумным» (букв. «разум потерял»).

Г1якьлу касиб «получил знание» (букв. «разум взял»).

Г1якьлула гъай «доброе умное слово» (букв. «разумное слово»).

Г1якьлулизивад ухъахъес «свести с ума» (букв. «выжить из ума»).

Г1якьлу аберхур «отупел совсем» (букв.

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Вы ознакомились с фрагментом книги.

Для бесплатного чтения открыта только часть текста.

Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:


Полная версия книги

Всего 10 форматов

1...345
bannerbanner