скачать книгу бесплатно
Love so alike (любим столь похоже/одинаково; alike [?'la?k] – одинаково; подобно, похоже), that none do slacken (что ни одна /любовь/ не ослабевает; none [n?n] – ни один из /общего числа/; ничто; slack – провисающий, ненатянутый /о веревке/; вялый; to slacken ['sl?k(?)n] – ослаблять /натяжение/: to slacken sail – ослабить паруса; провисать /о веревке/; ослабнуть /об объятиях/; слабеть, становиться вялым, менее интенсивным: the rain is slackening – дождь стихает), none can die (/тогда/ ни одна не может умереть/изнемочь; to die – умирать; замирать, изнемогать, затихать).
I wonder, by my troth, what thou and I
Did, till we loved? Were we not weaned till then?
But sucked on country pleasures, childishly?
Or snorted we in the Seven Sleepers’ den?
’Twas so; but this, all pleasures fancies be.
If ever any beauty I did see,
Which I desired, and got, ’twas but a dream of thee.
And now good-morrow to our waking souls,
Which watch not one another out of fear;
For love, all love of other sights controls,
And makes one little room an everywhere.
Let sea-discoverers to new worlds have gone,
Let maps to others, worlds on worlds have shown,
Let us possess one world, each hath one, and is one.
My face in thine eye, thine in mine appears,
And true plain hearts do in the faces rest;
Where can we find two better hemispheres,
Without sharp North, without declining West?
Whatever dies was not mixed equally;
If our two loves be one, or, thou and I
Love so alike, that none do slacken, none can die.
The Sun Rising
(Восход солнца)
Busy old fool, unruly sun (суетливый старый глупец, непослушное/буйное солнце; busy ['b?z?] – деятельный; занятой; беспокойный, суетливый; unruly [?n'ru:l?] – буйный, непокорный, непослушный, несдержанный; rule [ru:l] – правило, норма; to rule – править; управлять),
Why dost thou thus (почему ты так: «делаешь так»),
Through windows, and through curtains call on us (через окна и сквозь шторы призываешь/навещаешь нас: «/делаешь/ призывать нас»; curtain ['k?:t(?)n] – занавеска, штора; to call – кричать; окликать; /to call on/ призывать, обращаться /к кому-либо/; /to call on/ наносить /кому-либо/ короткий визит: he’s planning to call on her today – он собирается заглянуть к ней)?
Must to thy motions lovers’ seasons run (должны ли с твоим движением: «твоими /пере/движениями» согласовываться времена = время любовников = любовной пары: «должны /ли/ согласно с твоими передвижениями течь времена любовников»; motion ['m???(?)n] – движение; передвижение, изменение местоположения, сдвиг; ход /механизма/; season ['si:z(?)n] – время года; время, пора, период; некий отрезок времени)?
Saucy pedantic wretch, go chide (наглый педантичный негодник/наглое педантичное ничтожество, иди распекай; saucy ['s?:s?] – дерзкий, нахальный, наглый; pedantic [p?'d?nt?k] – педантичный; wretch [re?] – несчастный, жалкий человек: poor wretch – бедняга; негодяй, негодник; to chide – распекать, ругать, бранить)
Late school boys (опаздывающих: «поздних» школьников; late – поздний; запоздалый: I am late – я опоздал) and sour prentices (и мрачных подмастерьев; sour ['sa??] – кислый; мрачный, угрюмый; недовольный; prentice = apprentice [?'prent?s] – подмастерье),
Go tell court huntsmen that the king will ride (иди сообщи придворным охотникам, что король собрался ехать верхом = собрался выезжать на охоту; court [k?:t] – /королевский/ двор; huntsman ['h?ntsm?n] – охотник /особенно в охоте на лис – верхом и с собаками /; егерь; to hunt – охотиться /обычно с гончими/; to ride – ехать/ездить верхом, скакать),
Call country ants to harvest offices (зови/призывай сельских муравьев к работам по сбору урожая // провинциальных муравьев собирать должности[43 - Игра значений: если harvest offices – обязанности по сбору урожая, уборочные работы (= duties of the harvest), то country ants – сельские муравьи (сельские работники); если же harvest здесь значит «собирать /урожай/», то country ants – провинциальные чиновники, стремящиеся собрать как можно больше оплачиваемых должностей.]; country ['k?ntr?] – страна; местность; область; деревня, сельская местность: in the country – за городом, на даче; сельский; деревенский; harvest ['h?:v?st] – страда; жатва; уборка хлеба; сбор /урожая/; to harvest – жать, собирать урожай /обычно злаковых/; office ['?f?s] – пост, должность, служба; обязанность, функция);
Love, all alike (любовь, всегда одна и та же/постоянная; all alike = the same at all times, always the same), no season knows nor clime (ни времен не ведает, ни мест: «ни периода времени/ни времени года не знает, ни места/страны»; clime – /поэт./ климат /= climate ['kla?m?t]; район с определенным климатом; край, сторона, страна),
Nor hours, days, months, which are the rags of time (ни часов, ни дней, ни месяцев, которые суть обрывки/лохмотья времени; rag – лоскут, тряпка, rags – лохмотья, тряпье: in rags – в лохмотьях).
