banner banner banner
Фразеологический словарь даргинского языка
Фразеологический словарь даргинского языка
Оценить:
Рейтинг: 0

Полная версия:

Фразеологический словарь даргинского языка

скачать книгу бесплатно

Фразеологический словарь даргинского языка
Узлипат Усмановна Гасанова

Данный словарь включает около 4500 даргинских фразеологических единиц. Составлен на базе лексики даргинского литературного языка. В словарь включены также фразеологические единицы из произведений даргинских поэтов и писателей: Батырая, Мунги Ахмеда, Ахмедхана Абу-Бакара, Магомед-Расула, Магомеда Гамидова, Рашида Рашидова, Хабиба Алиева и др. В редких случаях используются варианты диалектной речи, а также различные стилевые формы речи (фольклор и разговорный стиль). Словарь также содержит предисловие, полный алфавитный список идиом, библиографию цитированной литературы (художественной и научной).

Узлипат Гасанова

Фразеологический словарь даргинского языка

Предисловие

Фразеологические единицы являются одним из древнейших пластов лексики, они составляют универсальный лексический фонд любого языка. Выразительный потенциал фразеологических единиц обеспечивается такими лингвистическими свойствами, как меткость выражения, сжатость и лаконичность, яркая и самобытная образность, множественность эмоционально-оценочных оттенков значения, национально-культурные коннотации.Мысль о том, что языку свойственна образность, высказывалась многими лингвистами разных стран, жившими в разное время. Исследователю русского языка и русского фольклора Ф.И. Буслаеву принадлежит определение слова как «художественного образа», «вызванного живейшим ощущением, которое природа и жизнь в человеке возбудили» [Буслаев 1861: 1].

А.А. Потебня считал, что поэтичность характеризует язык на всех этапах его развития, и в фразеологических выражениях он видел проявление «образного поэтического мышления» [Потебня 1968: 61]. Словесный образ создается с помощью языковых средств, но вызывает в нашем сознании наглядные представления, позволяющие ярко и глубоко понять качественную сущность одних предметов на основе их сопоставления с другими.

М-Ш. А. Исаев, исследовавший семантику и структурную организацию фразеологических единиц даргинского языка, пишет: «…фразеологизмы – суть единицы языка, используемые говорящими в готовом виде в качестве знаков, предметов, действий, признаков окружающей действительности и внутреннего мира человека» [Исаев 1995: 17].

Понятие «фразеологизм» трактуется современными учеными неоднозначно. Отсутствие в настоящее время единого его определения обусловлено интра- и экстралингвистическими факторами. Основная причина этого кроется в сложной языковой природе самого объекта фразеологии как науки, который представляет собой специфическое множество, состоящее из гетерогенных и аномальных в структурно-семантическом отношении устойчивых сочетаний слов [Гаджиахмедов 2014:8].

Фразеологические обороты, как образные выразительные средства языка, вобрали в себя мудрость народа, накопленную веками. Это бесценный материал не только для филолога, но и для этнографа, историка, писателя, а также для каждого, кто желает почувствовать дух народа, язык которого он изучает. Фразеологизмы отражают жизнь во всем ее бесконечном разнообразии, менталитет и особенности жизни народа. «Фразеологизм или фразеологическая единица – устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание или предложение, выполняющее функцию отдельной лексемы (словарной единицы)» [«Современный словарь иностранных слов», Изд-во: «Русский язык», 1992].

Предлагаемый фразеологический словарь даргинского языка является первой попыткой в истории даргинского языка наметить пути практического решения вопроса о выделении фразеологических единиц в словарях. Материал данного словаря дает нам возможности для научных поисков, поскольку образование фразеологических единиц обусловлено длительными и сложными процессами, которые отражались в даргинском языке.

Данный «Фразеологический словарь даргинского языка» включает около 4500фразеологических единиц даргинского языка. Афористичность и образность делают фразеологизмы привлекательными. Многие даргинские фразеологизмы многозначны. Это делает их трудными для толкования и сравнения. Для лучшего понимания отдельные фразеологизмы даргинского языка снабжены соответствующим примером из разговорной речи или из художественной литературы.

Издание первого «Фразеологического словаря даргинского языка» будет способствовать разрешению многих неясных вопросов в области даргинской фразеологии и лексикографии. Словарь не претендует на исчерпывающую полноту освещения всех вопросов, так как данный «Фразеологический словарь даргинского языка» составляется впервые. Фразеология, являющаяся неотъемлемой частью словарного состава любого языка, развивается, совершенствуется, некоторые идиомы выходят из активного употребления, вместо них образуются новые.

