
Полная версия:
Псы войны
Рольф Штейнер. Немец. Впервые участвовал в операциях группы фолка на гражданской войне в Нигерии. Оставался дольше всех и возглавлял остатки группы наемников в течение девяти месяцев. Потом уволился. Сейчас служит в Южном Судане.
Джордж Шредер. Южноафриканец. Служил под командованием Хора и Петерса в пятом подразделении в Конго. Завоевал в отряде уважение среди своих соотечественников. Был предложен ими в командиры вместо Петерса, и тот уступил свое место. Несколькими месяцами позже пятое подразделение было распущено. С тех пор сведений о нем нет. Живет в Южной Африке.
Шарль Ру. Француз. Участвовал в попытке отделения Катанги. Довольно скоро через Анголу перебрался в Южную Африку. Оставался там, пока снова вместе с южноафриканцами не вернулся для участия в боевых действиях под командованием Хора в 1964 году. Далее он что-то не поделил с Хором и перешел к Денару. Перевелся во вспомогательный шестой отряд, а затем в четырнадцатое подразделение коммандос в качестве заместителя командира. Принял участие в стенливильском мятеже 1966 года, когда его отряд был практически уничтожен, а сам он переправлен из Конго Петерсом. В мае 1967 года вернулся с несколькими южноафриканцами и присоединился к Шрамму. Снова участвовал в стенливильском мятеже 1967 года. После ранения Денара он предложил принять на себя командование слившимися шестым и десятым подразделениями. Ему отказали.
Был ранен в Букаву, уволился и вернулся домой через Кигали. С тех пор бездействует. Живет в Париже.
Карло Шеннон. Британец. Служил под командованием Хора в пятом подразделении в 1964 году. Отказался подчиняться Петерсу. В 1966 году перешел к Денару, вступив в шестой отряд. Под командованием Шрамма командовал в походе на Букаву. Сражался в осаде. Был репатриирован одним из последних в апреле 1968 года. Добровольно пошел на нигерийскую гражданскую войну, служил под началом Штейнера. Взял под свою команду остатки наемников после отставки Штейнера в 1968 году и сражался с ними до конца. Предположительно находится в Париже.
Люсьен Брюн. Вымышленное имя Поля Лероя. Француз, свободно говорит по-английски. Принимал участие в алжирской войне как кадровый офицер французской армии. Обычным образом ушел в запас. В 1964 году оказался в Южной Африке и завербовался в Конго. Прибыл туда вместе с южноафриканским подразделением, вошедшим в пятый отряд Хора. Отлично сражался, в конце 1964 года был ранен. Вернулся в 1965 году. Отказался служить под командованием Петерса и с начала 1965 года перешел к Денару в шестое подразделение коммандос. Предчувствуя приближающийся бунт, покинул Конго в мае 1966 года. Принимал участие в гражданской войне в Нигерии под командованием Фолка. Был ранен и репатриирован. Возвратился и пытался создать собственный отряд, но потерпел неудачу. Окончательно репатриирован в 1968 году. Живет в Париже. Очень умен и образован, с большим вниманием относится к политике».
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Американский среднемагистральный авиалайнер. Эксплуатируется с 1951 года (прим. ред.).
2
Здравствуйте, господин (африкаанс).
3
Здравствуйте. Вы из Южной Африки? (африкаанс).
4
Куда вы летите? (африкаанс).
5
Уменьшительное от «Констеллейшн».
6
Шоль Густав Доре – французский художник-иллюстратор, стиль которого отличался гротескностью, 1832–1883.
7
Ублюдки (африкаанс).
8
Мера веса, 1 стоун = примерно 6,35 кг.
9
Львы (на одном из восточноафриканских наречий).
10
Призывники (фр.).
11
Парашютисты (фр.).
12
Город на северо-западе Алжира, где до провозглашения независимости располагалась штаб-квартира Иностранного легиона.
13
Деревня в северо-восточном Вьетнаме, где Вьетмин нанес французским войскам решительное поражение в 1954 году.
14
Неужели (фр.).
15
Да, мой майор, прошу прощения, полковник (фр.).
16
До востребования (фр.).
17
На слэнге – торгово-промышленный центр в Йоханнесбурге.
18
Британский политический деятель, премьер-министр в 1957–1963 гг.
19
Мера веса для драгоценных металлов и камней = 31,1 грамма.
20
Американский конгрессмен 60−70-х годов.
21
Порт в Северной Франции, откуда в 1940 г. после падения Франции происходила эвакуация союзных войск.
22
Район центрального Лондона, известный своими магазинами и увеселительными заведениями.
23
Государственный переворот (фр.).
24
Синтетическое лекарство, используемое в качестве седативного средства, но запрещенное к распространению, когда выяснилось, что оно вызывает аномалии у развивающегося плода.
25
Паштет (фр.).
26
Остров и графство в Южной Англии, в проливе Ла-Манш, площадью 390 кв. км.
27
Широкое устье реки, впадающей в океан.
28
Ирландская республиканская армия – боевая организация, сражающаяся за независимость Ирландии.
29
Моис Чомбе (1919−1969) – конголезский государственный деятель, выступал против независимости, умер в изгнании.
Вы ознакомились с фрагментом книги.
Для бесплатного чтения открыта только часть текста.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:
Полная версия книги
Всего 10 форматов



