banner banner banner
«Приди ко мне и будь моей…» 100 английских и американских стихотворений о любви
«Приди ко мне и будь моей…» 100 английских и американских стихотворений о любви
Оценить:
Рейтинг: 0

Полная версия:

«Приди ко мне и будь моей…» 100 английских и американских стихотворений о любви

скачать книгу бесплатно

With what I most enjoy contented least;
Yet in these thoughts myself almost despising,
Haply I think on thee, and then my state,
Like to the lark at break of day arising
From sullen earth, sings hymns at heaven’s gate;
For thy sweet love remembered such wealth brings
That then I scorn to change my state with kings.

«Tired with all these, for restful death I cry…»

Tired with all these, for restful death I cry (утомленный всеми этими /вещами/, успокоительную смерть я призываю; restful ['restf?l] – успокоительный; успокаивающий; спокойный, тихий: restful life – спокойная жизнь; rest – покой, отдых, сон; вечный покой, смерть: to lay to rest – хоронить; to cry – кричать; to cry for smth. – молить о чем-либо, просить чего-либо; требовать чего-либо),

As to behold desert a beggar born (/которая предпочтительнее,/ чем видеть достоинство, родившееся в нищете: «рожденное нищим»; to behold [b?'h??ld] – [d?'z?:t] – достоинство, преимущество; beggar ['be??] – попрошайка, нищий; неимущий, бедняк; to beg – просить; нищенствовать; просить подаяния),

увидеть, заметить, узреть; desert

And needy nothing trimmed in jollity (и неимущее/жалкое ничтожество, наряженное по-праздничному; needy ['ni:d?] – нуждающийся: a needy family – нуждающаяся семья; need – нужда; to trim – приводить в порядок; подрезать, подстригать; отделывать, украшать; jollity ['??l?t?] – веселье, увеселение; праздник, празднество),

And purest faith unhappily forsworn (и чистейшую веру/верность, от которой, к несчастью, отреклись: «и чистейшую веру, несчастливо отвергнутую»; faith [fe??] – вера; честность; верность, лояльность; обещание, данное слово: to break faith with smb. – нарушить данное кому-либо слово; unhappily [?n'h?p?l?] – несчастливо; к несчастью; к сожалению; to forswear [f?:'swe?] – отказываться, отрекаться),

And gilded honour shamefully misplaced (и золоченую/блистательную честь, постыдно помещенную не на надлежащее ей место; gilded ['??ld?d] – позолоченный, золоченый; /зд./ блистательный, внешне привлекательный; honour ['?n?] – честь; shame – стыд; позор, бесчестие; shameful ['?e?mf?l] – позорный; постыдный; to misplace [m?s'ple?s] – положить, поставить не на то место; уделять внимание или дарить любовь, расположение недостойному человеку: his trust had been misplaced – он оказал доверие недостойному человеку),

And maiden virtue rudely strumpeted (и девичью добродетель = девичье целомудрие, грубым образом развращенное/проституированное; maiden ['me?d(?)n] – дева, девица; девический, девичий; девственный, нетронутый; virtue ['v?:?u:] – добродетель; rudely ['ru:dl?] – грубо, нагло; rude [ru:d] – грубый, резкий; оскорбительный, невежливый; strumpet ['str?mp?t] – /уст./ проститутка; to strumpet – создать /кому-либо/ репутацию проститутки; сделать проституткой),

And right perfection wrongfully disgraced (и истинное совершенство, несправедливо лишенное милости/опороченное; right – правый, правильный, верный; wrong – зло, несправедливость, нечестность; вред, ущерб; wrongful ['r?nf?l] – неправильный, несправедливый; незаконный, преступный, противоправный; wrongfully – незаконно; неправомерно; grace – милость; disgraced [d?s'?re?st] – лишенный милости, расположения; опозоренный; дискредитированный; скомпрометированный; disgrace [d?s'?re?s] – немилость; отсутствие расположения, доброго отношения; опала; позор, бесчестье; to disgrace – лишать милости; лишать доброго отношения, расположения; позорить, бесчестить; дискредитировать; компрометировать),

And strength by limping sway disabl?d (и силу, обессиленную хромающей управой/хромающим управлением; to limp [l?mp] – хромать; sway – взмах, качание, колебание; власть, влияние; контроль: under smb.’s sway – под властью, контролем кого-либо; to disable [d?s'e?bl] – делать неспособным, непригодным; калечить; сравните: able ['e?bl] – способный, имеющий возможность /сделать что-либо/),

