banner banner banner
Арчи Грин и Дом летающих книг
Арчи Грин и Дом летающих книг
Оценить:
Рейтинг: 0

Полная версия:

Арчи Грин и Дом летающих книг

скачать книгу бесплатно


– Так это же я! – радостно сообщил мальчик. – Меня зовут Арчи Грин!

Глава 3. Невольная ошибка

Арчи сидел в своей маленькой гостиной и разглядывал посылку. До этого момента он с тоской думал о бесконечно долгом и бесконечно одиноком лете, ожидавшем его. День рождения Арчи совпадал с началом школьных каникул, которые для него обычно означали шесть недель зелёной тоски. У Арчи не было ни сестёр, ни братьев, с которыми можно было бы поиграть, а его немногочисленные школьные друзья разъезжались на дорогостоящие заграничные каникулы, в то время как он вынужден был торчать дома. Но загадочная посылка – это было нечто!

Однако первый восторг Арчи быстро испарялся по мере того, как он разглядывал странную коробку. Она выглядела старой. И на ощупь тоже была старой. И ещё, что хуже всего, она пахла старостью – пылью и паутиной. Исходя из опыта Арчи, это могло означать только одно – посылка, наверное, тоже была старая. К сожалению, большую часть своей короткой жизни Арчи безуспешно пытался держаться в стороне от старых вещей.

Он мечтал о запахе чего-нибудь нового! Чего-то такого, что было куплено в нормальном магазине. Не подумайте, будто он был жадным или избалованным. Вообще-то всё было совсем наоборот. Просто у Арчи никогда не было ничего нового.

Все вещи, которые он носил, кровать, на которой он спал, и тарелки, с которых он ел, были старые. Даже велосипед, который он получил на прошлогоднее Рождество, был старый. Конечно, Арчи всё равно его любил. Бабуля купила этот велосипед по объявлению в газете «Новости Западного Треплинга» и отдала за него все свои сбережения. Она потратила кучу сил, чтобы привести велосипед в нормальный вид, но облупившаяся красная краска предательски бросалась в глаза, а механизм от долгой трудной жизни скрипел и дребезжал.

Бабуля – вообще-то её звали Гардения Грин – была единственным исключением из окружающего Арчи мира, которое он ни за что не променял бы на нечто более новое. Он находил, что она прекрасна такая, какая есть. Её лицо было испещрено следами семидесяти прожитых лет, но глаза искрились жизнью.

И не бабуля была виновата в том, что у них было так мало денег. Она не просила, чтобы ей пришлось одной воспитывать внука! Это случилось само собой. Арчи очень любил свою бабушку, но это не мешало ему гадать, как сложилась бы его жизнь, если бы родители не оставили его, совсем маленького, с бабулей, чтобы отправиться на каникулы с его старшей сестрой. Если бы они не сели на тот проклятый паром до Франции. Если бы капитан не уснул за штурвалом. Арчи не помнил своих маму и папу. Он не помнил свою сестру, которой сейчас было бы почти пятнадцать лет, но ему всегда было тяжело думать о них в свой день рождения.

– Арчибальд! – Его раздумья прервал голос бабули; она кричала сверху. – Кто это был?

– Какой-то дяденька. Он принёс для меня посылку.

В дверь просунулась голова бабули. Кто-кто, а она-то прекрасно знала, что это была за посылка. Последние двенадцать лет она провела в страхе перед этим моментом. Но теперь, когда посылка всё-таки прибыла, бабуля испытала странное облегчение, как будто огромная тяжесть упала с её плеч.

– Да, вижу, – сказала она, стараясь держаться как ни в чём не бывало. – Ты знаешь, от кого это?

Арчи не имел ни малейшего представления о том, кто послал ему эту коробку. Он заколебался. Бабуля учила его быть осторожным, но какой-то уголок его души всегда жаждал приключений. И сейчас, разглядывая эту посылку, Арчи чувствовал, как в нём пробуждается любопытство. Он взглянул на бабулю.

Она пожала худыми плечами:

– Что ж, милый, мы можем или сидеть тут всю ночь, гадая, что там внутри, или ты откроешь коробку и сам всё узнаешь. Выбор за тобой.

Арчи приподнял брови. Раньше бабушка никогда так не говорила. Он даже засомневался, уж не знает ли она больше, чем дает понять, однако подбадривать его было уже не нужно.

