скачать книгу бесплатно
Как далеко до Рая?
Эмили Дикинсон
Эмили Дикинсон – знаковый поэт для североамериканской литературы. Можно сказать, что она на пятьдесят лет раньше, чем поэты русского Серебряного века, открыла ряд законов современного стихосложения. Практически все творчество автора обращено к Богу. Переводчик допустил себе некоторые вольности, чтобы перевод был адаптированным. В частности, расшифровав множественные отсылки к тексту Евангелий. Книга в работе и постоянно дополняется.
Эмили Дикинсон
Как далеко до Рая?
Я – никто! А ты кто?
Я – никто! А ты кто будешь?
Как и я – ненужный хлам?
Нас же пара! Тише! Люди
разболтают по углам.
Как же глупо квакать кем-то!
Не хватало мне забот -
выкликать себя все лето
средь восторженных болот!
I'm nobody! Who are you?
Are you nobody, too?
Then there's a pair of us – don't tell!
They'd advertise – you know!
How dreary to be somebody!
How public like a frog
To tell one's name the livelong day
To an admiring bog!
Как далеко до Рая?
Как далеко до Рая?
Примерно, как до Смерти –
по рекам, через хребты –
и не обнаружишь его.
Как далеко до Ада?
Примерно, как до Смерти –
по левую руку от Бога*,
как разверзнутся небеса.
* Здесь отсылка к Евангелию от Матфея (глава 25), связанная со Вторым пришествием Иисуса Христа:
Когда же приидет Сын Человеческий во славе Своей и все святые Ангелы с Ним, тогда сядет на престоле славы Своей,
и соберутся пред Ним все народы; и отделит одних от других, как пастырь отделяет овец от козлов;
и поставит овец по правую Свою сторону, а козлов – по левую.
Тогда скажет Царь тем, которые по правую сторону Его: приидите, благословенные Отца Моего, наследуйте Царство, уготованное вам от создания мира…
….
Тогда скажет и тем, которые по левую сторону: идите от Меня, проклятые, в огонь вечный, уготованный диаволу и ангелам его…
How far is it to Heaven?
As far as Death this way –
Of River or of Ridge beyond
Was no discovery.
How far is it to Hell?
As far as Death this way –
How far left hand the Sepulchre
Defies Topography.
Нет времени на злость
Нет времени на злость –
горела б я в Аду,
мне в жизни привелось
испытывать вражду.
Нет времени любить –
ведь это словно боль,
и этого труда
достаточно с лихвой.
I had no time to hate, because
The grave would hinder me,
And life was not so ample I
Could finish enmity.
Nor had I time to love, but since
Some industry must be,
The little toil of love, I thought,
Was large enough for me.
211
Не спеши, мой Эдем!
Губы тянут елей!
Как устала пчела,
припозднившись с полей!
Ароматный Жасмин –
– Тот ли мёд? – я пою –
Шмель, гудящий в цветке,
потерялся в Раю.
Come slowly—Eden!
Lips unused to Thee—
Bashful—sip thy Jessamines—
As the fainting Bee—
Reaching late his flower,
Round her chamber hums—
Counts his nectars—
Enters—and is lost in Balms.
Почему я люблю Тебя, Господи?
Почему я люблю Тебя, Господи?
Трава не скажет Ветру: «Приди!»
Трава просто падает перед Ветром,
а Ветер не требует объяснить это.
Потому что Господь знает все,
А нам и невдомек все знать –
В этом вся наша Мудрость,
В этом наше богатство и знать.
Не спросит глаз зарница,
С чего он вдруг закрылся,
Когда сверкнуло,
И упали веки?
Он знает – не ответит
Глаз,
Что немота – его порок
Для разговора с Господом –
лишь избранный народ.
Ты сияешь в рассвете, Господь,
Тебя видит мой глаз – моя плоть,
Я люблю тебя,