Thy beams, so reverend and strong (твои лучи столь почтенными и сильными; reverend ['rev(?)r(?)nd] – преподобный /титул священника/; многоуважаемый, почтенный)
Why shouldst thou think (почему ты мнишь: «должно думать = считать»)?
I could eclipse and cloud them with a wink (я мог бы затмить и завесить их в один миг: «/одним/ подмигиванием»; eclipse [?'kl?ps], [?-] – /астр./ затмение; to eclipse – /астр./ затемнять, затмевать; cloud [kla?d] – облако; туча: rain cloud – дождевая туча; завеса, покров; to cloud – покрывать облаками, тучами; затемнять, затуманивать; to wink – подмигивать; wink – подмигивание: to give a wink – подмигнуть; мгновение, миг, момент: in a wink – моментально),
But that I would not lose her sight so long (разве что = однако я не хотел бы потерять ее вид = из вида так надолго;but that = except that; to lose [lu:z] – терять; утрачивать, лишаться; sight – вид, зрелище, образ);
If her eyes have not blinded thine (если ее глаза не ослепили твои /глаза/; blind [bla?nd] – слепой; to blind – ослеплять; затмевать),
Look, and tomorrow late, tell me (погляди, и завтра поздно = не слишком рано утром скажи/сообщи мне),
Whether both th’ Indias of spice and mine (обе Индии специи и шахты = обе Индии специй и золота, добытого из шахт[44 - Из Индии привозились специи, из Вест-Индии – золото.]; India ['?nd??] – Индия)
Be where thou leftst them (там ли находятся, где ты их оставил/оставило), or lie here with me (или лежат здесь со мной).
Ask for those kings whom thou saw’st yesterday (спроси о тех королях, кого ты видело вчера),
And thou shalt hear (и ты услышишь), All here in one bed lay (все /они/ лежали здесь в одной постели).
She’s all states (она есть все государства; state – состояние, положение; государство, страна), and all princes, I (и все принцы – я = а я являюсь всеми принцами/князьями),
Nothing else is (ничего иного нет/не существует).
Princes do but play us (князья лишь играют в нас); compared to this (по сравнению с этим),
All honour’s mimic (всякая честь/почесть есть подражание/притворство; honour ['?n?] – слава, почет, честь; уважение; mimic ['m?m?k] – подражание; притворство), all wealth alchemy (всякое богатство – алхимия = подделка /под золото/; wealth [wel?] – богатство; изобилие; alchemy ['?lk?m?] – алхимия).
Thou, sun, art half as happy as we (ты, солнце, /лишь/ наполовину счастливо в сравнении с нами: «как мы»),
In that the world’s contracted thus (в чем = в которых мир так сосредоточен/сжат; contracted [k?n'tr?kt?d] – сжатый; суженный; укороченный).
Thine age asks ease (твой возраст просит/требует покоя; to ask – спрашивать; просить; требовать; ease [i:z] – облегчение, избавление, покой; отсутствие боли, дискомфорта, неприятностей), and since thy duties be (и поскольку твоей обязанностью: «твоими обязанностями» является; duty ['dju:t?] – долг, обязательство: official [?'f??(?)l] duties – служебные обязанности)
To warm the world (согревать мир), that’s done in warming us (это сделано = может быть выполняемо согреванием нас).
Shine here to us (свети сюда к нам = на нас), and thou art everywhere (и ты есть/пребываешь везде);
This bed thy center is (эта постель есть твой центр), these walls, thy sphere (эти стены – твоя сфера/окружность[45 - То есть спальня и находящиеся в ней возлюбленные представляют собой микрокосм, копию Солнечной системы, в которой кровать (как Земля в астрономической системе Птолемея) есть центр, вокруг которого вращается Солнце.]; sphere [sf??] – сфера; шар; /уст./ орбита /небесного тела/; небеса, небо / = celestial sphere/ небесная сфера).
Busy old fool, unruly sun,
Why dost thou thus,
Through windows, and through curtains call on us?
Must to thy motions lovers’ seasons run?
Saucy pedantic wretch, go chide
Late school boys and sour prentices,
Go tell court huntsmen that the king will ride,
Call country ants to harvest offices;
Love, all alike, no season knows nor clime,
Nor hours, days, months, which are the rags of time.
Thy beams, so reverend and strong
Why shouldst thou think?
I could eclipse and cloud them with a wink,
But that I would not lose her sight so long;
If her eyes have not blinded thine,
Look, and tomorrow late, tell me,
Whether both th’ Indias of spice and mine
Be where thou leftst them, or lie here with me.
