banner banner banner
The Mysterious Disappearance of the Chevalier Valmont
The Mysterious Disappearance of the Chevalier Valmont
Оценить:
Рейтинг: 0

Полная версия:

The Mysterious Disappearance of the Chevalier Valmont

скачать книгу бесплатно


“I thought that the two of you might be hungry, so I asked the cook to serve dinner at five instead of seven.”

“Great!” said the baron, rubbing his hands together in anticipation. “I knew you wouldn’t let your husband starve to death, my dear.”

joinin (onsth) участвовать (в чем-либо); overhear нечаянно услышать; remark замечание, реплика; anticipation ожидание, предвкушение; starve умирать от голода

Комментарии

(32) ashiningknight (также: a knight in shining armour) – «рыцарь в сияющих доспехах», некто, кто вызволяет вас из опасного или затруднительного положения

(33)Nevermind. – Не обращайте внимания.

Идиома never mind имеет несколько оттенков значения. Здесь она указывает на то, что некая вещь или некое обстоятельство не имеют значения и потому на них не стоит обращать внимание.

(34) I simply happened to be in the right place at the right time. – Я просто случайно оказался в нужном месте в нужное время.

Глагол happen указывает здесь на незапланированный характер событий.

Сравните также:

I happened to run into them in the park. – Я случайно столкнулся с ними в парке.

The door happened to be unlocked. – Дверь случайно оказалась незапертой.

(35) You were supposed to be fast asleep in your bed.

Конструкция be supposed to do something имеет несколько оттенков значения. Здесь она указывает на ожидаемое поведение: предполагалось, что барон все еще крепко спит в своей постели.

Глава 9

Баронессу он нашел в гостиной. Она перелистывала ноты.

– Надеюсь, я не помешал? – спросил он. – Мне сказали, что я найду вас здесь. Мы не были официально представлены. Я шевалье Вальмонт.

– Здравствуйте, шевалье. Конечно же, вы не помешали. На самом деле я с нетерпением ждала встречи со спасителем моего мужа.

? С вашей стороны было очень любезно приютить у себя незнакомца.

? Любой был бы счастлив дать приют рыцарю в сияющих доспехах, а вы самый настоящий рыцарь, если хотя бы часть из того, что рассказал мне мой муж, ? правда.

? Вещи не всегда такие, какими кажутся, сударыня.

? Теперь вы говорите загадками.

? Не обращайте внимания. Забудьте, что я сказал.

? Пожалуйста, скажите мне [что вы имеете в виду].

? Я просто хотел сказать, что иногда все намного более прозаично, чем кажется. Я просто случайно оказался в нужном месте в нужное время, вот и всё.

– Вы знаете, у меня такое странное чувство, что мы с вами прежде уже встречались, – сказала баронесса некоторое время спустя.

– Это совершенно невозможно. Я впервые в Маусвиле.

– Может быть, это было до вашего приезда в Маусвиль? Откуда вы родом?

– Я родился в небольшом городке на южном побережье Мышиного королевства. Его название вам вряд ли что-либо скажет. Позже я много времени провел в странствиях вдали от дома. Нет, я не думаю, чтобы наши пути когда-либо пересекались. И потом, я бы не забыл вас, случись мне видеть вас прежде.

– И всё же… Ваше лицо… Оно кажется мне странно знакомым. Это чувство не покидает меня с той самой минуты, как вы вошли в комнату.

– Такое случается. Знаете, я однажды написал портрет мышки, которую никогда не видел воочию, она существовала только в моем воображении, и был несказанно удивлен, когда некоторое время спустя встретил ее живую копию в одном из портовых городов. Наше подсознание, или что там еще, иногда выкидывает странные фокусы. Один из таких фокусов называют дежа-вю: вам кажется, что то, что вы делаете или ощущаете в настоящее время, уже имело место в прошлом. Вероятно, с вами происходит нечто в этом роде.

– Возможно, вы правы. Вы сказали, что провели много времени вдали от дома. Как такое может быть? Я хочу сказать, вы так молоды.

– На самом деле я не так молод, каким кажусь. Наверное, виной тому море. Должно быть, его соленые воды меня законсервировали.

– Только не говорите об этом моим подругам, а то они все подадутся в моряки, и мне не с кем будет посплетничать.