Он потянул за кожаный шнурок, но узел был завязан так крепко, что никак не удавалось распутать. Тогда Арчи попытался распустить узел зубами. Его губы коснулись обёрточной бумаги. Она даже на вкус была старой – с привкусом пыли, дыма и чего-то сладкого вроде меда, но с лёгкой горчинкой. Впрочем, был там и ещё один вкус – острый и неприятно кислый, напоминающий уксус. Арчи вытер губы, чтобы избавиться от этой кислятины.

– Вот, попробуй-ка этим, – сказала бабуля, передавая ему кухонные ножницы.

Арчи быстро перерезал шнурок, и бумага легко соскользнула на пол. В руках у Арчи осталась деревянная шкатулка, покрытая пятнами времени. Улыбаясь до ушей, он открыл её.

* * *

Когда Горацио плелся обратно на станцию, начался дождь. Он чувствовал себя совершенно опустошённым, а теперь, в довершение всех неприятностей, начал ещё и промокать. Горацио вытер лицо скомканным носовым платком. Когда он воображал, как доставит адресату загадочную посылку, он никогда и подумать не мог, что она может оказаться подарком на день рождения – да ещё какому-то мальчишке! Просто поверить невозможно, что такая вещь так долго ждала своего часа в подвалах фирмы… Горацио сокрушённо покачал головой.

И только в вагоне поезда, едущего обратно в Лондон, Горацио вспомнил о свитке. Он так и лежал в его внутреннем кармане, куда он положил его для сохранности. Во всей этой неразберихе он забыл отдать свиток вместе с посылкой. Это катастрофа! Он совершил ошибку – ошибку эпического масштаба!

Помимо традиции не вмешиваться в чужие дела репутация фирмы «Фолли и Кэтчпоул» базировалась на отсутствии ошибок. Пруденс Фолли, старший партнёр фирмы, придёт в бешенство, если узнает об этой оплошности. Но что он, Горацио, мог теперь поделать?!

Поезд, в котором он ехал, был скоростным экспрессом и не делал остановок до самых пригородов Лондона, которых он должен был достичь только через полтора часа. Ещё столько же времени Горацио потребуется на то, чтобы вернуться в Западный Треплинг – это при условии, что обратный поезд отправится немедленно. Но Горацио не мог так долго ждать! А вдруг мальчик откроет посылку, не узнав содержания послания?!

Изнывая в вагоне поезде, Горацио не мог оценить, насколько серьёзной была допущенная им ошибка и какими последствиями она могла обернуться, однако он знал, что должен всё исправить – и чем быстрее, тем лучше.

Он посмотрел на свиток, который держал в руках, и взвесил свои возможности. Политика фирмы «Фолли и Кэтчпоул» строго-настрого запрещала вскрывать посылки клиентов или читать их письма – за исключением наличия особых на то указаний. Но Горацио решил взять дело в свои руки. Если послание окажется важным – так и быть, он немедленно вернётся обратно. Конечно, какая-нибудь менее почтенная фирма могла бы связаться с мальчиком по телефону, но «Фолли и Кэтчпоул» ценили секретность превыше всего и все послания доставляли только лично, из рук в руки.

Горацио сделал глубокий вдох и вытащил свиток из опоясывающей его ленточки.

Глава 4. Таинственный символ

За окнами дома номер три по улице Крабовый затон уже начало темнеть. При свете настольной лампы Арчи разглядывал содержимое деревянной коробки, лежащей на его коленях. В его носу немедленно зародилась щекотка, взорвавшаяся громким чихом. Пыль. Коробка была покрыта слоем тончайшей белой пыли, похожей на тальк.

Когда пылинки осели, Арчи заглянул внутрь. В коробке не было никаких сказочных сокровищ – ни кинжалов, инкрустированных драгоценными камнями, ни золотых монет, и вообще ничего опасного или захватывающего.

– Что там, Арчи? – спросила бабуля. Она встала в дверях кухни.

– Книга, – промямлил он. – Какая-то старая книга.

– Я так и думала, – лицо бабули было преисполнено кроткого смирения. – Кто, ты сказал, доставил посылку?

– Какая-то юридическая фирма, кажется.

Выражение лица бабули стало более взволнованным:

– Какая фирма?

– Не знаю, – рассеянно ответил Арчи. – Какая-то юридическая контора из Лондона.

Голос бабули сделался пронзительным, что означало, что она крайне обеспокоена:

– Как называлась эта фирма?!

– А, ну да, да… Кажется, посыльный сказал, что это старейшая фирма в Англии. Да, точно. В названии два имени. Звучит очень старомодно. – Арчи попытался вспомнить разговор, состоявшийся перед входной дверью. – Кажется, кто-то и Кэтчпоул.

– Фолли! «Фолли и Кэтчпоул»!