Несомненно, данный словарь может органично сочетаться с любым учебником даргинского языка и литературы в процессе обучения. Словарь, предоставляя широкие возможности для развития учащихся, студентов, учителей, содействует самовыражению через родное слово, обогащая речь, устраняя трудности в понимании образных выражений даргинского языка.

О построении словаря

Данный словарь включает около 4500 даргинских фразеологических единиц.  Составлен на базе лексики даргинского литературного языка. В словарь включены также фразеологические единицы из произведений даргинских поэтов и писателей: Батырая, Мунги Ахмеда, Ахмедхана Абу-Бакара, Магомед-Расула, Магомеда Гамидова, Рашида Рашидова, Хабиба Алиева и др. В редких случаях используются варианты диалектной речи, а также различные стилевые формы речи (фольклор и разговорный стиль). Словарь также содержит предисловие, полный алфавитный список идиом, библиографию цитированной литературы (художественной и научной).

Абадла абад «навсегда» (букв. «во веки веков»).

Абадуллагьла хъали «загробная жизнь, последнее пристанище» (букв. «Абадуллаха дом»).

Абала гали (цудах.) «маменькин сынок» (букв. «маменькин ребёнок»).

Абала сурлавад дурах1евхъунси «маменькин сынок» (букв. «не отрывающийся от маминого подола».

Абдал баркьуди «курам на смех» (букв. «нелепый, бестолковый поступок»).

Абдал бек1«о глупом человеке» (букв. «глупая голова»).

Абдал гъай «несуразное, нелепое» (букв. «глупое слово»).

Абдал гяг1 «дурак дураком» (букв.«дурачок-вонючка»).

Абдал дигай «безумная любовь» (букв. «дурная любовь»).

Абдал дяга «о дурном человеке» (букв. «дурной ослик»).

Абдал маза «о глупом человеке» (букв. «глупая овца»).

Абдал маймалаг «о бестолковом человеке» (букв. «глупая обезьяна»).

Абдал маймун «о бестолковом человеке» (букв. «глупая обезьяна»).

Абдал т1акьа «о глупом, бестолковом человеке» (букв. «дурная коробка»).

Абдал эмх1е «о бестолковом человеке» (букв. «дурной ишак»).

Абзур маза леб биалра беркес хlядурси «об очень голодном, ненасытном человеке» (букв. «готовый целого барана съесть».

Абит1унси турван «готовый ко всему» (букв.«словно обнаженный меч»).

Абхьибси урк1и «душа нараспашку» (букв. «открытая душа»).

Авадан дунъя «богатая жизнь» (букв. «вольготный мир»).

Авадан урк1и «широкая душа» (букв.«вольготное сердце»).

Авал някъ ц1ац1адарили «совместно, дружно» (букв. «сложив четыре руки вместе»).

Авал х1ули дарили «пристально, очень внимательно» (букв. «сделав четыре глаза»).

Авалра шайчи х1ерик1ес «быть бдительным, осторожным» (букв.«смотреть во все четыре стороны»).

Аварализи кайкиб «попал в неприятную ситуацию» (букв. «свалился в неприятности»).

Авлахъла ваца «о человеке, работающем много» (букв. «полевая мышь, полёвка»).

Авлахъла гьинтаван «о красивой грациозной девушке» (букв.«словно серна степная»).

Авлахъла къапланван«о бесстрашном, храбром человеке» (букв. «словно лев в пустыне»).

Къапланна ниъ дерхъибил «о храбром, бесстрашном человеке» (букв. «вскормленный молоком тигрицы»).

Авлахъла х1яйван «о бескультурном человеке» (букв. «степная скотина»).

Авлахъла чяка «о невзрачном, низкорослом человеке» (букв. «полевая птичка»).

Авличи къарчигъаван «жаждать, сильно хотеть» (букв.«словно сокол за добычей»).

Авц1айна бурес «много раз напоминать» (букв. «сорок раз повторить»).

Авц1али барх1и даркьес «отметить 40 дней после смерти или рождения» (букв. «Сорок дней отметить»).

Авц1али урчила мурда «о большой группе людей, о большом отряде» (букв.«отряд из сорока всадников»).

Агар изала «неожиданное появление проблемы» (букв. «неожиданная боль»).

Агарбарес х1ейруси «невозможный уничтожить» (букв. «неистребимый»).

Агарли ках1елун «он тоже получил» (букв. «не обделен»).

Агарси к1ап1барес «не выносить сор из избы» (букв. «покрыть то, чего нет»).

