banner banner banner
«Приди ко мне и будь моей…» 100 английских и американских стихотворений о любви
«Приди ко мне и будь моей…» 100 английских и американских стихотворений о любви
Оценить:
Рейтинг: 0

Полная версия:

«Приди ко мне и будь моей…» 100 английских и американских стихотворений о любви

скачать книгу бесплатно

Enjoyed no sooner but despis?d straight (лишь только удовлетворенная, сразу опостылевшая; to enjoy [?n'???], [en-] smth. – получать удовольствие от чего-либо, наслаждаться чем-либо; no sooner … than – как только, … так; to despise [d?'spa?z] – презирать, относиться с презрением; straight [stre?t] – прямо; немедленно, сразу),

Past reason hunted (сверх /всякого/ благоразумия преследуемая; past reason = beyond /all/ reason – до глупой крайности; past [p?:st] – мимо; за, по ту сторону: past the river – за рекой; выше, сверх; за пределами /достижимого/: past the wit of man – выше человеческого разумения; reason ['ri:z(?)n] – разум, рассудок; благоразумие, здравомыслие: within reason – в пределах разумного; to hunt [h?nt] – охотиться; разыскивать, гоняться /за чем-либо/); and, no sooner had (и, как только обретенная/полученная)

Past reason hated as a swallowed bait (сверх благоразумия ненавидимая – как проглоченная наживка; to swallow ['sw?l??] – глотать, проглатывать /= swallow down/; bait [be?t] – приманка, наживка; искушение, соблазн)

On purpose laid to make the taker mad (намеренно положенная, чтобы сделать попавшегося на нее: «берущего» безумным; purpose ['p?:p?s] – цель, намерение: on purpose – нарочно; to lay – класть; laid [le?d]);

Mad in pursuit and in possession so (безумная в погоне и в обладании также; pursuit [p?'sju:t] – преследование, погоня; стремление, поиски; possession [p?'ze?(?)n] – владение, обладание),

Had, having, and in quest to have, extreme (добившись /ли/: «получив/обладав», обладая /ли/, собираясь /ли/ обладать, непомерна /в этом/; quest [kwest] – поиск/и/: in quest of smth. – в поисках чего-либо);

A bliss in proof (блаженство при испытании; proof [pru:f] – проверка, испытание; проба /= test, trial/) and proved, a very woe (/будучи же/ испытанной – сущая напасть; to prove [pru:v] – доказывать; испытывать, пробовать /= to try, to test/; woe [w??] – /поэт./ горе, напасть, несчастье);

Before, a joy proposed (до /свершения/ – предполагаемая отрада; to propose [pr?'p??z] – предлагать; намереваться, собираться, предполагать: man proposes, but God disposes – человек предполагает, а Бог располагает; joy – радость); behind, a dream (после – /лишь/ сновидение/греза; behind [b?'ha?nd] – сзади, позади; после, позже; dream [dri:m] – сон, сновидение; мечта, греза).

All this the world well knows (все это мир вполне знает = все это люди вполне сознают); yet none knows well (однако никто не знает хорошо = как следует)

To shun the heaven that leads men to this hell (/настолько/ чтобы избегать неба = рая, который ведет мужчин в этот ад[35 - Hell – ад, но также и старое жаргонное слово, означающее «влагалище».]; to shun [??n] – беречься, избегать, остерегаться: to shun danger – избежать опасности; to shun temptation/publicity – избегать соблазнов/публичности; heaven ['hev(?)n] – небеса, небо; /обычно Heaven/ Небеса, Царство Небесное; рай; to lead [li:d] – вести, сопровождать, быть проводником).

Th’ expense of spirit in a waste of shame
Is lust in action; and till action, lust
Is perjured, murderous, bloody, full of blame,
Savage, extreme, rude, cruel, not to trust,
Enjoyed no sooner but despis?d straight,
Past reason hunted; and, no sooner had
Past reason hated as a swallowed bait
On purpose laid to make the taker mad;
Mad in pursuit and in possession so,
Had, having, and in quest to have, extreme;
A bliss in proof and proved, a very woe;
Before, a joy proposed; behind, a dream.
All this the world well knows; yet none knows well
To shun the heaven that leads men to this hell.

Thomas Campion[36 - Томас Кэмпион.]

