
Полная версия:
Даосское чайное искусство
Таз для кипятка. Используется для хранения китяка. Делается из фарфора или глины. Вместимостью в 2 шэна.
Чайная чаша. Лучшие делают в Юй-чжоу. Следудующие по качеству из Дин-чжоу. Следущие из У-чжоу. Следующие из Юэ-чжоу. Следующие из Шоу-чжоу. Следующие из Хун-чжоу. Есть те, кто утверждает, что (чаши) из Син-чжоу превосходят (чаши) из Юэ-чжоу. Это не так. Если фарфор из Син (чжоу) – это серебро, то фарфор из Юэ (чжоу) – это нефрит. Это первое превосходство Син. Если фарфор из Син – это снег, то фарфор из Юэ – это лед. Это второе превосходство Син. Фарфор из Син белый, но придает чаю оттенок киновари. Фарфор из Юэ зеленый, поэтому придет чаю зеленый оттенок. Это третье превосходство Син. Циньский Ду Юй в «Стихах о чае» говорит о выборе утвари и чайного фарфора, созданного на Востоке. Эта чаша была изделием из Юэ (чжоу). У чаши из Юэ края вверху не свернуты, а основание скруглено, и чаша не глубока. Чаша вмещает меньше половины шэна[69]. Весь фарфор из Юэ-чжоу имеет зеленоватый оттенок, что подчеркивает цвет чая. Если чай светло-коричневый[70], то в белой фарфоровой чаше из Син (чжоу) он будет казаться «красным»[71]. Фарфор из Шоу-чжоу желтый, поэтому чай в нем будет пурпурного цвета. В Хун-чжоу фарфор каштанового цвета, поэтому чай будет казаться черного цвета. Все они не подходят для чая.
Корзина-бень для чашек. Ее плетут из белой пампасной травы. Вмещается в нее 10 чайных пиал. Также может для этого использоваться круглая корзина-цзю. В таком случае из шансийской бумаги ткани делаются квадратные перегородки, 10 штук.
Щетка. Делается из связанных вместе волокон коры пальмового дерева, вставленных в брусок из кизила. Также может быть использован кусок бамбука в форме трубки, разрезанный продольно. Чтобы получилось нечто похожее на большую кисть для каллиграфии.
Коробка для чистки. В нее кладут остатки чая после мытья (котла). Коробка делается из древесины катальпы. И похожа на емкость для воды. Вместимость ее 8 шэнов.
Сосуд для спитого чая. Вся чайная гуща собирается в этом сосуде. Он подобен коробке для чистки, но вместимость его всего 5 шэнов.
Полотенце. Делается из грубой ткани длиной в 2 чи[72]. Их должно быть 2 штуки. Используется для чистки всего чайного снаряжения.
Полка для утвари. Делается либо в форме прилавка, либо в форме полки. Изготавливается из дерева или бамбука. Желтого или черного цвета. Может быть закрыта дверцей и пролакирована. Длиной 3 чи, шириной 2 чи, высотой 6 цуней. Ее задача – собрать всю утварь вместе и расставить в порядке.
Корзина для переноса всей утвари. Корзина получила такое название потому, что может вместить все снаряжение. Внутри корзины делаются треугольные или квадратные бамбуковые перегородки. Снаружи используются бамбуковые планки двойного размера, а продольные планки положены поперек ширины корзины. Если используются непарные тонкие планки, то их необходимо связать вместе. В плетении делаются квадратыне отверстия, чтобы выглядело изысканно. Высотой 1 чи и 5 цуней. Основание шириной 1 чи и высотой 2 цуня. Длиной 2 чи и 4 цуня. Шириной в 2 чи.