– Да, кажется, так, – кивнул Арчи. – А что? Ты знаешь, от кого эта посылка?

На лице бабули появилась задумчивость.

– Нет, – сказала она наконец. – Я думала, что знаю, но нет. Вообще-то я ожидала, что это будет книга, но совсем не эта. Если её доставили от «Фолли и Кэтчпоул», значит, это очень важно и очень серьёзно. Послушай, посыльный дал тебе что-нибудь ещё? Например… письмо?

Арчи помотал головой:

– Нет. Только посылку.

– Хмм, – протянула бабуля. – Это странно. Ладно, я уверена, что со временем все прояснится. Ты ведь всегда любил книги, верно?

Это была правда, Арчи всегда любил книги. Бабуля говорила, что это у него в крови. Но он ещё никогда не видел такой книги. В ней было что-то загадочное. Как будто она явилась из совсем другого времени и другого места.

– Что это за книга? – спросила бабуля.

Арчи посмотрел на обложку и понял, что не может прочитать название. Он потёр глаза и посмотрел снова. Буквы казались смутно знакомыми, но всякий раз, когда он пытался соединить их в слова, они расплывались и делались неотчётливыми. Они как будто двигались – то попадали в фокус, то убегали из него, и у Арчи никак не получалось рассмотреть их как следует. «Наверное, мне пылинка попала в глаз», – подумал он, крепко зажмурился и потряс головой.

Когда он снова посмотрел на книгу, буквы на мгновение показались ему яркими и чёткими, но как только Арчи начал их складывать, они тут же потускнели и слились с тёмной обложкой. Он повернул голову, чтобы прочитать надпись на книжном корешке, но тот оказался пуст.

Но вот что странно – надпись казалась Арчи неуловимо и ускользающе знакомой, как нечто, что он когда-то знал, но теперь никак не мог вспомнить. Он протянул руку и впервые коснулся книги. Но как только он провёл пальцами по обложке, его кисть пронзила острая боль. Арчи удивлённо отдернул руку:

– Ой!

– Что такое? – спросила бабуля.

– Не знаю, – ответил Арчи, разглядывая руку. – Как током ударило.

Он с опаской снова потянулся к книге и обхватил её за корешок. К счастью, на этот раз он не почувствовал никакого разряда, поэтому вытащил книгу из деревянной коробки. Книга оказалась на удивление легкой. Она была переплетена в потемневшую от времени тёмную кожаную обложку. Один угол книги был опалён огнём, словно кто-то решил её сжечь, но потом передумал. Это объясняло запах дыма.

Арчи хотел открыть книгу. Но переплет оказался заперт серебряной застежкой, на которой был выгравирован загадочный символ. Арчи подумал, что он напоминает человечка с короной в виде полумесяца на голове и когтями вместо ног.

Он впился ногтями в серебряную застёжку и потянул её изо всех сил, но застёжка была закрыта накрепко. Уставившись на замок, Арчи повернул небольшой диск, и в маленьком окошечке стали появляться другие символы. Это было похоже на механизм старинных сейфов. Вся беда заключалась в том, что Арчи не знал нужной комбинации. Он стал поворачивать диск по часовой стрелке до тех пор, пока не раздался громкий щелчок. В окошечке появилась картинка, изображающая дерево и молнию, но застёжка осталась закрытой. Арчи снова повернул диск до щелчка. На этот раз ему выпало изображение ухмыляющегося черепа, но застёжка так и не поддалась.

Арчи ещё раз повернул диск – появился хрустальный шар.

– Давай открывайся! – пропыхтел он себе под нос.

Раздался сухой щелчок, похожий на звук ломающейся кости, и застёжка отщёлкнулась. В следующее мгновение Арчи почувствовал дуновение какого-то сладкого запаха, напоминающего ваниль, а потом он что-то услышал. Казалось, это был чей-то жадный вдох, похожий на тот, что делает пловец, вынырнувший на поверхность после слишком долгого пребывания под водой.

Если бы Арчи не знал, что это невозможно, он подумал бы, что вдох раздался из самой книги. Он приложил ухо к кожаному переплёту. Тишина.

Глава 5. Особые указания

Стараясь не дышать, Горацио Кэтчпоул бережно развернул хрупкий от времени свиток. Пергамент был сухой и ломкий, с ним нужно было обращаться с особой осторожностью. Разворачивая его, Горацио бегал глазами по строкам. Он вздрогнул. Документ был написан на языке волхвов, которым издревле пользовались волшебники и алхимики. Во всём мире осталось всего несколько человек, способных перевести написанное. Разумеется, мальчишка не относился к их числу, но, к счастью для Арчи Грина, Горацио Кэтчпоул обладал такой способностью: «Фолли и Кэтчпоул» специализировались на редких языках.