(1567–1620)

«Rose-cheeked Laura, come…»

Rose-cheeked Laura, come (розовощекая Лаура, приди),

Sing thou smoothly (спой: «спой ты» плавно/нежно; smoothly ['smu:?l?] – гладко; ровно; плавно) with thy beauty’s (с твоей красоты)

Silent music (беззвучной музыкой = сопровождая музыку пения немой музыкой своей красоты; silent ['sa?l?nt] – безмолвный; бесшумный), either other (/при том, что/ каждая /красота/ другую; either other = each the other)

Sweetly gracing (мило украсит; to grace [?re?s] – удостаивать, награждать; украшать: borders of flowers graced the paths in the park – дорожки парка были украшены по краям цветами; /муз./ украшать мелизмами; grace – грация, грациозность; изящество; благодать; милость).

Lovely forms do flow (прелестные формы текут; to flow [fl??] – струиться, течь)

From concent divinely framed (гармоничными звуками божественно обрамленные; concent [k?n'sent] = sounds in harmony ['h?:m?n?] – звуки, соединенные в гармонии; сравните: to concentre [k?n'sent?] – собирать вместе, сосредоточивать, концентировать; divinely [d?'va?nl?] – при вмешательстве божьей силы; божественно, изумительно; frame – рама, рамка; строение, структура; to frame – вставлять в рамку; обрамлять);

Heav’n is music (небо есть музыка; heaven ['hev(?)n] – небеса, небо), and thy beauty’s (и твоей красоты)

Birth is heavenly (рождение – небесно; heavenly ['hev(?)nl?] – небесный; блаженный, божественный; неземной; восхитительный, очаровательный, изумительный: heavenly smile – божественная улыбка).

These dull notes we sing (эти неясные/убогие мелодии, что мы поем; dull [d?l] – тупой, глупый; неуклюжий; вялый; тусклый, неяркий: dull light – тусклый, слабый свет; неясный, приглушенный /о звуке/; note – нота; тон, звук /издаваемый музыкальным инструментом или человеческим голосом при пении/)

Discords need for helps (нуждаются в диссонансах как в помощниках; discord ['d?sk?:d] – разногласие, противоречие; раздор; разлад: domestic/family discord – разлад в семье: «домашний/семейный разлад»; /муз./ диссонанс; help – помощь; помощник) to grace them (чтобы украсить их);

Only beauty purely loving (лишь красота, чисто/непорочно любящая)

Knows no discord (не знает разлада/диссонанса),

But still moves delight (но постоянно/всегда вызывает наслаждение/отраду; still = always; to move [mu:v] – двигать; побуждать; приводить в движение; трогать, волновать; вызывать /какие-либо чувства, эмоции/; delight [d?'la?t] – удовольствие, наслаждение),

Like clear springs (подобно прозрачным источникам; clear [kl??] – светлый, ясный; прозрачный; spring – источник, ключ, родник) renewed by flowing (обновляемым = которые обновляются течением; to renew [r?'nju:] – обновлять; возрождать /духовно/),

Ever perfect (/источникам/ всегда совершенным), ever in them- (всегда в са-)

Selves eternal (мих себе вечным; themselves [??m'selvz] – сами; eternal [?'t?:n(?)l] – вечный).

Rose-cheeked Laura, come,
Sing thou smoothly with thy beauty’s
Silent music, either other
Sweetly gracing.

Lovely forms do flow
From concent divinely framed;
Heav’n is music, and thy beauty’s
Birth is heavenly.

These dull notes we sing
Discords need for helps to grace them;
Only beauty purely loving
Knows no discord,

But still moves delight,
Like clear springs renewed by flowing,
Ever perfect, ever in them-
Selves eternal.

«There is a garden in her face…»

There is a garden in her face (есть сад на ее лице = на ее лице – сад)

Where roses and white lilies grow (где растут розы и белые лилии; lily ['l?l?] – лилия);

A heavenly paradise is that place (небесным раем является то место; heavenly ['hev(?)nl?] – небесный; heaven ['hev(?)n] – небеса, небо; paradise ['p?r?da?s] – рай),

Wherein all pleasant fruits do flow (в котором изобилуют: «текут/струятся» все отрадные плоды; wherein [,we?r'?n] – /книжн./ где /в придаточных предложениях/: the city wherein he lives – город, где/в котором он живет; pleasant ['plez(?)nt] – приятный; радостный; милый; fruit [fru:t] – плод, фрукт; to flow [fl??] – струиться, течь; прибывать /о приливной волне/: the tide ebbs and flows – вода во время прилива убывает и прибывает; /уст./ изобиловать; литься, течь в изобилии: …a good and spacious ['spe???s] land, a land that flows with milk and honey – …землю хорошую и пространную, где течет молоко и мед /Библия, книга Исход, гл. 3, ст. 8/):

There cherries grow which none may buy (там растут вишни, которых никто не может купить)

Till “Cherry-ripe” themselves do cry (пока они сами не закричат: «созревшие вишни = вишни созрели»[37 - Так выкрикивали продавцы вишен на улицах Лондона.]; ripe – зрелый, созревший, спелый).