四之器风炉:风炉以铜铁铸之,如古鼎形,厚三分,缘阔九分,令六分虚中,致其圬墁,凡三足。古文书二十一字,一足云“坎上巽下离于中”,一足云“体均五行去百疾”,一足云“圣唐灭胡 明年铸”。其三足之间设三窗,底一窗,以为通飚漏烬之所,上并古文书六字:一窗之上书“伊公”二字,一窗之上书“羹陆”二字,一窗之上书“氏茶”二字,所谓“伊公羹陆氏茶”也。置墆?臬于其内,设三格:其一格有翟焉,翟者,火禽也,画一卦曰离;其一格有彪焉,彪者,风兽也,画一卦曰巽;其一格有鱼焉,鱼者,水虫也,画一卦曰坎。巽主风,离主火,坎主水。风能兴火,火能熟水,故备其三卦焉。其饰以连葩、垂蔓、曲水、方文之类。其炉或锻铁为之,或运泥为之,其灰承作三足,铁柈台之。
筥:筥以竹织之,高一尺二寸,径阔七寸,或用藤作,木楦,如筥形,织之六出,固眼其底,盖若利箧口铄之。
炭挝:炭挝以铁六棱制之,长一尺,锐一丰,中执细头,系一小钅展,以饰挝也。若今之河陇军人木吾也,或作鎚,或作斧,随其便也。
火筴:火筴一名箸,若常用者圆直一尺三寸,顶平截,无葱台勾锁之属,以铁或熟铜制之。
鍑:鍑以生铁为之,今人有业冶者所谓急铁。其铁以耕刀之趄炼而铸之,内摸土而外摸沙土。滑于内,易其摩涤;沙涩于外,吸其炎焰。方其耳,以正令也;广其缘,以务远也;长其脐,以守中也。脐长则沸中,沸中则末易扬,末易扬则其味淳也。洪州以瓷为之,莱州以石为之,瓷与石皆雅器也,性非坚实,难可持久。用银为之,至洁,但涉于侈丽。雅则雅矣,洁亦洁矣,若用之恒而卒归于银也。
交 床 :交 床 以十字交 之,剜中令虚,以支鍑也
夹:夹以小青竹为之,长一尺二寸,令一寸有节,节已上剖之,以炙茶也。彼竹之筱津润于火,假其香洁以益茶味,恐非林谷间莫之致。或用精铁熟铜之类,取其久也。
纸囊:纸囊以剡藤纸白厚者夹缝之,以贮所炙茶,使不泄其香也。
碾:碾以橘木为之,次以梨、桑、桐柘为臼,内圆而外方。内圆备于运行也,外方制其倾危也。内容堕而外无余木,堕形如车轮,不辐而轴焉,长九寸,阔一寸七分,堕径三寸八分,中厚一寸,边厚半寸,轴中方而执圆,其拂末以鸟羽制之。
罗合:罗末以合盖贮之,以则置合中,用巨竹剖而屈之,以纱绢衣之,其合以竹节为之,或屈杉以漆之。高三寸,盖一寸,底二寸,口径四寸。
则:则以海贝蛎蛤之属,或以铜铁竹匕策之类。则者,量也,准也,度也。凡煮水一升,用末方寸匕。若好薄者减之,嗜浓者增之,故云则也。
水方:水方以椆木、槐、楸、梓等合之,其里并外缝漆之,受一斗。
漉水囊:漉水囊若常用者,其格以生铜铸之,以备水湿,无有苔秽腥涩。意以熟铜苔秽、铁腥涩也。林栖谷隐者或用之竹木,木与竹非持久涉远之具,故用之生铜。其囊织青竹以卷之,裁碧缣以缝之,纽翠钿以缀之,又作绿油囊以贮之,圆径五寸,柄一寸五分。
瓢:瓢一曰牺杓,剖瓠为之,或刊木为之。晋舍人杜毓《荈赋》云:“酌之以匏。”匏,瓢也,口阔胫薄柄短。永嘉中,馀姚人虞洪入瀑布山采茗,遇一道士云:“吾丹丘子,祈子他日瓯牺之余乞相遗也。”牺,木杓也,今常用以梨木为之。
竹筴:竹筴或以桃、柳、蒲、葵木为之,或以柿心木为之,长一尺,银裹两头。
鹾簋:鹾簋以瓷为之,圆径四寸。若合形,或瓶或罍,贮盐花也。其揭竹制,长四寸一分,阔九分。揭,策也。
熟盂:熟盂以贮熟水,或瓷或沙,受二升。
碗:碗,越州上,鼎州次,婺州次,岳州次,寿州、洪州次。或者以邢州处越州上,殊为不然。若邢瓷类银,越瓷类玉,邢不如越一也;若邢瓷类雪,则越瓷类冰,邢不如越二也;邢瓷白而茶色丹,越瓷青而茶色绿,邢不如越三也。晋·杜毓《荈赋》所谓器择陶拣,出自东瓯。瓯,越也。瓯,越州上口唇不卷,底卷而浅,受半升已下。越州瓷、岳瓷皆青,青则益茶,茶作白红之色。邢州瓷白,茶色红;寿州瓷黄,茶色紫;洪州瓷褐,茶色黑:悉不宜茶。
畚:畚以白蒲卷而编之,可贮碗十枚。或用筥,其纸帕,以剡纸夹缝令方,亦十之也。
札:札缉栟榈皮以茱萸木夹而缚之。或截竹束而管之,若巨笔形。
涤方:涤方以贮涤洗之余,用楸木合之,制如水方,受八升。
滓方:滓方以集诸滓,制如涤方,处五升。
巾:巾以絁为之,长二尺,作二枚,玄用之以洁诸器。
具列:具列或作床 ,或作架,或纯木纯竹而制之,或木法竹黄黑可扃而漆者,长三尺,阔二尺,高六寸,其到者悉敛诸器物,悉以陈列也。
都篮:都篮以悉设诸器而名之。以竹篾内作三角方眼,外以双篾阔者经之,以单篾纤者缚之,递压双经作方眼,使玲珑。高一尺五寸,底阔一尺,高二寸,长二尺四寸,阔二尺。
Глава 5. Варка чаяКогда прокаляешь плитку прессованного чая над огнем, будь внимателен к тому, чтобы она не оказалась между ветром и углями. Иначе порывы пламени будут разогревать ее неравномерно. Придави огонь и многократно переворачивай плитку. Подожди, пока она начнет пузыриться и станет подобна спине жабы. Тогда отодвинь ее на 5 цуней от огня и дай отдохнуть, пока она не вернется в изначальную форму. Тогда нагрей снова.
Если чай (при производстве) высушен на огне, то судить о достаточности прожарки стоит по его ци[73]. Если чай высушен (при производстве) на солнце, то судить о достаточности прожарки стоит по его мягкости. Если же чай необычайно молодой и нежный, то необходимо растолочь листья, пока они еще горячие, но сохранить цельными чайные почки. С усилием используйте тяжелый пестик, чтобы измельчить листья, пока они не станут подобны лакированным жемчужинам. Так же как бравые воины, получившие приказ идти до последнего.
