banner banner banner
Фразеологический словарь даргинского языка
Фразеологический словарь даргинского языка
Оценить:
Рейтинг: 0

Полная версия:

Фразеологический словарь даргинского языка

скачать книгу бесплатно


Вайси мух1ли «о человеке распространяющем сплетни» (букв. «плохой язык»).

Вайси ахир биахъес «навредить» (букв. «чтобы был плохой конец»).

Вайси барх1и вайси кьял бумгар «плохая хозяйка делает свои дела не вовремя» (букв. «в плохой день плохая корова отелится»).

Вайси барх1и лебри«о траурном дне» (букв. «плохой день был»).

Вайси жинд (фолькл.) «о плохом человеке» (букв. «нечистый дух»).

Вайси лезми бекIлис балагь «плохие поступки до добра не доведут» (букв. «плохой язык для головы беда»).

Вайси лезми «сплетник» (букв. «плохой язык»).

Вайси някъла «вор» (букв. «с плохой рукой»).

Вайси т1енилизи викиб «стал бедно жить» (букв. «к плохому стойлу попал»).

Вайси урк1ила вег1 «о человеке с мягкой, жалостливой душой» (букв. «имеющий плохое сердце»).

Вайси устали бялгlунси мукьара кьяйда рашули сари «выглядит неважно» (букв. «ходит как ягненок, стриженный неопытным мастером»).

Вайси х1ули бикес «сглазить» (букв. «плохой глаз получить»). «Хъаршарси рухъна Хамисла вайси х1ули бикиб дила рурсилис». (Абу-Бакар. с. 45).

Вайт1а ах1енси «подходящий» (букв. «неплохой»).

Вайт1а дикахъес «драть как сидорову козу» (букв. «хорошенько избить»).

Вайт1а х1ебириб «было бы хорошо» (букв. «не было бы плохо»).

Вайтазивад цаибси «самый плохой» (букв. «первый из плохих»).

Вайти рангра сайра «с бледным, с болезненным видом» (букв. «с плохим цветом лица»).

Вайти пикруми тIинтIдирес«распускать сплетни» (букв. «плохие мысли распространять»).

Вайхъала калун «очень сильно похудел» (букв. «половина остался»).

Вакъ бекI «о глупом неразумном человеке» (букв. «коробка голова»).

Вакъчеб пяспясагличи мурдали вашусиван «очень медленно движется» (букв. «как будто на черепахе верхом едет»).

Валк1а тупанг «человек, придирчивый ко всему» (букв. «кривое ружье»).

Валк1ли х1ерик1ес «смотреть искоса» (букв. «смотреть криво»).

Валри кьяшмар «о человеке с большими ногами» (букв. «с верблюжьими ногами»).

Валри къакъ «о человеке с горбом на спине» (букв. «верблюжья спина»).

Гьинтагъуна кег1ебси «о красивой стройной девушке» (букв. «стройная как лань»).

Вамсурдешли ахъри каберхес «валиться с ног» (букв. «от усталости закончились силы»).

Вамсх1емсурли велкъи сай «с жиру бесится» (букв. «сыт от безделья»).

Вана хъали батурли «Оставив дом и семью» (букв. «оставив теплый очаг»).

Ванали лебай «по горячим следам» (букв. «пока не остыло»).

Ванза кьукьбатес «погибнуть» (букв. «найти конец»).

Ванза миц1ирбиуб «весна наступила» (букв. «земля ожила»).

Ванзаван г1яваси «о чем-то липком, мягком» (букв. «жирный как земля»).

Ванзала канила арбякьун «умерли» (букв. «в утробу земли ушли»).

Ванзала удибад абит1ен «откуда хочешь найди» (букв. «достань из-под земли»).

Ванзала къакъличив «на всей земле» (букв. «на поверхности земли»).

Ванзали кьярх1еиб «зря не пропали, не потерялись» (букв. «земля не проглотила»).

Ванзали уцайчи «пока похоронят» (букв. «пока земля не схватит»).

Ванзалиу керхес х1ядурли «спрятаться от стыда, смущения» (букв. «сквозь землю провалиться»).

Ванзара закра «о людях противоположных по характеру» (букв. «небо и земля»).

Варачанван хъярхъси «очень быстрый» (букв.«стремительный как поток»).

Варгвердили т1амдаресван«очень тяжело на душе» (букв. «вот-вот взорвется»).

Варглизив ц1адикибх1еливан«места себе не находить» (букв. «как будто огонь внутри»).

Вархьли вашуси«о честном, справедливом, объективном человеке» (букв. «идущий прямо»).

Вархьси тупанг «о прямодушном человеке» (букв. «прямое ружье»).

Варъа мухI «о сладкоречивом человеке» (букв. «медовый язык»).

Варъа х1ебиру итини «о человеке неспособном на подвиги» (букв. «он не сделает меда»).

Варъаван муриси «о сладкоречивом человеке» (букв. «сладкий как мед»).