Агарсилис селра барес х1ейрар «нечего спорить, ничего нельзя поделать, на нет и суда нет» (букв. «отсутствующему ничего нельзя сделать»).

Агри бяг1ун «помог, обеспечил всем» (букв.«нужду закрыл»).

Агри х1ебагьур «никогда не нуждался» (букв. «не узнал недостатка»).

Агрила манзил «голодное время» (букв. «настало время нужды»).

Агриличи викес «обнищать, класть зубы на полку» (букв.«настало время нужды»).

Агъула лезми «о сплетнике» (букв. «ядовитый язык»).

Агъула урк1и«о плохом человеке» (букв. «ядовитое сердце»).

Адаблизивад ухъес «утратить всякую сдержанность, вести себя некультурно, вызывающе, развязно»(букв. «потерять такт»).

Адаибси ах1ен «о дурном человеке» (букв. «неполноценный»).

Адам ах1ен, кабц сай «о человеке с твердым характером» (букв. «не человек, а шкура»).

Адам ветаэс «стать человеком» (букв. «выйти в люди»).

Адамла къел-х1ерзи агара«не похожий на то, что сделано человеком» (букв. «нет ни человеческого следа, ни отпечатка»).

Адамлис дях1 шаласи «радушный, гостеприимный» (букв. «со светлым лицом»).

Адамличи мешути гъай«хорошие слова» (букв. «похожие на человека слова»).

Ажайс дарманван «очень ценный, редкий» (букв. «как лекарство от смерти»).

Ажал даргиб «умер» (букв. «смерть нашел»).

Аждагьаван арали «о человеке с крепким здоровьем» (букв. «здоров как аждаха»).

Аждагьаван чагъли«о человеке с крепким здоровьем» (букв.

«могуч как аждаха»).

Аждагьаван чевхъун«набросился изо всех сил» (букв. «набросился словно дракон»).

Аждагьала курлиши канигьавли келсани (урах.) (поэтич.) «о храбром, бесстрашном человеке» (букв. «на берлоге дракона лежащий»).

Аждагьала къушлабван«очень далеко» (букв. «как в шалаше у аждахи»).

Аждагьали бек1 г1инизван буциб«все прибрал к рукам» (букв. «захватил как аждаха родник»).

Аждагьали шинван дуциб«все прибрал к рукам»(букв. «захватил как аждаха воду»).

Азаддеш сархес «освободиться» (букв. «свободу завоевать»).

Азаддеш сархибси «тот, который победил» (букв. «завоевавший свободу»).

Азайлан нурла чирагъ «об очень красивой девушке»(букв.«словно Азаюнтская лучезарная лампа»).

Азир балагьли уун «несчастья унесли» (букв. «Тысячи бед погубили»).

Азир балагьлизивад верцес «чудом уцелеть» (букв. «спастись от тысячи бед»).

Азир баркалла «большое спасибо» (букв. «тысяча благодарностей»).

Азир бирк1ан изули«когда все тело болит» (букв. «тысячи суставов болят»).

Азир бут1ала ца бут1а «маленькая доля» (букв. «одна тысячная часть»).

Азир дус виубил«очень старый, дряхлый» (букв. «тысячи лет исполнилось»).

Азир дус дикиб «много времени прошло» (букв. «тысячи лет прошло»).

Азир куц кабиэс«много раз меняться» (букв. «тысячи видов принимать»).

Азир маза дирзили, вана ниъла варкьибил (поэтич.) «очень красивый; благородный» (букв. «созданный из молока тысячи овец»).

Азир мазала бук1ун «о богатом человеке» (букв. «чабан тысячи овец»).

Азир мазала дурзам «очень богато» (букв. «отара в тысячи овец»).

Азир пикри дак1иб «мысли роем теснятся» (букв. «тысячи мыслей пришли»).

Азир рангла берклуми «много изысканных угощений»(букв. «яства тысяч видов»).

Азир рангла «большое разнообразие» (букв. «тысячи цветов, разновидностей»).

Азир рангла излуми «множество болезней» (букв. «тысячи видов болезней»).

Азир рангли ухес «быть очень привлекательным, манящим» (букв. «сверкать тысячами оттенков»).

Азир тях1ярличи бетикес «много раз пытаться» (букв.«тысячи способов применять»).

Азир хъа ши х1яйна ихъу «быть здоровым, быстро двигаться» (букв. «село втысячи домов трижды обходит»).

Азир цализи х1ебухъести «никудышные, не важные» (букв. «тысячи,не стоящие одного»).