Когда чай прокалится до такой степени, что станет мягким, как руки и уши младенца, тогда, пока он горячий, переложи его в бумажный мешок. Чтобы квинтэссенция его ци (аромата) не рассеялась. После остывания его нужно растереть в порошок. Для огня лучше использовать угли. Чуть хуже по качеству хворост. При этом уголь, который использовался ранее[74], может дурно пахнуть. Также нельзя использовать маслянистую древесину и старую поломанную деревянную утварь. В древности люди уделяли огромное внимание запаху дров. (Это важно.) Поверь!
Что касается воды. Высшего качества – вода из горных источников. Среднего качества – речная вода. Низшего качества – колодезная вода. Среди горных вод лучшая из молочных родников и медленно текущих потоков, вымощенных камнями. Стремительно же текущцю воду после ливня или грозы использовать нельзя. Если часто варить чай на такой воде, то это приведет к болезням горла. Есть множество других источников, текущих сковозь горные долины, где вода скапливается и не уходит (застаивается). С жаркого сезона и до первого инея там прячутся змеи, и животные отравляют воду[75]. Попробовав на вкус такую воду, почувствуешь ее вредоносное действие.
Что касается речной воды, то набирать ее стоит вдали от людей. Колодезную воду же необходимо вначале слить.
Когда вода кипит, и пузырьки подобны рыбьим глазам, она издает тихий шум – это первая стадия кипения. Когда по краям (котла) она подобна бурлящему источнику и поднимающиеся со дна пузырьки подобны жесчущенным нитям – это вторая стадия кипения. Когда же вода подобна бушующим волнам – это третья стадия кипения. Теперь она уже старая (перекипевшая) и не должна использоваться.
В начале кипения добавь соль, отрегулировав вкус. На второй стадии отлей один ковш воды и размешай ее бамбуковыми щипцами по кругу. В центр (воронки) высыпь перемолотый чай[76]. Вскоре после этого размешай с силой. Он начнет закипать вновь, тогда влейте назад ковш воды (что был отлит ранее), чтобы остановить кипение. Когда появится пена – остановись. Это есть рождение «цветов»[77].
Разлей чай по всем чашам, чтобы пена распределилась по всем им раномерно. Ибо пена – это «цветы» настоя. Тонкая пена называется «мо». Густая пена именуется «бо». Тонкую и нежную (пену) называют цветами. Ибо они подобны цветам финиковой пальмы, несущимся на поверхности воды. Они подобны крутящей пучине, подобны плавающей на поверхности ряске[78]. Подобны плывущим облакам в ясном небе, или чешуйкам рыбы. Пузырьки Мо подобны мху, что плавает в водах реки Вэй[79]. Подобны лепестками хризантемы, падающим на подносы.