Варъаван муриси баз «медовый месяц» (букв. «сладкий как мед месяц».

Варъагъуна сай«об очень приятном симпатичном человеке» (букв. «как мед»).

Варъала дугьби «о сладкоречивом человеке» (букв. «медовые речи»).

Варъаличи мирхъиван цалабикиб «все вместе собрались» (букв.«собрались как пчелы на мед».

Варъаличи т1унт1риван «собралось много людей» (букв. «словно мухи на мед»).

Ват1ан каберхур «никого из родни в живых не осталось» (букв. «родина кончилась»).

Вахъ имц1аухъес «надоел, осточертел» (букв. «стать лишним»).

Вац1ализиб бец1цада «всегда встретится» (букв. «как волк в лесу»).

Вац1ализиб баргибти «не получившие должного воспитания; дикие» (букв. «найденные в лесу»).

Вац1ализиб буц1иван «внушающие страх» (букв. «как волки в лесу»).

Вац1или арякьун «резко заболел умер» (букв. «растаял, похудел»).

Ваца х1улбар «о человеке с маленькими бегающими глазами» (букв. «мышиные глаза»).

Вацаван руржули «об очень трусливом человеке» (букв. «дрожать как мышка»).

Вацаван урухтус «об очень трусливом человеке» (букв. «трусливый как мышка»).

Ваца-житала х1яз «друг за другом гоняются» (букв. «игра в кошки-мышки»).

Ваца-житали биркьули саби «детские ссоры заводят» (букв. «в кошки-мышки играют»).

Вацала занзи «каштан» (букв. «мышиная колючка»).

Вацала т1ама каили «со страхом» (букв. «издавая мышиный писк»).

Вацала т1ярхъилабван «очень тихо» (букв. «как в мышиной норе»).

Вацала урехи «очень сильный страх» (букв. «мышиный страх»).

Вацала цулбар «о человеке с мелкими зубами» (букв. «с мышиными зубами».

Вацалагъуна ц1акь «о слабом, немощном человеке» (букв. «сила как у мышки»).

Вацалацад т1ама агар«о трусливом неуверенном в себе человеке» (букв. «тихий как мышь»).

Вац1ализиб буцибси жанивар «о невоспитанном, нелюдимом человеке» (букв. «зверь, пойманный в лесу»).

Вацани барибсира бетарар «из малого тоже выйдет толк» (букв. «то, что сделано мышкой, тоже получается»).

Вацас житаван г1елавадикес «преследовать» (букв. «гнаться как кошка за мышкой»).

Вацас житаван «преследовать» (букв. «словно кошка мышку»).

Вацас житаван дигахъу «на дух не переносит, терпеть не может» (букв. «любит как кошка мышку»).

Вацна вергунси «нищий и обездоленный» (букв. «съеденный мышками»).

Вацнала мехъ «недолговечное, короткое пиршество» (букв. «мышиный праздник»).

Вацнала х1енкь башахъан «о бездельнике и лентяе» (букв. «пускающий стадо мышей»).

Вацнала шиш-кьиш «сплетни» (букв. «мышиная возня»).

Вачар-чакар дердахъиб «прекратил торговлю» (букв. «порвал с торговлей»).

Вачуртала адам «бизнесмен» (букв. «торговый человек»).

Вашусини гьуни ихъу «идти к своей цели, к заветной мечте» (букв. «дорогу осилит идущий»).

Ваэси мерличи ваиб «повзрослел» (букв. «до своего места дошел»).

Вебк1если вамсес «дьявольски устал» (букв. «устал до смерти»).

Вебк1ибилван усули «спать беспробудным сном» (букв. «спать как мертвый»).

Вебк1ибсиван вертурли усес «спать без задних ног» (букв. «спать как мертвый»).

Вебк1ибсиван усес «очень крепко спать» (букв. «спать мертвым сном»).

Вег1 варкьибси нешгъуна «относится к чужой женщине как собственной матери, с уважением» (букв. «как родная мать»).

Вег1ла къакъличи хъарахъили «надеясь только на себя» (букв. «опираясь на собственную спину»).

Вег1ла адам «близкий, родной человек» (букв. «свой человек»).

Вег1ла гъай таманбарес «сдержать слово» (букв. «закончить свое слово».

Вег1ла гъайличил гъайик1ахъес «иметь сильное влияние» (букв. «вкладывать в уста»).

Вег1ла диъ «родная кровь» (букв. «плоть от плоти»).

Вег1ла дунъя батурли «уходить с насиженного места» (букв. «оставить свой мир»).

Вег1ла мер буциб «стал на сторону родственников» (букв. «свое место держит»).

Вег1ла х1ира диъра «плоть и кровь (букв. «собственное мясо и своя кровь»).

Вег1ла х1ясибли«на свой манер» (букв. «по своему»).

Вег1лис биц1ибсилис вег1лира бирц1ес «платить той же монетой» (букв. «наполнить тому, кто наполнил тебе»).

Велгьи ватур «перехитрили» (букв. «зарезав оставили»).