Ask for those kings whom thou saw’st yesterday,
And thou shalt hear, All here in one bed lay.
She’s all states, and all princes, I,
Nothing else is.
Princes do but play us; compared to this,
All honour’s mimic, all wealth alchemy.
Thou, sun, art half as happy as we,
In that the world’s contracted thus.
Thine age asks ease, and since thy duties be
To warm the world, that’s done in warming us.
Shine here to us, and thou art everywhere;
This bed thy center is, these walls, thy sphere.
The Canonization
(Канонизация[46 - Здесь, возможно, стоит обратить внимание и на то, что в католический обряд канонизации входит участие «адвоката дьявола» (devil’s advocate), задачей которого было выявление всей правды о кандидате (включая его недостатки).])[47 - Canonization [,k?n?na?'ze??(?)n] – канонизация, причисление к лику святых.]
For God’s sake hold your tongue, and let me love (Бога ради, придержи свой язык и дай мне любить),
Or chide my palsy, or my gout (или брани мой паралич или мою подагру = издевайся над моим параличом или моей подагрой; to chide – распекать, ругать, бранить; palsy ['p?:lz?] – паралич; параличное дрожание; gout [?a?t] – подагра),
My five gray hairs (над моими пятью седыми волосами; gray – серый; седой), or ruined fortune flout (или глумись над разоренным состоянием; ruined ['ru:?nd] – разоренный; fortune ['f?:?u:n], [-:tju:n] – состояние /имущество, собственность/; to flout [fla?t] – презирать; попирать; не подчиняться: to flout the law – не соблюдать закон; насмехаться, глумиться: they flouted at him – они насмехались над ним),
With wealth your state (богатством свое положение; wealth [wel?] – богатство, состояние), your mind with arts improve (свой ум искусствами улучшай/совершенствуй; to improve [?m'pru:v] – улучшать/ся/; совершенствовать/ся/),
Take you a course (начни карьеру; course [k?:s] – курс, направление; ход, течение; линия поведения; /зд./ take you a course = begin a career [k?'r??]), get you a place (добудь себе местечко /т. е. должность, например при дворе/),
Observe his honour, or his grace (угождай его чести или его милости /т. е. лорду или епископу/; to observe [?b'z?:v] – наблюдать, следить; соблюдать /законы, правила, обычаи/; твердо придерживаться /чего-либо/, следовать /чему-либо/: to observe a fast – соблюдать пост, поститься; honour ['?n?] – честь; Your Honour – Ваша Честь /в обращении к судье, мэру/; grace [?re?s] – благодать; милость; Your Grace – милость, светлость /в обращении к герцогу, архиепископу/),
Or the king’s real, or his stamp?d face (или короля подлинное, или его отчеканенное лицо[48 - То есть изображение короля на монетах.]; real [r??l] – реальный, реально существующий, действительный; подлинный; to stamp – штамповать, ставить печать; клеймить, чеканить; отпечатывать, оттискивать)
Cont?mplate (созерцай; to contemplate ['k?nt?mple?t] – обозревать, созерцать; пристально разглядывать); what you will, approve (что хочешь, /то и/ испробуй; to approve [?'pru:v] – одобрять; /уст./ = prove, show /подтверди, покажи/; /зд./ испробовать /= try/),
So you will let me love (мне же предоставь/дай любить: «так чтобы ты предоставил/позволил мне любить»).
Alas, alas, who’s injured by my love (увы, увы, кто потерпел урон от моей любви; alas [?'l?s] – увы!; to injure ['?n??] – ранить, ушибить; навредить /кому-либо/; причинить зло, обидеть; /уст./ поступить несправедливо)?
What merchant’s ships have my sighs drowned (какого купца корабли потопили мои вздохи = потоплены моими вздохами; merchant ['m?:?(?)nt] – купец, торговец; to drown [dra?n] – тонуть; топить)?
Who says my tears have overflowed his ground (кто говорит, что мои слезы затопили его участок: «землю»; tear [t??] – слеза; to overflow [,??v?'fl??] – переливаться через край; разливаться /о реке/; заливать, затоплять; сравните: to flow [fl??] – струиться, течь; ground [?ra?nd] – земля; почва, грунт; участок земли)?
When did my colds a forward spring remove (когда моя дрожь: «холода» раннюю весну отменила[49 - Холода, приходящие на смену ранней весне, ставят под угрозу урожай.]; cold – холод, холодная погода; простуда, насморк: to catch /a/ cold – простудиться; colds /зд./ = shivering ['??v?r?n] – дрожь, дрожание, озноб[50 - Дрожь, наряду со слезами и вздохами, непременный атрибут влюбленного.]; forward ['f?:w?d] – передний; преждевременный, скороспелый /= precocious [pr?'k????s]/; ранний /= early/; to remove [r?'mu:v] – убирать, уносить; отодвигать; удалять, устранять)?
When did the heats which my veins fill (когда жар, который наполняет мои кровеносные сосуды; heat