And art made tongue-tied by authority (и искусство, которому власть связала язык: «сделанное со связанным языком властью»; tongue [t?n] – язык; to tie – связывать; стеснять, ограничивать; authority [?:'??r?t?] – власть),

And folly – doctor-like – controlling skill (и глупость – в докторской мантии: «доктороподобное/подобное доктору» – контролирующую умение/приказывающую умению; folly ['f?l?] – глупость; недомыслие; to control [k?n'tr??l] – управлять, руководить; командовать; осуществлять власть; контролировать),

And simple truth miscalled simplicity (и простую правду = чистосердечную речь, неверно называемую /наивной/ простотой; to call – называть; to miscall [m?s'k?:l] – неверно называть; simplicity [s?m'pl?s?t?] – простота; несложность; простодушие, наивность),

And captive good attending captain ill (и плененное добро, прислуживающее злому капитану = начальнику; captive ['k?pt?v] – взятый в плен, пленный; to attend [?'tend] – прислуживать, обслуживать: to attend customers ['k?st?m?z] – обслуживать клиентов; сопровождать; сопутствовать: to attend an ambassador – сопровождать посла; captain ['k?pt?n] – капитан):

Tired with all these, from these would I be gone (утомленный всеми этими /вещами/, от всех этих = от них всех я бы ушел),

Save that, to die, I leave my love alone (но только вот, если я умру, я /ведь/ оставлю мою любимую одну/одинокой; save that – за исключением того, что …; to die = if I die).

Tired with all these, for restful death I cry,
As to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimmed in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And gilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabl?d,
And art made tongue-tied by authority,
And folly – doctor-like – controlling skill,
And simple truth miscalled simplicity,
And captive good attending captain ill:
Tired with all these, from these would I be gone,
Save that, to die, I leave my love alone.

«My mistress’ eyes are nothing like the sun…»

My mistress’ eyes are nothing like the sun (глаза моей возлюбленной вовсе не похожи на солнце; mistress ['m?str?s] – хозяйка: mistress of the house – хозяйка дома; /уст./ госпожа; /поэт./ возлюбленная),

Coral is far more red, than her lips red (кораллы гораздо более красны, чем красны ее уста; coral ['k?r?l] – коралл),

If snow be white, why then her breasts are dun (если снег бел, ну, тогда ее груди смуглы/тусклого цвета; why – почему?; да, ну; ведь; пожалуй; dun [d?n] – серовато-коричневый, тускло-коричневый; мышиного цвета):

If hairs be wires, black wires grow on her head (если волосы – проволока[29 - Обычно волосы «дамы сердца» сравнивали с золотой проволокой (gold wire). Волосы возлюбленной в сонете Шекспира сравниваются с проволокой из другого металла (скорее всего из железа), которая потускнела (и стала черной).], /тогда/ черная проволока растет на ее голове; wire ['wa??] – проволока):

I have seen roses damasked, red and white (я видел розы камчатые/узорчатые = двуцветные, красные и белые; damask ['d?m?sk] – дамаст; камка; камчатная или дамастная ткань /старинная шелковая цветная ткань с узорами/, зд. также подразумевается дамасская роза /rosa damascena/),

But no such roses see I in her cheeks (но подобных роз я не вижу на ее щеках),

And in some perfumes is there more delight (и в некоторых ароматах больше отрады = обаяния; perfume ['p?:fju:m] – благоухание, аромат; духи; delight [d?'la?t] – удовольствие, наслаждение; /поэт./ обаяние, очарование)

Than in the breath that from my mistress reeks (чем в дыхании, которое доносится от моей возлюбленной; breath [bre?] – дыхание; to reek [ri:k] – дымить, куриться; /совр./ издавать неприятный запах; вонять: the whole room reeked of tobacco [t?'b?k??] smoke – комната насквозь пропахла табаком: «табачным дымом»).

I love to hear her speak, yet well I know (я люблю слушать, как она говорит, однако/и все же я хорошо знаю),

That music hath a far more pleasing sound (что музыка обладает гораздо более приятным звучанием; sound [sa?nd] – звук; звучание):

I grant I never saw a goddess go (я признаю, что никогда не видел = пусть я никогда не видел, как шествует богиня; to grant [?r?:nt] – дарить, жаловать, даровать; допускать, признавать),

My mistress, when she walks, treads on the ground (моя возлюбленная, когда идет, ступает/шагает по земле; to tread [tred] – идти, ступать, шагать).