Чтобы получить пену Бо, нагрей оставшийся настой до кипения. Тогда цветы нежной пены Мо соберутся вместе, и получится густая пена Бо, подобная густому снегу.
«Чайная поэма» гласит: «(пена) должна сиять подобно снегу и быть пышной подобно весенней траве».
Если на воде, отлитой на первой стадии кипения, появляется пленка, подобная черным облакам, то вкус воды будет неправильным. Первая чаша должна иметь необычайный и глубокий вкус. Или можно продолжить кипятить чай, чтобы появилось много «цветов».
Выпей первую, вторую, третью чашу, потом четертую и пятую. Дальше уже не пей.
При кипячении одного шэна воды получается напитка на 5 чаш[80]. Пей чай горячим чашка за чашкой, чтобы вся тяжелая муть осталась на дне. А тонкая чайная эссенция плавала на поверхности[81].
Если чай остывает, то его тонкое изящество аромата рассеивается. Нельзя пить таким образом. Чайную сущность необходимо сохранять и не делать его чрезмерно жидким (слабозаваренным), иначе вкус его будет смутным. Выпьешь всего полпиалы, а аромат уже исчез. Это происходит, когда используешь воды больше чем нужно.
Цвет настоя должен быть светло-желтым. Благоухающий аромат. Вкус сладкий. Если вкус не сладкий, а горький, то такой напиток называют «чуань». Если горечь переходит в сладость – такой именуют «ча».
五之煮凡灸茶,慎勿于风烬间灸,?票焰如钻,使炎凉不均。持以逼火,屡其翻正,候炮出培塿状虾蟆背,然后去火五寸,卷而舒则本其始,又灸之。若火干者,以气熟止;日干者,以柔止。其始若茶之至嫩者,茶罢热捣叶烂而牙笋存焉。假以力者,持千钧杵亦不之烂,如漆科珠,壮士接之不能驻其指,及就则似无禳骨也。灸之,则其节若倪,倪如婴儿之臂耳。既而承热用纸囊贮之,精华之气无所散越。候寒末之其火用炭,次用劲薪。其炭曾经燔灸,为膻腻所及,及膏木败器不用之。古人有劳薪之味,信哉!其水,用山水上,江 水中,井水下。其山水,拣乳泉石地慢流者上,其瀑涌湍漱勿食之,久食令人有颈疾。又多别流于山谷者,澄浸不泄,自火天至霜郊以前,或潜龙畜毒于其间,饮者可决之以流其恶,使新泉涓涓然酌之。其江 水,取去人远者。井取汲多者。其沸如鱼目,微有声为一沸,缘边如涌泉连珠为二沸,腾波鼓浪为三沸,已上水老不可食也。初沸则水合量,调之以盐味,谓弃其啜余,无乃而钟其一味乎?第二沸出水一瓢,以竹筴环激汤心,则量末当中心,而下有顷势若奔涛,溅沫以所出水止之,而育其华也。凡酌置诸碗,令沫饽均。沫饽,汤之华也。华之薄者曰沫,厚者曰饽,细轻者曰花,如枣花漂漂然于环池之上。又如回潭曲渚,青萍之始生;又如晴天爽朗,有浮云鳞然。其沫者,若绿钱浮于水渭,又如菊英堕于鐏俎之中。饽者以滓煮之。及沸则重华累沫,?番?番然若积雪耳。《荈赋》所谓“焕如积雪,烨若春艹敷”,有之。第一煮水沸,而弃其沫之上,有水膜如黑云母,饮之则其味不正。其第一者为隽永,或留熟以贮之,以备育华救沸之用。诸第一与第二第三碗,次之第四第五碗,外非渴甚莫之饮。凡煮水一升,酌分五碗,乘热连饮之,以重浊凝其下,精英浮其上。如冷则精英随气而竭,饮啜不消亦然矣。茶性俭,不宜广,则其味黯澹,且如一满碗,啜半而味寡,况其广乎!其色缃也,其馨也。其味甘樌也;不甘而苦,荈也;啜苦咽甘,茶也。
Глава 6. Вкушение чаяВсе живые существа, что обитают меж Небом и Землей, делятся на три вида: те, что с кряльями – летают; те, что покрыты мехом – бегают; а есть те, что ходят и говорят. Для поддержания жизни им необходимо есть и пить. Но смысл питья бывает непонятен.