Those cherries fairly do enclose (те вишни прекрасным образом окаймляют; fairly ['fe?l?] – красиво, мило; to enclose [?n'kl??z] – окружать, огораживать, окаймлять)

Of orient pearl a double row (восточных жемчужин: «восточного жемчуга» двойной ряд; orient ['?:r??nt] /the Orient/ – /уст, поэт./ Восток; /= Oriental/ восточный /находящийся на Востоке, связанный с Востоком/; pearl [p?:l] of orient – жемчуг высшего сорта; pearl – жемчуг; жемчужина; row [r??] – ряд, линия);

Which when her lovely laughter shows (которые когда ее чудный/милый смех показывает; lovely ['l?vl?] – красивый, прекрасный, привлекательный; laughter ['l?:ft?] – смех),

They look like rose-buds filled with snow (они выглядят, словно бутоны роз, наполненные снегом; bud [b?d] – почка; бутон).

Yet them nor peer nor prince can buy (и все же их не может купить ни пэр, ни князь; nor… nor… = neither… nor…; peer [p??] – лорд, пэр; prince [pr?ns] – принц; князь),

Till “Cherry-ripe” themselves do cry (пока они сами не закричат: «созревшие вишни»).

Her eyes like angels watch them still (ее глаза, подобно ангелам, постоянно сторожат их; angel ['e?n?(?)l] – ангел; to watch [w??] – смотреть, наблюдать; /= watch over/ караулить; сторожить, охранять; присматривать; still – до сих пор, все еще, по-прежнему; /уст./ постоянно /= ever/);

Her brows like bended bows do stand (ее брови стоят, подобно согнутым = натянутым лукам; brow [bra?] – бровь; to bend – гнуть, изгибать; bow [b??] – дуга; лук /оружие/: to bend a bow – натягивать лук),

Threatening with piercing frowns to kill (угрожая убить пронзающими нахмуриваниями = хмурыми взглядами; to threaten ['?ret(?)n] – грозить, угрожать; to pierce [p??s] – прокалывать, протыкать; пронзать; frown [fra?n] – сдвинутые брови; хмурый взгляд; насупленность, нахмуренность; to frown – смотреть неодобрительно; хмурить брови; насупиться)

All that attempt with eye or hand (всех, кто попытаются взглядом/глазами: «глазом» или рукой; to attempt [?'tempt] – пытаться, стараться, стремиться, пробовать, делать попытку)

Those sacred cherries to come nigh (к тем священным вишням приблизиться: «подойти близко»; sacred ['se?kr?d] – священный; святой: sacred places – святые места; nigh [na?] – /уст./ ближний, близкий),

Till “Cherry-ripe” themselves do cry (до того, как они сами закричат: «созревшие вишни/вишни созрели»).

There is a garden in her face
Where roses and white lilies grow;
A heavenly paradise is that place,
Wherein all pleasant fruits do flow:
There cherries grow which none may buy
Till “Cherry-ripe” themselves do cry.

Those cherries fairly do enclose
Of orient pearl a double row;
Which when her lovely laughter shows,
They look like rose-buds filled with snow.
Yet them nor peer nor prince can buy,
Till “Cherry-ripe” themselves do cry.

Her eyes like angels watch them still;
Her brows like bended bows do stand,
Threatening with piercing frowns to kill
All that attempt with eye or hand
Those sacred cherries to come nigh,
Till “Cherry-ripe” themselves do cry.

John Donne

(1572–1631)

The Good-Morrow

(Доброе утро)

I wonder (я удивляюсь/задаюсь вопросом; to wonder – удивляться; интересоваться; размышлять), by my troth (честное слово/ей-Богу; troth [tr???] – верность; честность; обещание, честное слово: by my troth – честное слово), what thou and I (что ты и я = мы с тобой)

Did, till we loved (делали = чем были заняты, пока /не/ полюбили)? Were we not weaned till then (не были мы отняты от груди до тех пор = мы что, до этого момента еще не были отняты от груди; to wean [wi:n] – отнимать от груди: to wean a calf [k?:f] from its mother – отнимать теленка от матери)?

But sucked on country pleasures, childishly (лишь наслаждались деревенскими/сельскими[38 - Как отмечают английские комментаторы, автор шуточно отсылает слово country к слову cunt [k?nt] – влагалище. Таким образом, здесь содержится веселый намек на сексуальные удовольствия. Сравните со словами, которые говорит Гамлет Офелии: “Do you think I meant country matters?” (В переводе Бориса Пастернака: «А вы уж решили – какое-нибудь неприличие?»)] удовольствиями, по-детски/ребячески; to suck – сосать; всасывать, впитывать; childish ['?a?ld??] – детский; ребяческий, глупый /ведущий себя несоответственно своему возрасту/: it was childish of him to do that – с его стороны было сущим ребячеством поступить так)?