Горацио сразу укрепился в правильности своего решения. Возможно, его познания в языках несколько обветшали, но он был полон решимости исправить свою оплошность и предоставить мальчику точный перевод написанного. Вынув из нагрудного кармана блокнот и ручку, Горацио приступил к переводу послания, которое несколько столетий было скрыто от людских глаз. Когда он закончил, было уже очень поздно.

* * *

Арчи уже задремал, когда услышал шум, доносившийся снаружи. Сначала раздался грохот, как будто кто-то на бегу налетел в темноте на мусорный бак – скажем сразу, что так оно и было. Затем послышался полный боли стон, за которым последовало дребезжание откатившегося бака. После ненадолго воцарившейся тишины донёсся скрежет поднимаемого бака, а потом в дверь громко постучали.

Когда Арчи, на бегу натягивая одежду, слетел вниз по лестнице, бабуля уже стояла перед дверью, в проёме которой виднелся запыхавшийся Горацио Кэтчпоул.

– Это он! – закричал Арчи. – Тот самый человек, который доставил посылку!

– Да… да… – просипел Горацио, сгибаясь пополам, чтобы отдышаться. – Я должен… тебе… кое-что… сказать… У меня… послание… – выдавил он.

Бабуля перевела глаза с мужчины на внука.

– Я так и знала, что чего-то не хватает! – сказала она. – Думаю, вам лучше войти в дом и всё объяснить.

В этот самый миг огромные напольные часы в углу пробили полночь.

– Ах, что же это, что же это! – запричитал Горацио. – Только бы не было слишком поздно!

– Слишком поздно для чего? – спросила бабуля.

– Когда я доставил вам посылку, то должен был вместе с ней передать письмо! Мне дали чёткие указания.

– Вот этого-то я и боялась, – вздохнула бабуля. – К некоторым посылкам прилагаются особые инструкции.

– Истинно верно, – подтвердил Горацио.

– И эта посылка из их числа, – подытожила бабуля.

– О да-а! Видите ли, – заторопился Горацио, – дело в том, что послание, сопровождавшее посылку, написано на очень древнем языке, поэтому мне потребовалось определённое время, чтобы перевести.

– Правда? – перебил Арчи, неожиданно заинтересовавшись. – И что же там написано?

– Там сказано, что вы должны отнести содержимое этой посылки в «Белый ряд»! Немедленно!

– В «Белый отряд»? – с надеждой переспросил Арчи. – Это какой-то летний лагерь?

– Мм… нет! Белый ряд. Это название книжного магазина в Оксфорде, – поправил его Горацио.

– Оксфорд! – прошептала бабуля. – Так я и знала.

– Что знала? – спросил Арчи. Он уже не сомневался, что бабуля знает о происходящем гораздо больше, чем говорит.

– Ах, милый, думаю, очень скоро ты сам всё узнаешь, – поцокала языком бабуля. – В Оксфорде живут Фоксы – твоя тетя Лоретта и её ребятишки.

Вот это новость! До сих пор Арчи не знал, что у него есть какие-то другие родственники, кроме бабули.

– Фоксы? – переспросил он.

Лицо бабули пасмурнело:

– Да, Лоретта и Тёрн Фокс. Прости, что не говорила тебе раньше, Арчи. Поверь, это было очень сложно. Короче, Лоретта – сестра твоего отца.

Арчи был потрясён:

– Значит, она…

– Да, – кивнула бабуля. – Она моя дочь. – Бабуля печально покачала головой. – Это длинная история, мальчик мой. Но если ты едешь в Оксфорд, то непременно должен встретиться с ними. – Она помолчала и подняла глаза на Горацио. – Я правильно поняла, что он должен отправиться в Оксфорд?

– Да, – закивал Горацио. – Видите ли, Особые указания потому и Особые, что должны быть исполнены в точности. Содержимое посылки должно быть доставлено в день вручения…

– Понятно-понятно, – произнесла бабуля, качая головой. – И когда же это нужно сделать в нашем случае?

Горацио шумно сглотнул:

– Мм… Видите ли, в этом-то и проблема! Особые указания были даны на сегодняшний день! – Горацио виновато посмотрел на часы, которые уже показывали начало первого. – Точнее, на вчера, – ещё более виновато добавил он.

Арчи помолчал, осмысляя услышанное.

– Значит, мы на день опоздали? – спросил он. – Это имеет значение?