Если нужно просто утолить жажду, можно просто выпить похлебки. Чтобы избавиться от тоски и печали, можно выпить вина. А чтобы разогнать сонливость и апатию, нужно пить чай.
Открыт был чай императором Шень-нуном. Также известными любителями чая были Чжоу-гун из княжества Лу, в царстве Ци был Ян Инь[82], в царстве Хань был Ян Сюн[83], Сыма Сянжу[84], в царстве У был Вэй Яо, в царстве Цзинь был Лю Кунь[85], Чжан цзайюань, Цзу На, Се Ань[86] и Цзо Сы[87]. Все они пили чай.
Постепенно питье чая вошло в наши обычаи. Оно процветало в правящей династии, в обеих столицах[88], от Цзин до Ю чай был в каждом доме. Пили чай из грубого сырья[89], рассыпной чай, молотый в порошок чай, прессованный в блины чай. Чай может быть покрошен, пропарен, прожарен, источен. Его кладут в глиняный сосуд и заливают водой[90].
Иногда при варке чая добавляют лук, имбирь, финик, мандариновую корку, кизил, мяту и прочее. Ингредиенты могут вариться вместе с чаем или быть рассыпаны сверху, а пена выливаться через край. Все это отбросы и помои, но, к сожалению, среди народа популярен такой способ приготовления чая[91]. Увы!
Небо взращивает всю тьму вещей, доводя их до совершенства. Человек также совершенствует вещи. Пребывая в доме, он облагораживает дом, доводя его до совершенства. Носимую одежду он облагораживает, доводя до совершенства. Вкушаемые еду и питье он доводит до совершенства[92].
Чайное искусство имеет девять основ:
1. Приготовить чай.
2. Различение (хорошего и плохого в чае).
3. Надлежащая утварь.
4. Надлежащий огонь.
5. Правильная вода.
6. Прокаливание чая.
7. Размолоть чай в порошок.
8. Сварить чай.
9. Выпить чай.
Собрать листья в тени и высушить ночью – это не значит приготовить чай. Жевать его и нюхать – это не значит разбираться в чае (различать). Принести затхлый треножник и воняющую рыбой чашу – не значит приготовить утварь. Смолистые дрова или кухонный уголь – не подходят для огня. Вода из бурных источников или после ливня – неподходящая вода. Снаружи разогретый чай, а внутри сырой – это не значит прокалить чай. Превратить его в нефритовый порошок или зеленую пыль – не значит помолоть чай. С трудом или в спешке использовать орудия для варки – это не означает сварить чай. Летом пить много, а зимой не пить вовсе – это не означает вкушать чай.
Для необычайной свежести и изящного аромата ограничь число пиал до трех. Хуже, если будет пять пиал. Если число гостей достигло пяти, то используй три пиалы. Если достигло семи – используй пять пиал. Если шесть гостей или меньше – не экономь на числе пиал. Если же недостает одного человека, то пусть глубокомыслие чая займет его место.
六之饮 翼而飞,毛而走,去而言,此三者俱生于天地间。饮啄以活,饮之时,义远矣哉。至若救渴,饮之以浆;蠲忧忿,饮之以酒;荡昏寐,饮之以茶。茶之为饮,发乎神农氏,间于鲁周公,齐有晏婴,汉有扬雄、司马相如,吴有韦曜,晋有刘琨、张载远、祖纳、谢安、左思之徒,皆饮焉。滂时浸俗,盛于国朝,两都并荆俞间,以为比屋之饮。饮有粗茶、散茶、末茶、饼茶者,乃斫,乃熬,乃炀,乃舂,贮于瓶缶之中,以汤沃焉,谓之茶。或用葱、姜、枣、橘皮、茱萸、薄荷之等,煮之百沸,或扬令滑,或煮去沫,斯沟渠间弃水耳,而习 俗不已。于戏!天育万物皆有至妙,人之所工,但猎浅易。所庇者屋屋精极,所着者衣衣精极,所饱者饮食,食与酒皆精极之。茶有九难:一曰造,二曰别,三曰器,四曰火,五曰水,六曰炙,七曰末,八曰煮,九曰饮。陰采夜焙非造也,嚼味嗅香非别也,膻鼎腥瓯非器也,膏薪庖炭非火也,飞湍壅潦非水也,外熟内生非炙也,碧粉缥尘非末也,操艰搅遽非煮也,夏兴冬废非饮也。夫珍鲜馥烈者,其碗数三;次之者,碗数五。若坐客数至,五行三碗,至七行五碗。若六人已下,不约碗数,但阙一人而已,其隽永补所阙人。
Глава 7. Исторические записиОгненный император Янь Ди – Шень Нун. Чжоу Гундань из княжества Лу при династии Чжоу. Янь Ин из царства Ци. Из царства Хань бессмертный даос Дань цзю-цзы. Сыма Вэнь с горы Хуан-шань. Ян Сюн. Гуй Минхоу из У. Вэй Хунсы.
