скачать книгу бесплатно
«Приди ко мне и будь моей…» 100 английских и американских стихотворений о любви
Коллективные сборники
Метод обучающего чтения Ильи Франка
Каждое стихотворение в данном издании приводится сначала с включенным в него (в скобках) дословным переводом на русский язык и лексическим комментарием, а затем повторяется уже без перевода.
Поскольку перевод и комментарий даются не обособленно от текста, а «встроены» в него, сопровождая отдельные предложения и части предложений, стихотворение, каким бы оно ни было сложным в языковом плане, неизбежно становится понятным.
Такой подход дает возможность читать английскую и американскую поэзию в подлиннике даже читателю, который только начинает осваивать английский язык.
В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.
Коллективные сборники
«Приди ко мне и будь моей…» 100 английских и американских стихотворений о любви
© И. Франк, 2021
©ООО «ИД ВКН», 2022
Sir Thomas[1 - Томас Уайетт.] Wyatt
(1503–1542)
«Whoso list to hunt, I know where is an hind…»
Whoso list to hunt, I know where is an hind (кто бы ни захотел охотиться, я знаю, где олениха; whoso ['hu:s??] – /уст./ кто бы ни, который бы ни; любой /= whoever/; to list – /уст./ хотеть, желать /= to desire/; hind [ha?nd] – самка оленя),
But as for me (но что до меня/что касается меня), alas, I may no more (увы, я больше не могу; alas! [?'l?s] – увы!).
The vain travail hath wearied me so sore (тщетные усилия столь /сильно/ измучили меня; travail ['tr?ve?l] – тяжелый труд /= hard work/; усилие, напряжение; мука, мучение, страдание; weary ['w??r?] – изнуренный, утомленный; to weary – изнурять, утомлять)
I am of them that farthest cometh behind (/что/ я из тех, кто дальше всех отстал; farthest ['f?:??st] /от far – далекий/ – самый далекий, самый дальний, дальше всего/всех; behind [b?'ha?nd] – сзади, позади; сравните: to be behind – запаздывать, to fall behind – отставать).
Yet may I, by no means (однако невозможно мне/я не в силах совершенно; by no means – никоим образом не; ни в коем случае не; нисколько не, отнюдь не /= not at all; certainly not/), my wearied mind (мой озабоченный ум/мою охваченную беспокойством душу; mind – ум, разум; память; душа)
Draw from the deer (отвлечь от оленихи; to draw [dr?:] – тащить, тянуть; deer [d??] – олень), but as she fleeth afore (но в то время как она бежит вперед/дальше; to flee – убегать, спасаться бегством; afore [?'f?:] = before [b?'f?:] – впереди, вперед),
Fainting I follow (слабея/теряя силы, я следую /за ней/; to faint [fe?nt] – падать в обморок; /уст., поэт./ слабеть, ослабевать). I leave off therefore (я оставляю /это дело/ поэтому; to leave off – переставать делать /что-либо/, бросать привычку: to leave off one’s winter clothes – перестать носить, снять теплые: «зимние» вещи; therefore ['?e?f?:] – по этой причине; вследствие этого; поэтому, следовательно),
Since in a net I seek to hold the wind (поскольку в сеть я пытаюсь уловить ветер: «в сети я ищу = стремлюсь удержать ветер»; to seek [si:k] – искать, разыскивать; пытаться найти; добиваться, стремиться; пытаться).
Whoso list her hunt (кто бы ни захотел на нее охотиться), I put him out of doubt (я уверяю/заверяю его: «я помещаю его вне сомнения»; doubt [da?t] – сомнение),
As well as I (/точно/ как и я), may spend his time in vain (может потратить свое время зря/напрасно; vain – напрасный, тщетный).