– Обещаю, я никому не скажу, – сказал Вальмонт с улыбкой.

– Но со мной вы поделитесь своим секретом?

– Непременно.

? А как насчет меня? Я могу присоединиться к вашему секрету? – спросил барон, который нечаянно услышал последнюю реплику своей жены.

? Мартин! Что ты тут делаешь? Ты же должен крепко спать в своей постели, ? сказала баронесса.

? Что я и делал, но меня разбудил чудесный запах из кухни.

? Я подумала, что вы оба можете быть голодны, и попросила повариху подать ужин в пять вместо семи.

? Замечательно! – сказал барон, потирая руки в предвкушении ужина. ? Я знал, что ты не позволишь своему мужу умереть от голода, моя дорогая.

Chapter 10

At dinner – which happened to be excellent– Valmont repeated the story he had already told to the baron during their journey through the forest. He spoke of his capture, his life among the pirates, and of his love of painting.

“It, actually, saved my life,” he said. “I would have walked the plank (36) like many other captives, but, luckily for me, the pirate captain liked the portrait I had made of him, and he spared me. Afterwards, I made portraits of the other pirates, and they soon got used to my presence on the ship. Eventually, I began participating in the raids, and had my share of the loot. I learned to swing a sword and fire a pistol like a real swashbuckler. I opened a bank account at one of the English banks in India, and, once I thought that I had saved up enough, I made off with the money.”

capture пленение, взятие в плен; actually фактически, по сути; captive пленник; spare щадить, пощадить; get used to sth (got; got) привыкнуть к чему-либо; eventually в итоге, в конечном счете; participate принимать участие; share доля; loot добыча, награбленное добро; swing a sword орудовать саблей; fire a pistol стрелять из пистолета; swashbuckler рубака, герой авантюрных романов; bank account банковский счет; save up скопить; enough достаточно; make off with sth удрать, прихватив в собой что-либо

When the long dinner was over, and coffee was served, it was already dark. The baron, who had done justice to all twelve courses, was now fiercely battling his own drowsiness. After he had given a few loud snores and nearly fallen off his chair, the baroness told the butler to take her husband up to his bedroom.

“Would you care to join me (37) for a walk through the park – of course, if you’re not too tired?” the baroness asked of her guest.

“I would be glad to keep you company,” Valmont answered.

be over закончиться; do justice to sth отдать должное; course блюдо (какчастьтрапезы); fiercely неистово, яростно; battle сражаться; drowsiness сонливость; not at all нисколько, ничуть; keep sb company составить компанию кому-либо

“I have noticed how little you ate at dinner,” said the baroness as they walked along the dimly lit garden path.

“I usually eat very little. Gluttony does not figure on the list of my sins.”

“Have you sinned much?”

“Perhaps not as much as noble ladies and gentlemen at the Court of His Majesty Mouse XXV (read: Mouse the Twenty-Fifth), but then, I’ve had fewer opportunities.

“You’re not being serious, are you?”

“I’m dead serious.”

notice заметить; dimly lit тускло освещенный; gluttony обжорство, чревоугодие; figure фигурировать; list список; sin грех, порок; грешить; noble благородный; court королевский двор; but then но с другой стороны; opportunity возможность; dead serious серьезней не бывает

“Have you killed? You don’t need to answer this question if you don’t want to.”

“Oh, I don’t mind telling you. Yes, I have killed. But only in battle, and only when I knew that my own life was in danger. I beg your pardon, but why are you asking such things? Do you want to hire me as an assassin?”

“What a strange thing to say!”

“How so? Or don’t they hire killers to dispose of a rival anymore?”

“You don’t need to hire a killer to do away with a rival. There are so many other ways to get rid of an enemy.”

“Like breaking your rival’s heart by stealing from her someone she loves? Or, perhaps, by driving her to suicide?”

I don’t mind я не прочь; battle сражение, бой; I beg your pardon. Прошу прощения (фраза вежливости); hire нанять; as в качестве; assassin наемный убийца; Howso? В каком смысле? Почему?; disposeofsb избавиться от кого-либо, убить; rival соперник, соперница; doawaywithsb убрать с дороги, устранить, убить; getridofsb избавиться от кого-либо; enemy враг; breaksb’sheart разбить сердце кому-либо; steal (stole; stolen) красть, украсть, здесь: увести, отбить (жениха, возлюбленного); suicide самоубийство ?drivesbtosuicide довести до самоубийства

At these last words, the baroness grew pale. But Valmont didn’t seem to notice.