And yet, by heaven, I think my love as rare (и все же, клянусь небом, я считаю мою любимую столь же исключительной/замечательной; rare [re?] – редкий, редкостный; исключительный, замечательный; love – любовь; возлюбленная),

As any she belied with false compare (как какую-либо женщину, оболганную фальшивым сравниванием; she = woman; to belie [b?'la?] – давать неверное представление, искажать; /уст./ оболгать, оклеветать: I think she is shamefully belied – я полагаю, что ее бесстыдно оклеветали; to lie – лгать; false [f?:ls] – неверный; поддельный, фальшивый; compare [k?m'pe?] – /уст., поэт./ сравнение; to compare – сравнивать).

My mistress’ eyes are nothing like the sun,
Coral is far more red, than her lips red,
If snow be white, why then her breasts are dun:
If hairs be wires, black wires grow on her head:
I have seen roses damasked, red and white,
But no such roses see I in her cheeks,
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know,
That music hath a far more pleasing sound:
I grant I never saw a goddess go,
My mistress, when she walks, treads on the ground.
And yet, by heaven, I think my love as rare,
As any she belied with false compare.

«Let me not to the marriage of true minds…»

Let me not (не дай/не позволь мне) to the marriage of true minds (для супружества/единения верных душ; marriage ['m?r??] – брак, супружество; тесное единение, тесный союз; true [tru:] – верный, истинный; верный, преданный: true friend – преданный друг)

Admit impediments (допустить препятствия/помехи = я ни в коем случае не допущу помех в супружестве/соединении верных душ[30 - Совершающий обряд бракосочетания говорит слова: “If any of you know cause or just impediment why these persons should not be joined together…” («Если кто-либо из вас знает причину или объективное препятствие, почему эти люди не должны быть соединены…»).]; to admit [?d'm?t] – допускать; признавать /например, вину/; impediment [?m'ped?m?nt] – помеха, преграда, препона, препятствие). Love is not love (/та/ любовь не есть любовь)

Which alters when it alteration finds (которая переменяется, когда она находит/обнаруживает перемену; to alter ['?:lt?] – изменять; менять; видоизменять, вносить изменения, переделывать: to alter a coat – перешивать пальто; меняться; изменяться; alteration [,?:lt(?)'re??(?)n] – изменение; перемена),

Or bends with the remover to remove (или уступает упразднителю, позволяя /себя/ упразднить: «убрать» /т. е. утрачивается при неверности любимого человека/; to bend – сгибаться, гнуться; изгибаться; покоряться, подчиняться, уступать; to remove [r?'mu:v] – передвигать, перемещать; убирать, уносить; отодвигать; удалять, устранять; смещать, увольнять, освобождать от обязанностей; remover – тот, кто передвигает, убирает):

Oh, no (о нет)! it is an ever-fix?d mark (это навечно установленный/закрепленный знак; mark – знак, метка; мишень, цель; /зд./ береговой знак /= landmark/)

That looks on tempests (что глядит на бури; tempest ['temp?st] – буря) and is never shaken (и никогда не поколеблен = не может быть поколеблен; to shake – трясти; встряхивать; сотрясать; ослабить, поколебать: to shake smb.’s confidence/faith – поколебать чью-либо уверенность/веру);

It is the star to every wandering bark (это /путеводная/ звезда для каждого/любого странствующего/блуждающего судна; to wander ['w?nd?] – бродить, странствовать, скитаться; блуждать; bark – /уст., поэт./ корабль или лодка),

Whose worth’s unknown (чья ценность неведома; worth [w?:?]), although his height be taken (хотя ее /звезды/ высота может быть измерена; although [?:l'???] – хотя; height [ha?t] – высота, вышина).

Love’s not Time’s fool (любовь не может быть одурачена Временем: «любовь – не глупец времени»; fool [fu:l] – дурак; глупец: to make a fool of smb. – одурачить кого-либо), though rosy lips and cheeks (хотя = пусть даже розовые губы и щеки)

Within his bending sickle’s compass come (попадают: «приходят» в его /т. е. времени/ сгибающего = секущего/одолевающего серпа область досягаемости; within [w?'??n] – в, внутри, в пределах; sickle – серп; compass ['k?mp?s] /= range, scope/ – пределы, рамки /ограничивающие совершение чего-л./: all that was within the compass of my power – всё, что было в моих силах);

Love alters not with his brief hours and weeks (любовь не переменяется с его /времени/ короткими часами и неделями; brief [bri:f] – короткий, недолгий),

But bears it out (но несет/выносит; to bear [be?] – носить, нести; переносить; выносить, выдерживать /испытания/; to bear out = to endure [?n'dj??], [en-] – выносить, терпеть, выдерживать) even to the edge of doom (даже до края/предела Страшного суда = до самого Страшного суда; edge – кромка, край; грань, граница; doom [du:m] – /юр., уст./ судебное решение; приговор; Страшный суд: the day of Doom – день Страшного суда).