Император Хуэй-ди из Цзинь. Лю Сыкункун. Кун – племянник императора и губернатор округа Янчжоу. Евнух Чжан Хуанмэнь. Фу Сыли. Сян Мачун из Цзян. Сун Чу. Левый министр Тай-чун. Лу Усин[93]. Его племянник Чу, бывший министром в Гуйцзи. Генерал Се Аньши. Гуо Пу. Хуань Вэйнь из Ян-чжоу. Придворный Ду Юй. Ши[94] Фаяо – монах из храма Укансяошань-сы. Сяохоу Кай из царства Пэй. Юй Тао и Юй Хун.
Из северных областей Фу Сун. Хун Цзюньцу из Даньяна. Ань женьюй из Сюаньчэна. Дань Даокай из Дунхуана. Чень Уци из уезда Шань. Госпожа Гуанлин.
В срединных землях были следующие: Ван Су из Ланъе при династии поздней Вэй. Принц Сун[95] Синьань Ванцзы Луань. Его младший брат Юйчжан. Бао Чжао и его младшая сестра Лихуэй. Аскет Тан Цзи с горы Багун-шань.
Родоначальник династии Ци император Уди. Лю Тинвэй из Лян. Мастер Тао Хунцзин[96].
Во времена нынешней династии: Сю Ингун.
«Канон Шэнь-нуна о яствах»: «Если принимать чай долгое время, то он дает телу силу, а воле решительность».
Чжоу-гун «Ер-я»: «Цзя, означает горький чай».
«Гуан-я» гласит: «В царствах Чу и Ба собирают листья и прессуют из них блины. С возрастом лист становится выдержанным[97]. А потом он промакивается в рисовом отваре. Когда желаешь сварить чай, вначале прокали (прожарь) блин до обретения им красного цвета. Перемели в порошок и положи в кувшин. Залей водой и накрой крышкой. Потом добавь лук, имбирь, мандарин, а также другие травы и овощи[98]. Этот напиток протрезвляет и отгоняет сонливость».
В книге «Весны и осени Яньцзы» говорится: «Во время правления Ци Цзингуна Ин Сян питался простой едой и пил немного чая».
Сыма Сянжу «Фан цзин пянь»: «Учжуо, одуванчик, мать-и-мачеха, лилия, горькая полынь, мокричник, пион, корица, чертополох, гриб фэйляньгуань, чай, виноградовник японский, дудник дуарский, аир, мансяо, камыш, кизил».
Словарь диалектов «Фан-янь»: «На юго-западе чарства Шу[99] люди называют чай словом Цзя».
«У чжи. Вэй яо чуань»: «На пирах императора Сунь Хао на каждого гостя рассчитывалось до семи шенов (вина). Те, кто не могли выпить всё, (тайком) выливали (вино) на землю. Яо не пил более двух шэнов вина. Хао же тайком подменял ему вино на чай[100]».
«Цзинь чжун син шу»: «Лу На был правителем округа Усин. Однажды генерал Се Ань решил навестить На. Племянник На обвинил дядю в том, что тот не готовится к встрече (с генералом). Тогда, не осмелившись спросить разрешения, он на свои личные деньги запасся угощениями на дюжину человек. Когда генерал Се Ань прибыл, его встретили только чаем и фруктами. Тогда внезапно были внесены самые изысканные кушанья в красивой посуде. Когда генерал Се Ань уехал, На наказал племянника сорока ударами плети. Сказав: “Никакой от тебя пользы для дяди. Зачем ты порочишь меня даже в простых делах?”»
«История династии Цзинь»: «Хуань Вэнь – правитель округа Янчжоу. Характер его очень экономный. На пирах он угощал гостей только чаем и фруктами».
