banner banner banner
Фразеологический словарь даргинского языка
Фразеологический словарь даргинского языка
Оценить:
Рейтинг: 0

Полная версия:

Фразеологический словарь даргинского языка

скачать книгу бесплатно


Бех1 бург1яб буридаван «трудно воспринимающий новое» (букв. «словно топор с обломанным лезвием»).

Бех1 лезмиличиб «не вспомнится никак» (букв. «на кончике языка»).

Бех1 мух1лиличиб «хочется сказать» (букв. «на губах»).

Бех1агар сек1ал «никчемная вещь» (букв. «вещь без наконечника»).

Бех1бихьуд къиянси «лиха беда начало» (букв. «трудное начало»).

Бех1бихьуд леб «хорошее начало» (букв. «начало есть»).

Бец1 адам «смелый человек» (букв. «человек-волк»).

Бец1 беркесван «о сильно проголодавшемся человеке» (букв. «голоден настолько, что съест волка»).

Бец1 буцили х1ейэс «не заслуживающий хорошего обеда» (букв. «не поймавший волка»).

Бец1 мурул «о храбром и отважном человеке» (букв. «волк-мужчина»).

Бец1 мурулла дуги «очень холодная и темная ночь» (букв. «волка-мужчины ночь»).

Бец1 чебаибх1ели г1яраван урухиуб «очень сильно испугался» (букв. «испугался как заяц при виде волка»).

Бец1ван гушиэс «уплетать за обе щеки, отличаться волчьим аппетитом»(букв.«проголодаться как волк»).

Бец1ван гушли «очень голодный» (букв. «голодный, словно волк»).

Бец1ван кайзес «смотреть волком» (букв. «стоять волком»).

Бец1ван укес «уплетать за обе щеки» (букв. «прожорливый как волк»).

Бец1гъуна мурул «о храбром и отважном мужчине» (букв. «волкуподобный мужчина»).

Бец1гъуна «об очень смелом и храбром человеке» (букв. «такой как волк»).

Бец1ла кьакла бикиб «попал в беду» (букв.«попал к волку в пасть»).

Бец1ла мух1ли бигьес «сделать оберег от лесного зверя» (букв. «завязать волку пасть»). Когда скотина к вечеру не возвращалась домой с пастбища, хозяин скотины ходил к мулле, чтобы тот провел определенный ритуал, заклинаниями «завязал» пасть зверя. После того, как мулла «завязывал рот зверю», скотина, отбившаяся от стада, благополучно возвращалась домой. После такого ритуала, дошедшего до наших дней, данный фразеологизм приобрел постоянство в лексике даргинцев.

Бец1ла гулби гьаладуршули «угрожая, пугая, наводя страх» (букв. «выбрасывая волчьи шкуры»).

Бец1ла гьунби х1едурцу «силе волка противостоять трудно» (букв. «волчьи пути не закрыть»).

Бец1ла дурх1я «о храбром, смелом юноше» (букв. «волчий детеныш, волчонок»).

Бец1ла дякь «опасная непроходимая тропа» (букв.«волчья тропа»).

Бец1ла кьакла бикиб «попал к грабителям» (букв. «попал в пасть волка»).

Бец1ла кьар «ковыль» (букв. «волчья трава»).

Бец1ла мух1ли «о бессовестном, наглом человеке» (букв. «волчья морда»).

Бец1ла т1ярхъуби дахъал «о хитром и коварном человеке» (букв. «у волка множество нор»).

Бец1ла х1уйзибад ц1а кайсу «о храбром, отважном человеке» (букв. «возьмет искру из волчьих глаз»).

Бец1ла х1улбазирад ц1а сабилт1ан «о храбром, отважном человеке» (букв.«из волчьих глаз искру добудет»).

Бец1ла хъайг1ибад ц1а кайсу «о храбром, отважном человеке» (букв. «из волчьей норы огонь достанет»).

Бец1ла чахьа«ветрянка» (букв. «волчья оспа»).

Бец1лагъуна х1улби «о человеке с жестоким, злобным взглядом» (букв. «словно волчьи глаза»).

Бец1ли абикьурти «не получившие должного воспитания» (букв. «воспитанные волком»).

Бец1ли буциб мукьарван «о безысходной ситуации» (букв. «словно ягненок, пойманный волком»).

Бец1ли ихъул дубурти«пройти все трудности» (букв. «горы, которые одолевает волк»).

Бец1ли мазаван буциб«о легкой добыче» (букв. «как овца, пойманная волком»).

Бец1ли мукьараван «легкая добыча» (букв. «как волк ягненка»).

Бец1ли х1ейхъул дубурти ихъес «пройти через большие трудности» (букв. «пройти горы, которые волк не смог пройти»).

Бец1личи хури чедухъи «банда на банду напала» (букв. «на волка собаки напали»).

Бец1личил бец1 барсбяхъили «воевать между собой» (букв. «волк с волком начал драться»).

Бец1личила гъайбик1алли, бец1 чебашар «легок на помине» (букв. «о волке речь, а он навстречь»).

Бец1ра г1ярара «о неравных возможностях» (букв. «как волк и заяц»).

Бец1ра хяраван «не ладить между собой» (букв. «как волк с собакой»).

БецIла кьак «волчья пасть» (букв. «злой, злобный человек»).

Бигубси житала к1имиван дигахъури «о чем-то ненавистном» (букв. «любит, как обгоревший хвост кошки»).

Бизити гъай «о льстивом, лицемерном человеке» (букв. «сладкие речи».

Бизити мух1лилизи кадуцили «вести сладкие речи» (букв. «вкусное во рту держа»).

Бизити хабурти «хорошие вести» (букв. «сладкие сказки»).

Бикаван х1еррирули «о женщине, которая хорошо и в достатке живет» (букв. «живет как царица»).

Бикьри агарли «при закрытых дверях» (букв. «без свидетелей»).

Бикьри ках1елахъи «концы в воду» (букв. «не оставляя следов»).

Бикьур курегаван ч1инт1аиб «прижал к стенке» (букв. «раздавил как спелый абрикос»).

Билхlлала пяспясаг «грязной женщине, неряхе» (букв. «болотная лягушка»).

Бимжуллеркьвял гамушли дарг гьарасаб х1улану!(поэтич.) «чтоб ты сдох» (букв. «Быстро мчащийся буйвол да распорет живот тебе!»)

Биризгъуна чархла рег1 «о стройной и красивой девушке» (букв. «тело стройное словно тополь»).

Бирк1анти дейг1ес 1. «сильно избить, покалечить» (букв.«пересчитать суставы»).

Бирк1анти дейг1ес 2. «сильно похудеть, истощиться» (букв.«пересчитать суставы»).

БирцIхIебирцIуси кани «о ненасытном человеке» (букв. «бездонное брюхо»).

Биса дуцес х1ейуб «расплакался от жалости» (букв. «плач удержать не смог»).

Биса кьяраиб «выдержал испытание, выстоял» (букв. «слезы проглотил»).

Биса хили «печальную весть принес» (букв. «с плачем пришел»).

Бисала бех1личи ваиб «готов расплакаться» (букв. «дошел до края плача»).

Бисала х1ерк1лизи «очень много плакать» (букв. «в реке слез»).

Бисала х1ули шинна берайчи «пока горе пройдет» (букв. «пока глаз от слез высохнет»).

Бисмиллагь кабариб «приступил к делу» (букв. «начал с именем Аллаха»).

БитIакIчебси гъай «весомое слово» (букв.«слово, имеющее вес»).

Биубси биаб «что бы ни случилось» (букв. «будь что будет»).

Биубси биэс «начать трудное или опасное дело» (букв. «Была не была».

Бихьри чегьайчи «успеть сделать что-н.пока жив» (букв. «Пока саван не наденет»).

Биц1ибсилис бирар бирц1уси «отвечают тем же; долг платежом красен» (букв. «тому, кто наполнил, отвечают тем же»).

Биц1ибсилис бирц1ес «отвечать тем же» (букв. «тому, кто наполнил, ответить тем же»).

Биэс асубирар «возможно» (букв. «похоже на то»).

Биэс х1ебирар «невозможно» (букв. «не может быть»).

Биэс-х1ебиэс х1ебирар «следует быть осторожным» (букв. «быть не быть не может»).

Буг1ярдеш чархлизи ат1ун «сильно испугался» (букв. «мороз по коже дерет»).

Бугаси г1якьлу «блестящий ум» (букв. «острый ум»).

Бугаси х1ер «наметанный глаз» (букв. «острый взгляд»).

Бугъаван кайзур «упрямый как бык» (букв. «встал как бык»).

Бугъаван бевъик1ули 1.«бормоча невнятно, пьяный» (букв. «мыча как бык»).

Бугъаван бевъик1ули 2.«кричать от сытости и довольства» (букв. «рев как у быка»).

Бугъаван кайзурли сай«уперся как бык» (букв. «встал как бык»).

Бугъаван ц1акьси «сильный и крепкий» (букв.«сильный как бык»).

Бугъалагъуна хъяб «об энергичном, здоровом мужчине» (букв. «бычья шея»).

Бугъас бугъа камх1ебирар «клин клином вышибают» (букв. «быку встретится бык»).

Бузерила адам «простой труженик, работяга» (букв. «человек труда»).

Бузх1ебузуси кепеклизи агарси «ничего не стоит» (букв. «гроша ломаного не стоит»).

Бук1майли бук1ул к1аван «как ветром сдуло» (букв. «как легкий листочек ветром»).

Бук1мала изала «ревматизм» (букв. «болезнь суставов»).

Бук1ун агарси хяван «беспризорник, не имеющий ни семьи, ни дома»(букв. «как собака без чабана»).

Бук1ун агарти мазаван «остаться без присмотра» (букв. «как овцы без чабана»).

Бук1унна т1ерхьаван «постоянно вместе; как нитка за иголкой» (букв. «как посох чабана»).

Букусила т1яг1ям агара «нет аппетита» (букв. «у еды вкус пропал»).

Булбул чат1аван «умеющий красиво петь или говорить» (букв. «словно соловей»).

Булбуллагъуна т1ама «красивый сладкоречивый голос» (букв. «голос как у соловья»).

Булбул чат1ала лезми «сладкоречивый» (букв.«соловьиный язык»).

Булбул чат1алаван пасих1си лезми «сладкоречивый» (букв. «язык мудрый, как у соловья»).

Булбулван далайик1ули «красиво поет» (букв. «поет как соловей»).

Бунагь к1ап1бариб «позор скрыл» (букв. «скрыл грехи»).

Бунагь чесиб«согрешил» (букв. «грех взял на душу»).