If this be error (если это было бы = оказалось бы заблуждением/процессуальной ошибкой; error ['er?] – заблуждение; /юр./ процессуальная ошибка) and upon me proved (и на мне было бы подтверждено/доказано; to prove [pru:v] – испытывать, пробовать; доказывать; удостоверять),

I never writ (/то/ я никогда не писал; writ [r?t] /уст./ = wrote), nor no man ever loved (и ни один человек/мужчина никогда не любил).

Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments. Love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove:
Oh, no! it is an ever-fix?d mark
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wandering bark,
Whose worth’s unknown, although his height be taken.
Love’s not Time’s fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle’s compass come;
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.
If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.

«Farewell, thou art too dear for my possessing…»

Farewell, thou art too dear for my possessing (прощай, ты слишком дорог[31 - Здесь работают оба значения слова dear (дорогой) – как «дорогой» в смысле: «милый», так и «дорогой» в смысле: «дорогостоящий». Поэт одновременно и искренен в своей печали и своей досаде, и ироничен по отношению к возлюбленному (который, видимо, боится продешевить). Слезная жалоба и досадливая ирония слышны также в необычных рифмах с окончаниями -ing.] для моего владения/обладания = чтобы я тобой обладал; dear [d??] – дорогой, милый, любимый; дорогой, дорого стоящий; to possess [p?'zes] – владеть, иметь, обладать),

And like enough thou know’st thy estimate (и вполне вероятно, что ты знаешь свою: «твою» цену/стоимость = себе цену; like enough = likely enough; estimate ['est?me?t] – оценка, смета, определение стоимости; to estimate – оценивать, устанавливать цену, стоимость).

The charter of thy worth gives thee releasing (привилегия/документ твоей стоимости/твоих достоинств дает тебе освобождение; charter – хартия, грамота; право, привилегия, льгота; акт, документ /= deed/; worth [w?:?] – ценность; достоинство; стоимость; to release [r?'li:s] – избавлять, освобождать /от обязательств и т. п./: I wish to be released from my contract – я хотел бы освободиться от обязательств по контракту):

My bonds in thee are all determinate (мои права на тебя все кончились /по срокам/; bond [b?nd] – связь, /bonds/ узы; долговое обязательство; обязательство /вид ценной бумаги/; determinate [d?'t?:m?n?t] – определенный, точно установленный; ограниченный, имеющий предел; /зд./ истекший /= expired, to expire [?k'spa??], [ek-] – закончиться, истечь /о сроках/).

For how do I hold thee but by thy granting (ибо как я могу удерживать тебя/владеть тобой, кроме как по твоему соизволению; to grant – дарить, жаловать, даровать; предоставлять),

And for that riches[32 - Riches могло выступать как слово единственного числа (возможно, по ассоциации с французским словом richesse – богатство).] where is my deserving (и на такие богатства: «для таких богатств» где моя заслуга: «мое заслуживание» = и чем я заслуживаю такие богатства; to deserve [d?'z?:v] smth. – заслуживать, быть достойным чего-либо)?

The cause of this fair gift in me is wanting (причина/основание /для/ этого прекрасного дара во мне отсутствует; cause [k?:z] – причина, основание; gift [??ft] – подарок, подношение, дар; to want – нуждаться; недоставать, не хватать),

And so my patent back again is swerving (и поэтому мой патент = мое право собственности отходит обратно = возвращается к тебе; patent ['pe?t(?)nt], ['p?-] – патент; /ист./ жалованная грамота; индульгенция; право /на что-либо/, получаемое благодаря патенту /= title ['ta?tl] – титул; /юр./ право собственности/; to swerve [sw?:v] – отклоняться от прямого пути, сворачивать в сторону: to swerve from a course [k?:s] – отклоняться от курса; /зд./ swerving back = reverting to you; to revert [r?'v?:t] – возвращаться /в прежнее состояние/; /юр./ переходить к прежнему владельцу).