“You think this is less painful?” he continued. “If you ask me, it is better to die by the hand of a killer than go through the ordeal of being betrayed by someone you loved.”

“You speak as if you have gone through such an ordeal,” the baroness said in a trembling voice.

“Perhaps – perhaps not,” said Valmont.

For some time, neither of them spoke. Finally, the baroness offered, “It is getting quite cold. It’s best we return into the house.”

pale бледный; grow pale (grew; grown) побледнеть; less painful менее болезненно, не так больно; continue продолжать; ordeal суровое испытание, мука; betray предать, предавать; voice голос

Комментарии

(36) walk the plank – пройти по доске

Имеется в виду обычай пиратов сбрасывать пленников в море. Пираты заставляли их идти по доске, перекинутой через борт судна, пока жертва не падала в море.

(37) Would you care to join me? – Не желаете присоединиться ко мне?

Здесь глагол care выступает синонимом глаголов like и want.

Сравните также:

Would you care for some coffee? – Не желаете кофе?

Глава 10

За ужином (который, надо сказать, был великолепен) Вальмонт повторил историю, которую ранее поведал барону во время их совместного путешествия через лес. Он рассказал о своем пленении, о жизни среди пиратов и о своей любви к живописи.

? Фактически, она спасла мне жизнь, ? сказал он. ? Меня бы сбросили в море, заставив пройти с завязанными глазами по доске, как многих других пленников, но капитану пиратов понравился его портрет, который я нарисовал, и он сохранил мне жизнь. После этого я нарисовал портреты других пиратов, и вскоре все привыкли к моему присутствию на корабле. В конечном счете я стал принимать участие в пиратских набегах и получал свою долю добычи. Я научился орудовать саблей и стрелять из пистолета как настоящий герой авантюрных романов. Я открыл счет в одном из английских банков в Индии и, как только решил, что скопил достаточно, бежал вместе с деньгами.

Когда затянувшийся ужин подошел к концу и подали кофе, за окнами было уже темно. Барон, который отдал должное всем двенадцати блюдам, теперь яростно боролся со сном. После того, как он несколько раз громко всхрапнул и чуть не свалился со стула, баронесса велела дворецкому проводить барона наверх в его спальню.

– Я собираюсь прогуляться по парку. Не желаете присоединиться? – спросила баронесса у гостя. – Разумеется, если вы не слишком устали.

– Я с удовольствием составлю вам компанию, – ответил Вальмонт.

– Я заметила, как мало вы ели за ужином, – сказала баронесса, когда они шли по тускло освещенной садовой дорожке.

– Я вообще очень мало ем. Чревоугодие не значится в списке моих пороков.

– А вы много грешили?

– Наверное, не так много, как благородные дамы и господа при дворе его величества Мауса XXV, но, опять же, у меня было меньше возможностей.

– Вы все шутите.

– Я чертовски серьезен.

– Вам приходилось убивать? Впрочем, можете не отвечать на этот вопрос, если не желаете.

– Отчего же? Отвечу. Да, мне приходилось убивать. Но только в бою и только когда я знал, что моей жизни грозит опасность. Прошу прощения, но почему вы спрашиваете о таких вещах? Хотите нанять меня в качестве наемного убийцы?

– Какие странные вещи говорите!

– Почему странные? Или устранять соперников и соперниц с помощью наемных убийц стало немодно?

– Чтобы устранить соперника, совсем необязательно нанимать наемного убийцу. Существует столько других способов избавиться от врага.

– Например, разбить сердце сопернице, отбив у нее любимого? Или, может быть, довести ее до самоубийства?

При последних словах баронесса побледнела, но Вальмонт, казалось, ничего не заметил.

– Вы думаете, это менее болезненно? – продолжал он. – По мне так лучше умереть от руки наемного убийцы, чем пройти через тот душевный ад, через который проходит тот, кого предала возлюбленная.

– Вы говорите так, словно сами прошли через этот ад, – сказала баронесса; голос ее дрожал.

– Может, прошел, а может, и нет, – ответил Вальмонт.

Какое-то время оба молчали. Наконец, баронесса предложила: