banner banner banner
Фразеологический словарь даргинского языка
Фразеологический словарь даргинского языка
Оценить:
Рейтинг: 0

Полная версия:

Фразеологический словарь даргинского языка

скачать книгу бесплатно


Бек1 чеббердес «сильно наказать» (букв. «голову оторвать»).

Бек1 чебудис сунела «сильно накажу» (букв. «голову оторву ему»).

Бек1 чеббирхъис «убью» (букв. «голову снесу»).

Бек1 чеббирхъяхъес «с уверенностью утверждать что-либо» (букв. «давать голову на отсечение»).

Бек1 чевси «соображающий головой» (букв. «ммеющий голову»).

Бек1 шалк1убуцили вебшес«давать стрекача» (букв. «убегать взяв голову в охапку»).

Бек1лизиб бархибси «нет ясности, в голове каша» (букв. «все смешалось в голове»).

Бек1ла бух1на х1якьули «не может запомнить» не (букв. «в голову не идет»).

Бек1ла мех1е кадерхур «устал объяснять»(букв. «мозги закончились»).

Бек1ла г1якьлу агар «безмозглый» (букв. «не имеющий в голове рассудка»).

Бек1ла г1ямад бак1ес «осточертевший, надоевший» (букв. «из дыр головы выйти»).

Бек1ла гъез къябдирес «сожалеть о содеянном, испытывать досаду» (букв. «волосы рвать на голове»).

Бек1ла мех1е агар«о глупом несообразительном человеке» (букв. «безмозглая голова»).

Бек1ла мех1е ласдухъи «о человеке ничего соображающем от волнения и переживаний» (букв. «мозги закружились»).

Бек1ла мех1е руркъули сари «о напряженной и трудной работе» (букв. «мозги кипят»).

Бек1ла мех1е шурдухъун «одурел, сошел с ума» (букв. «мозги закружились»).

Бек1ла х1и чесни «стать кровником, убить кого-то» (букв. «взять головную кровь на себя».

Бек1ла х1и чекасес «обагрить руки в крови, убить кого-то» (букв. «взять на себя кровь»).

Бек1ларад вак1иб «надоел, осточертел» (букв. «из головы вышел».)

Бек1ли сек1ал бурцули ах1ен «ничего не запоминать» (букв. «голова ничего не держит»).

Бек1ли чемайсид «не бери ответственность на себя» (букв. «не бери на свою голову»).

Бек1лизи игьес къаркъацад «ничего не давать, жадничать» (букв. «чтоб в голову кинуть даже камень не давать»).

Бек1лизи бак1ес «вспомнить» (букв. «прийти в голову»).

Бек1лизи бак1ибси «говорить что попало» (букв. «что в голову пришло»).

Бек1лизи буциб «не забывает» (букв. «в голове держит»).

Бек1лизи кабяхъес «хорошо объяснять» (букв. «вбивать в голову»).

Бек1лизи къябикес «сожалеть о содеянном» (букв. «за голову хвататься»).

Бек1лизи ц1а дердиб «услышал плохую весть» (букв. «в голове искры раздались»).

Бек1лизиб лукьес «запомниться» (букв. «вертеться в голове»).

Бек1лизиб т1ярхъи леб «о забывчивом человеке» (букв. «дырявая голова»).

Бек1лизибад аркьули ах1ен «не забывается, запомнилось навсегда» (букв. «не выходит из головы»).

Бек1лизибад дурабухъун «забыл» (букв. «вылетело из головы»).

Бек1лизивад вак1ес «опротиветь, осточертеть» (букв. «через голову выходить».)

Бек1лизивад дурабухъес «из головы вон, позабыть» (букв. «вылететь из головы»).

Бек1лизир мех1е ах1ен «о бестолковом человеке» (букв. «в голове не мозги»).

Бек1лизир ц1ули сари«о бестолковом человеке» (букв. «в голове солома»).

Бек1лис балагь «обуза» (букв. «беда для головы»).

Бек1лис бек1 айсни «кровная месть» (букв. «голову за голову сложить»).

Бек1лис изала баргиб «проблему себе нашел» (букв. «головную боль нашел»).

Бек1лис изала чесиб «проблему себе нашел» (букв. «головную боль взвалил»).

Бек1личи айиб «обнаглел, раскомандовался, на голову сел» (букв. «на голову залез»).

Бек1личи атурли «разбаловав» (букв.«посадив на голову»).

Бек1личи бак1ес «прийти к единому решению» (букв.«прийти к голове»).

Бек1личи кайили «издеваться, подчинять своей воле» (букв. «сесть на голову»).

Бек1личи кайкиб «неожиданно появился» (букв. «на голову свалился»).

Бек1личи катес 1.«позволить издеваться над собой» (букв. «посадить на голову»);

Бек1личи катес 2. «помочь занять достойное место» (букв. «посадить во главе»).

Бек1личи хяса чекьур «сам себе проблемы нашел» (букв. «на голову пыль посыпал»).

Бек1личи чесес «обязаться, взять на себя» (букв. «взять на свою голову»).

Бек1личиб кьап1аван «беречь свою честь» (букв. «словно шапку на голове»).

Бек1личибад бех1бихьа «начни сначала» (букв. «с головы начни»).

Бек1личибад кьяшмачи бикайчи «полностью, целиком» (букв. «с головы до ног»).Бек1личибад кьяшмачи бикайчи жагали рег1риубли хъулирад дурарухъун савли Зумруд Т1алх1ятовна.(А.Абу-Бакар)

Бек1личив вашес «баловаться, обнаглеть» (букв. «ходить на голове»).

Бек1личир гъезби къябдирес «сильно сожалеть о содеянном» (букв.«Волосы рвать на голове»).

Бек1цада сай агара «очень маленький» (букв. «сам не больше головы»).

БекI лугIуси дисла уркьуливан кайзес«быть очень худым» (букв.«как лезвие бритвы стать»).

БекIла мехIели ужес «мозг вынести; сводить с ума» (букв. «головной мозг выпить»).

БекI шурбухъун «совсем потерял рассудок» (букв. «голова повернулась»).

БекIла изала «о назойливом, надоедливом человеке» (букв. «головная боль»).

БекIла мехIе агарси «о глупом несообразительном человеке» (букв. «безмозглая голова»).

БекIлар цIук сари «о бестолковом человеке» (букв. «в голове солома»).

Белгьес хIядурбируси унцван герухъи «о ленивом человеке» (букв. «лежит, словно бык на откорме»).

Белкъунти адамти «о богатых людях» (букв. «сытые люди»).

Бемгурси г1ярг1ялагъуна дях1 «о человеке с покрасневшим от напряжения лицом» (букв.«с лицом курицы, которая снесла яйцо»).

Бемжахъур гъаза «быстро, ловко и успешно» (букв. «начали сражаться»).

Бемжахъур дергъ«подняли дух борьбы» (букв. «вступили в жаркую схватку»).

Бемх1урси гьая(презрит.) «о слабовольном человеке» (букв. «мокрая веревка»).

Бемх1урси г1ярг1я «о слабохарактерном и безвольном человеке» (букв. «мокрая курица»).

Бердили кабихьибси хъитIагъуна «о нечувствительном, грубом человеке» (букв. «как обрубок пня»).

Бержили бекIличив тIашизур «пьяный в стельку» (букв. «выпив на голове стоит»).

Беркес кьац1ла къидикъар агарси «о бедном, не состоятельном человеке» (букв. «не имеющий крошки хлеба»).

Беркесила т1ем бак1иб «появился аппетит» (букв. «у еды вкус появился»).

Берх1и нешличи бетаиб «наступил зимний день» (букв. «солнце до матери дошло»).

Берх1и абаъни «летнее солнцестояние» (букв. «солнце дошло до верха»).

Берх1и бухъун «об очень желанном человеке» (букв. «солнце взошло»).

Берх1и кабаъни «зимнее солнцестояние» (букв. «солнце дошло до низа»).

Берх1и кьац1бик1ули саби«когда очень душно; предгрозовое состояние» (букв. «солнце кусается»).

Берх1ибак1ла далуйти «обрядовые песни» (букв. «песни вызывания солнца»).

Берх1ибси уркIи «о гнусном, подлом человеке» (букв. «гнилая душа»).

Берх1ибси диъ «о человеке с гнилой душонкой букв. «тухлое мясо»).

Берх1иван ванаси «приятный добрый человек» (букв. «теплый, как солнце»).

Берх1иван ухути х1улбар «о веселом симпатичном человеке» (букв. «глаза блестящие как солнце»).

Берх1иван шаласи «приятный, светлый человек» (букв. «светлое как солнце»).

Берх1игъуна урши «о красивом юноше» (букв.«юноша словно солнце»).

Берх1ила вава (поэтич.) «любимый, желанный» (букв. «цветок солнца»).

Берх1ила ванати нур (поэтич.) «долгожданный взгляд любимого» (букв. «теплый луч солнца»).

Берх1ила дях1 чедаэс«почувствовать тепло любимого человека» (букв. «увидеть лик солнца»).

Берх1ила нур (поэтич.) «теплый взгляд» (букв. «луч солнца»).

Берх1ила нургъуна «долгожданный» (букв. «словно лучик солнца»).

Берх1ила нурличира (поэтич.) «с полной уверенностью, убеждённостью утверждать что-либо; уверять в истинности чего-либо (букв.«клянусь солнечным светом»).

Берх1ила х1ули г1елабикайчи«пока солнце не зашло/пока не наступил вечер» (букв. «пока солнечный глаз не сойдет»).

Берх1иличил башуси булбул«о любимой девушке» (букв. «с солнцем прилетающий соловей»).

Берх1иличил алзуси «о ленивом человеке» (букв. «встающий с солнцем»).

Берх1иличира (фолькл.) «уверять в истинности чего-либо (букв. «клянусь Солнцем»).

Берх1ира бацрагъунти «очень красивые, подходящие друг другу»(букв. «как солнце с луной»).

БерхIибси гъярк (цудах.) «о грубом и нехорошем человеке» (букв. «гнилая ракушка»).

Берц1или бара «хорошо подумай, прежде чем сделать» (букв. «сделай поджарив»).

Берцес багьандан «во избежание неприятностей» (букв. «чтобы спастись»).

БетIула ккугIлегIван кайзес (диал.) «об очень плотном человеке» (букв. «стоять как крутое тесто»).

Бех1 бех1личи ветикили«терпение закончилось, дошел до предела» (букв. «на грани»).