And graven with diamonds (и, выгравировано алмазами; graven ['?re?v(?)n] – высеченный, вырезанный /на дереве, камне/; to grave – вырезать, гравировать, высекать /= to engrave [?n'?re?v], [en-]/; diamond ['da??m?nd] – алмаз; бриллиант)in letters plain (простыми буквами; plain – простой; ясный, понятный)
There is written (там написано), her fair neck round about (вокруг ее белой шеи; fair [fe?] – /поэт./ красивый, прекрасный, приятный глазу; светлый /о коже/: fair complexion – белый цвет лица; round about – вокруг),
“Noli me tangere, for Caesar’s I am (ноли мэ тангэрэ = не трогайте меня/не прикасайтесь ко мне /лат./, ибо я – Цезаря = принадлежу кесарю: «Цезарю»[2 - Сонет посвящен Анне Болейн, за которой в то время уже ухаживал Генрих VIII. Поэт, описывая шею девушки, которую он любит, еще не знает, что в будущем Генрих VIII, заподозрив Анну Болейн в супружеской измене, прикажет отрубить ей голову. Перед казнью королева пошутит, что палачу не составит труда это сделать, поскольку у нее такая длинная и тонкая шея. У Юлия Цезаря (как рассказывает Петрарка в одном из сонетов) были прирученные олени, носившие ошейники с надписью “Noli me tangere, Caesaris sum”.]; Caesar ['si:z?] – /Юлий/ Цезарь; цезарь, римский или византийский император; /библ./ кесарь),
And wild for to hold (и дикая/неприрученная, чтобы держать/удержать; wild [wa?ld] – дикий /о животных/), though I seem tame (хотя я кажусь прирученной; tame – прирученный, одомашненный; укрощенный; ручной; податливый, уступчивый).”
Whoso list to hunt, I know where is an hind,
But as for me, alas, I may no more.
The vain travail hath wearied me so sore,
I am of them that farthest cometh behind.
Yet may I, by no means, my wearied mind
Draw from the deer, but as she fleeth afore,
Fainting I follow. I leave off therefore,
Since in a net I seek to hold the wind.
Whoso list her hunt, I put him out of doubt,
As well as I, may spend his time in vain.
And graven with diamonds in letters plain
There is written, her fair neck round about,
“Noli me tangere, for Caesar’s I am,
And wild for to hold, though I seem tame.”
Henry Howard, Earl of Surrey[3 - Генри Говард, граф Суррей (Сарри).]
(1517–1547)
The Soote Season
(Свежее время года)
The soote season that bud and bloom forth brings (свежее/милое время года, которое побуждает появиться: «приносит/выводит наружу» почку и цвет = почки и цветы; soot = sweet – /совр./ сладкий; приятный, милый; /уст./ свежий /= fresh/; неприправленный специями; season ['si:z(?)n] – время года; bud [b?d] – почка; бутон; bloom [blu:m] – цвет, цветение; цветок; to bring forth – производить, рождать; приносить урожай; forth – вперед; наружу)
With green hath clad the hill and eke the vale (зеленью одело холм, а также долину; clad = clothed; eke [i:k] – ). /уст./ также, тоже; к тому же /= also/; vale – /поэт./ дол, долина
The nightingale with feathers new she sings (соловей – с новыми перьями он: «она» поет; nightingale ['na?t?n?e?l] – соловей; feather ['fe??] – перо),
The turtle to her make hath told her tale (голубь супруге рассказал свою историю; turtle ['t?:tl] /уст./ = turtledove ['t?:tld?v] – горлица; возлюбленный; любимый; сравните: dove [d?v] – голубь, голубка; make = mate – самец; самка /о животных, особенно о птицах/: dove and its mate – голубь со своей голубкой; один из пары /муж, супруг; жена, супруга/).
Summer is come, for every spray now springs (лето пришло, ибо каждый побег/каждая веточка нынче пробивается/неожиданно появляется; spray [spre?] – тонкая ветка, побег /дерева или кустарника/; to spring /up/ – неожиданно появиться, возникнуть, вырасти);
The hart hath hung his old head on the pale (матерый олень повесил свою старую голову = свои старые рога на ограду; hart – олень-самец /старше пяти лет = mature male deer – зрелый олень-самец/; pale = забор, ограда /= fence/, частокол /= paling/);
The buck in brake his winter coat he flings (молодой олень в кусты свое зимнее одеяние швыряет/сбрасывает; buck [b?k] – самец животного /лани, оленя, антилопы…/, /зд./ молодой олень /= young male deer/; brake – кустарник; чаща; coat [k??t] – пальто; мех; шкура /животного/; to fling – бросать, метать, кидать, швырять);
The fishes flete with new-repair?d[4 - Такое ударение ставится в поэтическом тексте, чтобы показать, что звук e в данном случае читается – вопреки обычным правилам: repair?d [r?'pe?r?d].] scale (рыбы плывут с обновленной чешуей; flete = float, to float [fl??t] – плавать; держаться на поверхности воды; to repair [r?'pe?] – чинить, исправлять; восстанавливать; scale – чешуя; чешуйка);
The adder all her slough away she slings (гадюка всю свою шкуру прочь отбрасывает; slough [sl?f] – сброшенная кожа /змеи/; to sling – бросать, швырять);
The swift swallow pursueth the fli?s small (быстрая ласточка преследует мелких мошек; swallow ['sw?l??] – ласточка; to pursue [p?'sju:] – преследовать, гнаться; fly – летающее насекомое; муха);
The busy bee her honey now she mings (деловитая пчела – свой мед ныне она приготовляет: «замешивает»; busy ['b?z?] – деятельный; занятой: busy as a bee – очень занятой; honey ['h?n?] – мед; mings = mingles; to mingle – смешивать/ся/).