Thyself thou gav’st, thy own worth then not knowing (себя самого ты отдавал, не зная тогда своей собственной ценности/стоимости),

Or me, to whom thou gav’st it, else mistaking[33 - = Or else you misjudged me, to whom thou gav’st it (to misjudge [m?s'???] – составить себе неправильное, ошибочное мнение; недооценить).](либо во мне, которому ты отдавал это, ошибаясь/ошибясь; to mistake [m?'ste?k] – ошибаться; неправильно понимать; неправильно интерпретировать; заблуждаться; /mistake for/ принимать кого-либо за другого: he mistook me for someone else – он принял меня за кого-то другого);

So thy great gift, upon misprision growing (поэтому твой великий дар, выросши на неверной оценке = совершенный из-за неверной оценки/по недосмотру; misprision [m?s'pr??(?)n] – ошибка в оценке /чего-либо/ /= oversight ['??v?sa?t] – недосмотр, оплошность, упущение/),

Comes home again (возвращается домой = назад), on better judgement making (по зрелом размышлении: «после того, как сделано лучшее суждение/произведена лучшая оценка»; judgement ['???m?nt] /= judgement of court – решение, заключение суда/ – суждение; on better judgement making = on your making a better judgment).

Thus have I had thee as a dream doth flatter (таким образом, я обладал тобой так, как /когда/ тешит сон/сновидение; to flatter ['fl?t?] – льстить; тешить; преувеличивать достоинства, выставлять в выгодном свете):

In sleep a king (во сне – король), but waking no such matter (но, пробудившись, ничего подобного = не король вовсе).

Farewell, thou art too dear for my possessing,
And like enough thou know’st thy estimate.
The charter of thy worth gives thee releasing:
My bonds in thee are all determinate.
For how do I hold thee but by thy granting,
And for that riches where is my deserving?
The cause of this fair gift in me is wanting,
And so my patent back again is swerving.
Thyself thou gav’st, thy own worth then not knowing,
Or me, to whom thou gav’st it, else mistaking;
So thy great gift, upon misprision growing,
Comes home again, on better judgement making.
Thus have I had thee as a dream doth flatter:
In sleep a king, but waking no such matter.

«Th’ expense of spirit in a waste of shame…»

Th’ expense of spirit in a waste of shame (тратой духа в пустоши стыда[34 - Игра слов: spirit означает не только «дух», но и подразумевает «сперму», а waste звучит так же, как waist («талия», но здесь имеется в виду нижняя часть туловища). Получается, что строка одновременно означает как «трату духа в пустоши стыда», так и «трату спермы в постыдном лоне».]; expense [?k'spens], [ek-] – затрата, расход; spirit ['sp?r?t] – дух; воодушевление, живость: to display/show spirit – проявлять, демонстрировать храбрость; дистиллят, спирт; waste [we?st] – растрата; расточительство; излишняя или ненужная трата: waste of time/money/energy – бесполезная трата времени/денег/сил; пустынный, незаселенный; невозделанный, необработанный; зд. waste = waste ground – пустырь; пустошь)

Is lust in action (является похоть в действии/в бою; lust – вожделение, похоть; action ['?k?(?)n] – действие, поступок; деятельность; бой, боевые действия: to fall in action – пасть в бою); and till action, lust (и, до /самого/ действия, похоть)

Is perjured (клятвопреступная; perjured ['p?:??d] – лжесвидетельский: perjured testimony – лжесвидетельство; клятвопреступный; to perjure ['p?:??] – лжесвидетельствовать, давать ложное показание /под присягой/), murderous (убийственная; murderous ['m?:d(?)r?s] – смертоносный; смертельный, убийственный; murder – убийство), bloody (кровавая; bloody ['bl?d?]), full of blame (полная греха: «осуждения»; full [f?l] – полный; blame – порицание; неодобрение, осуждение, упрек; /уст./ вина, грех),

Savage (свирепая; savage ['s?v??] – дикий; свирепый), extreme (чрезмерная; extreme [?k'stri:m], [ek-] – самый отдаленный, крайний, предельный; чрезмерный), rude (грубая; rude [ru:d]), cruel (жестокая; cruel ['kru:?l]), not to trust (ненадежная: «/которой/ нельзя доверять»; to trust [tr?st] – верить, доверять, полагаться: to trust in luck – верить в удачу),