Or snorted we in the Seven Sleepers’ den (или же мы храпели в логове Семи спящих[39 - Семь юношей-христиан, заснувших, согласно христианской легенде, в запечатанной пещере во время правления римского императора Деция (249–251), преследовавшего христиан. Проспав почти два века, они проснулись в мире, в котором христианство стало официальной религией.]; snorted = /зд./ snored; to snort – храпеть /о лошади и др. животных/; фыркать; to snore – храпеть /во сне/ спать, храпеть; den – логово, нора: a bear’s den – медвежья берлога)?

’Twas so (это было так); but this (кроме этого = нынешнего /удовольствия/; but = except for – кроме), all pleasures fancies be (все удовольствия суть призраки/фантазии: «были бы фантазиями/наваждениями»; fancy ['f?ns?] – иллюзия; галлюцинация; воображение, фантазия; мысленный образ; наваждение; be = would be).

If ever any beauty I did see (если я когда-либо видел какую-либо красоту/красавицу; beauty ['bju:t?] – красота; красавица),

Which I desired, and got (которую я желал и получил; to desire [d?'za??] – /страстно/ желать, жаждать), ’twas but a dream of thee (это было лишь сном/сновидением о тебе; dream [dri:m] – сон, сновидение; мечта, греза).

And now good-morrow to our waking souls (а теперь – доброе утро нашим просыпающимся/бодрствующим душам; to wake – просыпаться; бодрствовать),

Which watch not one another out of fear (которые /более/ не глядят друг на друга/не наблюдают друг за другом из страха = со страхом/с опаской);

For love, all love of other sights controls (ибо любовь, всю = любую любовь других видений/видов /себе/ подчиняет; to control [k?n'tr??l] – управлять, руководить, властовать; контролировать),

And makes one little room an everywhere (и делает одну маленькую комнату = комнатку /местом/ «везде» = и превращает одну комнатку/одно помещение в «везде»).

Let sea-discoverers to new worlds have gone (пусть мореходы-первооткрыватели: «открыватели морей» отправились к новым мирам; to discover [d?'sk?v?] – обнаруживать, находить; открывать /новые земли/; discoverer [d?'sk?v(?)r?] – первооткрыватель; исследователь, первопроходец),

Let maps to others (пусть карты /земли или неба/ другим), worlds on worlds have shown (миры за мирами: «миры на миры» показали),

Let us possess one world[40 - Существует также вариант: our world – «/давай владеть/ нашим миром».](давай владеть одним миром; to possess [p?'zes] – владеть, иметь, обладать), each hath one (каждый имеет один /мир/), and is one (и есть один /мир/[41 - И именно эти миры давай открывать, исследовать.]).

My face in thine eye, thine in mine appears (мое лицо в твоих глазах, твое – в моих является/явлено; eye – глаз; взгляд, взор; to appear [?'p??] – показываться; появляться),

And true plain hearts do in the faces rest (и верные, простые = искренние сердца = души покоятся в /наших/ лицах; true [tru:] – истинный, настоящий; верный, преданный: true friend – преданный друг; plain – простой; ясный, понятный; одноцветный, гладкокрашеный, без узора /о материи/; простой, без украшений; прямой, без обиняков);

Where can we find two better hemispheres (где можем мы найти два лучшие полушария; hemisphere ['hem?sf??] – полушарие),

Without sharp North (без сурового Севера; sharp – острый; резкий, пронизывающий /о ветре/: sharp wind – пронизывающий ветер; суровый, жестокий: a sharp temper – тяжелый характер), without declining West (без угасающего Запада; to decline [d?'kla?n] – спускаться вниз /о поверхности/; заходить /о небесном теле/; приходить в упадок; ухудшаться: the day declined – день клонился к вечеру; his health [hel?] was declining – его здоровье ухудшалось)?

Whatever dies (всё то, что умирает = всё то, что подвержено смерти; whatever – что бы ни; всё что) was not mixed equally (не было равномерно смешано = гармонично соединено[42 - В медицине того времени считалось, что смерть обычно наступала по причине нарушения равновесия между составными элементами тела.]; equally ['i:kw?l?] – равно, в равной степени; равным образом, одинаково);

If our two loves be one (если наши две любви – одно), or, thou and I (или ты и я = или /если/ мы с тобой)