Winter is worn (зима износилась = кончилась; worn [w?:n] – потертый, изношенный, обветшалый, сносившийся; to wear [we?] – носить), that was the flowers’ bale (которая была бедой/уничтожением цветов; bale – /уст., поэт./ беда, бедствие, зло /= harm/),
And thus I see among these pleasant things (и таким образом я вижу, как среди всех этих отрадных вещей/существ; thus [??s] – так, таким образом; pleasant ['plez(?)nt] – приятный; радостный; милый, славный; thing – вещь; существо)
Each care decays (каждая забота исчезает; to decay [d?'ke?] – гнить, разлагаться; разрушаться, ветшать; угасать, иссякать), and yet my sorrow springs (и лишь: «однако/все же» моя печаль прорастает).
The soote season that bud and bloom forth brings
With green hath clad the hill and eke the vale.
The nightingale with feathers new she sings,
The turtle to her make hath told her tale.
Summer is come, for every spray now springs;
The hart hath hung his old head on the pale;
The buck in brake his winter coat he flings;
The fishes flete with new-repair?d scale;
The adder all her slough away she slings;
The swift swallow pursueth the fli?s small;
The busy bee her honey now she mings.
Winter is worn, that was the flowers’ bale,
And thus I see among these pleasant things
Each care decays, and yet my sorrow springs.
Sir Edward Dyer[5 - Эдвард Дайер.]
(1543–1607)
A Modest Love
(Стыдливая любовь[6 - Modest ['m?d?st] – скромный, сдержанный; застенчивый.])
The lowest trees have tops (у самых низких деревьев есть верхушки), the ant her gall (у муравья – его: «ее» дерзость; gall [??:l] – желчь; желчность; дерзость, наглость),
The fly her spleen (у мухи – ее злоба; spleen [spli:n] – селезенка; злоба, недоброжелательность; сплин, хандра), the little sparks their heat (у маленьких искр – их жар);
The slender hairs cast shadows, though but small (тонкие волосы отбрасывают тени, хотя лишь небольшие),
And bees have stings, although they be not great (а у пчел есть жала, хотя они и не велики);
Seas have their source, and so have shallow springs (у морей есть исток, равно как у мелких ручьев);
And love is love, in beggars as in kings (а любовь есть любовь – в нищих и в королях).
Where rivers smoothest run, deep are the fords (там, где реки текут наиболее плавно/спокойно, глубоки броды; smooth [smu:?] – гладкий, ровный; плавный, спокойный; to run – бежать; течь);
The dial stirs, yet none perceives it move (солнечные часы не стоят на месте: «шевелятся», однако никто не замечает, как они движутся: «их двигаться»; dial ['da??l] – циферблат; /= sundial/ солнечные часы; to stir [st?:] – шевелиться; двигаться; to perceive [p?'si:v] – воспринимать; ощущать, различать, чувствовать);
The firmest faith is in the fewest words (самая крепкая вера – в очень немногих словах: «в наименьшем количестве слов»; faith [fe??] – вера, доверие; обещание, данное слово);
The turtles cannot sing, and yet they love (горлицы[7 - Горлица – непоющая птица (только гулит: «турр-турр»), считалась образцом верности в любви (так как предполагалось, что она находит себе пару на всю жизнь).] не могут петь, и однако они любят; turtle ['t?:tl] – черепаха; /уст./ = turtledove ['t?:tld?v] – горлица; возлюбленный; любимый):
True hearts have eyes and ears, no tongues to speak (у верных сердец есть глаза и уши, /но/ нет языков, чтобы говорить; tongue [t?n] – язык);
They hear and see, and sigh, and then they break (они слышат и видят, и вздыхают, а затем они разбиваются; to break [bre?k] – ломать/ся/, разбивать/ся/).
The lowest trees have tops, the ant her gall,
The fly her spleen, the little sparks their heat;
The slender hairs cast shadows, though but small,
And bees have stings, although they be not great;
Seas have their source, and so have shallow springs;
And love is love, in beggars as in kings.
Where rivers smoothest run, deep are the fords;
The dial stirs, yet none perceives it move;
The firmest faith is in the fewest words;
The turtles cannot sing, and yet they love:
True hearts have eyes and ears, no tongues to speak;
They hear and see, and sigh, and then they break.