«Записки о поисках духов»: «Сяхоу Кай умер от болезни. У него был родственник по имени Гоу Ну, который увидел призрака. Как покойный Кай пришел, чтобы забрать коня. После чего он заболел. Его жена уже надела траурную одежду и сидела подле него. Он был в своей кровати у западной стены. Придя в себя, первое, что он попросил – это пиалу чая».
Лю Кунь «Юй сюн цзы на нянь чжоу ци ши янь шу»: «Я уже получил из Ань-чжоу один цзинь сушеного имбиря, цзинь корицы, цзинь шлемника байкальского. Все, в чем я нуждался. Но одолевает меня тоска, мечтаю я о настоящем чае. Мог бы ты достать мне его?»
Фу Сянь «Сы ли цзяо»: «На юге в царстве Шу есть нищенствующие женщины, котоыре делают чайную кашу и продают ее. Также они продают прессованные блины на рынках. Зачем мне запрещать женщинам продавать чайную кашу?»
«Заметки о чудесном»: «Юй Хун, человек из Юй Яна, пошел в горы собирать чай. Там он встретил одного даоса, ведущего трех волов. Он довел Хуна до горного водопада и сказал: “Юй Даньцю. Слышал, господин любит пить чай из хорошей посуды. В горах есть большие чайные деревья. Чая там хватит на всех. Могу ли я просить господина, чтобы в следующий раз он захватил с собой чашу и подарил низкому человеку”».
Цзо Сы «Стихи прекрасной девушке»: «В моей семье есть прекрасная девушка. С белоснежным ликом. По имени Ван Су. Губы и зубы у нее утонченные. Есть у нее сестра по имени Хуэй Фан. Глаза и брови ясные, как живописные картины. Дикая утка летает над садом. Плоды падают и ждут, пока их подберут. Жажду видеть цветы средь ветров и дождей. Сердце мое пишет пьесу о чае. Вздыхаю средь треножников и котлов».
Чжан Мэнян «Взбираться на башню в Чэнду»: «Спрашиваю дорогу к хижине Янцзы. Желаю увидеть жилище Чанцина. Путь этот долог и требует много золотых монет. Мой конь встает на дыбы и оставляет позади пять столиц. У ворот стоят гости на конях. На зеленом поясе висит изогнутый клинок. Яства в треножниках, и приходит изысканный покой. Идем в леса, чтобы набрать осенних мандаринов. В реках ловим весеннюю рыбу. Черное яйцо лучше, чем драконий соус. Фрукты изысканнее, чем крабы. Ароматный чай успокаивает шесть чувств. Его аромат распространяется во все девять направлений. Жизнь человечекая – это покой и радость. Мы живем на земле блаженства».
«Чуань сун ци хуэй»: «розовое яблоко, дикое яблоко, хурма, каштан, ананас, красный апельсин, чай с южных земель, дикий мед из северных земель».
Пищевые предписания Хун Цзюньцзю: «На смене холодного и теплого сезонов под инеем появляются первые чайные ростки. Выпей три чаши такого чая и остановись. Также можно по одной чаше отвара употреблять сахарный тростник, папайю, сливу, восковицу, маслины, пять приправ, сюань-бао и подсолнечник».
Песни Сунь Чу: «Кизил растет на вершинах дерева фан-шу. Карпы живут в водах реки Ло. Белая соль находится в Хэдуне. Ароматный соевый соус делают в Луюане. Имбирь, корица и чай делают в царствах Ба и Шу[101]. Перец, мандарины и магнолия с высоких гор. Горец перечный, перилла нанкинская происходят из канав. Рис с рисовых полей».
Хуа То[102] «Учение о питании»: «Если продолжительное время принимать горький чай, то от этого будет польза для внимания и мышления».
Отшельник Ху «О режиме питания»: «Если пить чай долгое время, то воспаришь к небесам. Но если пить его с луком, то (наоборот) станешь тяжелым».
Го Пу «Эр я чжу»: «Молодое дерево похоже на гардению. Из зимних листьев можно варить похлебку и пить. Собранный ранней весной называется Ча. Собранный позже называется Мин или Чуань. Жители царства Шу называют его горьким Ча».
«Ши шо»: «Юй Чан с детства имел хорошую репутацию. По делам он пересекал реку, и в тот момент дух его ослаб. Тогда он выпил чая и спросил людей: “Это чай Ча или чай Мин?” Люди отреагировали гримасами удивления на лице. Тогда он пояснил: “Спрашиваю, чтобы понять, пить его горячим или холодным?”».