Edmund Spenser
(1552–1599)
«Ye tradeful merchants that with weary toil…»
Ye tradeful merchants (вы, занятые/озабоченные торговлей купцы; ye [ji:] – /уст., поэт./ вы; trade – торговля; tradeful – торговый /о квартале, городе/: «насыщенный торговлей»; /зд./ полностью занятый/поглощенный торговлей; merchant ['m?:?(?)nt] – купец, торговец) that with weary toil (которые в утомительном труде: «утомительным трудом»; weary ['w??r?] – усталый, изнуренный; утомительный, скучный; toil [t??l] – тяжелый труд),
Do seek most precious things to make your gain (выискиваете наиболее ценные вещи, чтобы получить: «сделать» свою прибыль; to seek [si:k] – искать, разыскивать; пытаться найти; добиваться, стремиться; precious ['pre??s] – драгоценный; большой ценности; gain – прибыль, выгода):
And both the Indias of their treasures spoil (и обе Индии[8 - Обе Индии – т. е. Вест-Индия (острова Карибского моря) и Ост-Индия (собственно Индия).] их сокровищ лишаете; India ['?nd??]; treasure ['tre??] – сокровище; богатство, деньги; to spoil – /уст./ грабить, расхищать, мародерствовать; сравните: spoils – трофеи, военная добыча; награбленное, а также: /совр./ to despoil [d?'sp??l] – грабить, обирать),
What needeth you to seek so far in vain (что нудит/вынуждает вас искать столь далеко /и к тому же/ напрасно; in vain – напрасно, тщетно)?
For lo (ибо смотрите; lo [l??] – /уст./ вот!, слушай!, смотри!), my love doth in her self contain (моя возлюбленная в самой себе содержит; to contain [k?n'te?n] – содержать в себе, включать, иметь в своем составе; вмещать)
All this world’s riches (все богатства этого мира) that may far be found (которые могут быть найдены далеко):
If sapphires, lo, her eyes be sapphires plain (если сапфиры /ищете/, смотрите, ее очи – совершенные сапфиры; sapphire ['s?fa??]; plain – очевидный, явный, ясный; чистый, беспримесный; /уст./ плоский, ровный; /зд./ совершенный /= perfect/),
If rubies, lo, her lips be rubies sound (если рубины, смотрите, ее уста – безупречные рубины; ruby ['ru:b?]; sound [sa?nd] – здоровый, крепкий; качественный, неиспорченный, неповрежденный; прочный: sound timber – хорошая/прочная древесина),
If pearles, her teeth be pearles both pure and round (если жемчуг, ее зубы – жемчуг, одновременно чистый и округлый; pearl [p?:l] – жемчуг; жемчужина: a string of pearls – нитка жемчуга; both [b???] – оба, обе; both… and… – как…, так и…; pure [pj??] – чистый; беспримесный),
If ivory, her forehead ivory ween (если слоновую кость, ее чело считайте слоновой костью[9 - Слово ween (устаревшее) имеет также значение «красивый, прекрасный», поэтому (как отмечают английские комментаторы) эту строку можно понять и так: «ее чело – прекрасная слоновая кость».]; ivory ['a?v(?)r?] – слоновая кость; forehead ['f?r?d], ['f?:hed] – лоб; to ween [wi:n] – /уст./ думать, мыслить, полагать),
If gold, her locks are finest gold on ground (если золото, ее локоны/волосы суть самое высокопробное золото на земле; lock – локон; /locks/ волосы; fine – тонкий; хороший, прекрасный; высококачественный, высокопробный, беспримесный; ground [?ra?nd] – земля; грунт, почва /зд. = Earth: on ground = on Earth/),
If silver, her fair hands are silver sheen (если серебро, ее прекрасные руки суть светящееся: «яркое» серебро; fair [fe?] – светлый, белокурый; красивый, прекрасный, приятный глазу; sheen – /уст./ яркий; блестящий; светящийся /= bright, shining/):
But that which fairest is, but few behold (но то, что есть самое прекрасное, но /что /лишь/ немногие замечают; to behold [b?'h??ld] – увидеть, заметить, узреть),
Her mind adorned with virtues manifold (/так это/ ее душа, украшенная многими добродетелями; mind [ma?nd] – ум, разум; расположение духа, душа; to adorn [?'d?:n] – украшать; virtue ['v?:?u:], [-tj?-] – добродетель, достоинство; manifold ['m?n?f??ld] – /книжн./ многочисленный и разнообразный).