«Продолжение записок о поисках духов – Цзин у ди»: «Человек из округа Сюаньчэн по имени Цинь Цзин часто ходил в горы Учан-шань за чаем. Там он встретил огромного волосатого человека высотой в три метра. Он довел Цзина вниз к подножию горы, где была густая растительность чайных деревьев. Он ушел, но вскоре вернулся. Достал из-за пазухи мандарин и вручил Цзиню. Цзинь испугался, собрал чай и в спешке удалился».
Во время династии Цзинь в период четырех Ванов был поднят мятеж. И император Хуэй-ди отправился в изгнание в Лоян. Тогда придворный евнух наполнил чашу чаем и с великим уважением преподнес императору».
«Удивительный сад»: «Вдова Чень У из уезда Янь жила с двумя сыновьями. Они любили пить чай. Рядом с домом было древнее кладбище. Каждый раз, когда они пили чай, то совершали жертвоприношения усопшим. Два сына с сожалением сказали: “Зачем нам это кладбище? Зачем понапрасну беспокоить себя этим? Хотим выкопать останки”. Мать с трудом остановила их. Этой ночью во сне ей явился человек и сказал: “Я нахожусь в этой могиле уже более 300 лет. А два молодых господина постоянно хотят разрушить ее, не желая сохранять. При этом они наслаждаются моим чудесным чаем, хотя в земле лежат мои останки. И позабыли вы о тутовых деревьях, упавших на эту землю”. На следующий день на рассвете она нашла во вдоре 100 000 монет, выглядевших так, будто были давно закопаны в землю. Но в новых связках[103]. Мать сказала сыновьям, чтобы они устыдились. С тех пор они усердно совершали жертвоприношения».
«Жизнеописания старцев из Гуанлина»: «Во время императора Цинь Юаньди была одна старуха, которая каждое утро наполняла сосуд чаем и направлялась продавать его на рынок. Покупатели толкались в очереди, чтобы купить чай. И хотя продавала она чай с утра и до вечера, но напиток в сосуде не кончался. Полученные деньги она раздавала нищим у края дороги. Люди испугались таких чудес. Тогда судья арестовал ее и заключил в тюрьму. Той же ночью старуха улетела через окно на чайном сосуде».
«И шу чуань»: «Человек из Дуньхуана не боялся холода и жары, но принимал маленькие пилюли, состоящие из сосновой смолы, корицы и меда. А также пил чай и все».
Разъяснения буддистов и даосов в «Сю мин сен чуань»: «Сунский монах Яо из рода Ян родом из Хэдуна. Когда он переправлялся через реку в уезде Юнцзя, то встретил Шэнь Тайчженя, которого пригласил в храм Уканьсяошань-сы. Он был уже преклонных лет. Из еды был только чай. Во времена Юнмин он был приглашен из Усина в столицу провести обряд. Тогда ему было уже 79 лет».
«Биография семьи Сун Цзяна»: «Цзян Тун по имени Цян принял пост императорского конюха. Тогда императору был подан доклад, гласивший: “Сегодня в западном саду продавались кислая лапша, синие овощи и чай. Это порочит государство”».
«Записи династии Сун»: «Луань князь из Синана и Шан князь из Юйчжан посешали даоса Тань Цзи на горе Багун-шань. Даос угостил их чаем. Один из них сказал: “Это сладкая роса[104]! Как можно называть это чаем?”».
Ван Вэй «Сборник стихов»: «Тихо-тихо крадусь в высокие палаты. В безмолвии пустые залы. Ожидание господина, что не вернулся домой. Иду я, чтобы взять чай».
Младшая сестра Линхуэя Бао Чжао написала поэму «Ароматный чай».
Последним указом основателя династии Южная Ци императора У Хуанди было следующее: «На алтаре духам предков не приносите в жертву животных, но вместо этого подносите пирожки, фрукты, а из напитков приносите чай, чтобы выпить с духами, рис и вино».
«Летопись поздней династии Вэй»: «Ван Су из Ланъе служил в южных землях и любил пить похлебку из чая. Но когда вернулся в северные земли, полюбил есть баранину и пить кислое молоко. Люди спросили его, каков чай в сравнении с кислым молоком? Су ответил: “Чай даже не достоин быть рабом кислого молока”».