скачать книгу бесплатно
Комментарии
(28) The baroness can’t wait to meet you. – Баронессе не терпится с вами познакомиться.
Идиома I (we, they, etc.) can’twait означает «с нетерпением ждать чего-либо», «гореть от нетерпения».
(29) I won’t make it back to my room. – Я не смогу вернуться в свою комнату.
Словосочетание makeit представляет собой небольшую идиому со значением «успешно справиться с чем-либо». С чем именно, становится ясно из контекста. В нашем случае значение идиомы уточняет наречие back.
Сравните также:
He finally made it to the top of the hill. – Наконец он добрался до вершины холма.
We’ll never make it out of the city. – Нам никогда не выбраться из города.
Глава 7
Барон вернулся около трех часов пополудни. Жену он застал в гостиной.
– Ты уже познакомилась с нашим гостем? – спросил он.
– Еще нет. Кто он?
– Благородный джентльмен, которому я обязан своей жизнью, – ответил барон и поведал супруге о своих злоключениях. Рассказанная им история была по большей части правдивой, за исключением нескольких мест, которые барон несколько приукрасил.
? Один глаз чудовища скрывался за черной повязкой. Но еще более страшное впечатление производил его ужасный шрам. Он меня просто заворожил. Он тянулся от левого глаза монстра к подбородку и оброс клочьями шерсти. Я не мог оторвать от него взгляда, ? говорил барон зловещим шепотом.
– О Боже! Я бы умерла от ужаса, окажись я на твоем месте! – воскликнула баронесса, закрыв лицо своими маленькими ручками.
– Я тоже порядком испугался. Но потом я собрал всю свою смелость в кулак, достал свой револьвер и нацелился монстру прямо в единственный здоровый глаз. Тому удалось увернуться, и пуля лишь слегка оцарапала его висок. Я еще раз нажал на спусковой крючок, но револьвер заклинило.
? О нет!
? Увидев, что я не намерен сдаваться, кот рассвирепел. Он уже протянул свою длинную мохнатую лапу, чтобы схватить меня, но тут, откуда ни возьмись, появился мой спаситель и разрушил его планы. Несколькими ударами клинка шевалье Вальмонт обратил ужасного монстра в бегство.
– Но кто он, этот шевалье Вальмонт?
– О, это длинная история. Он сам ее тебе расскажет, – ответил барон, поднимаясь. – Я слишком устал. Как-никак провел целую ночь без сна. Да какую ночь! Я надеюсь, ты извинишь меня, если я оставлю тебя сейчас. Хочу прилечь на часок.
Барон вышел. Однако, прежде чем пройти к себе, он поднялся на третий этаж и постучал в комнату гостя.
Шевалье Вальмонт уже успел переодеться в свежевыстиранную одежду и теперь выглядел свежим и отдохнувшим.
– Я вижу, вы хорошо отдохнули, – сказал барон. – Тем лучше. Баронессе не терпится с вами познакомиться. Она сейчас в гостиной. Это первая комната направо от входа в дом. Я бы и сам представил вас, но боюсь, что, если еще раз спущусь на первый этаж, не смогу вернуться в свою комнату. Я просто падаю от усталости.
– Думаю, я не заблужусь (букв.: найду дорогу). Не беспокойтесь за меня.
– Да, да. Осваивайтесь тут. Чувствуйте себя как дома. Я присоединюсь к вам за ужином.
Они вместе спустились на второй этаж, и барон, пробормотав что-то насчет того, что плохо выполняет свои обязанности хозяина, скрылся в своей спальне, а Вальмонт отправился на поиски баронессы.
Chapter 8
On the first floor, he stumbled upon Maribel.
“I’ve been hoping to run into you, Sir,” said the maid with a blush.
“Sounds promising.”
“It’s about your clothes, Sir.”
“Oh, yes. I haven’t thanked you for taking care of them yet.”
“It’s not that, Sir. The thing is that I decided to wash your clothes myself, and, as I was washing them, I found this.”
“What is it?”
“A ring, Sir. Looks like an engagement ring to me.”
stumbleuponsb/sth наткнуться, натолкнуться на кого-либо или что-либо; runintosb неожиданно повстречать кого-либо, натолкнуться; Soundspromising. Звучит многообещающе; takecareofsb/sth заботиться, позаботиться; It’snotthat. Дело не в этом; decide решить, принять решение; engagementring обручальное кольцо
“Say (29), that’s my ring!” cried out Valmont.
“Well (30), not exactly mine,” he corrected himself hastily, “but it belongs to me. I thought I had lost it.”
“You must have carried it in your pocket all this time, then. The stone must have torn up the seam, and the ring slipped into the lining. It was quite a job to get it out.” (31)
“Thank you, Maribel. I’m glad you found it. This ring is very dear to me.”
Valmont thoughtfully turned the ring in his fingers before putting it away in his trouser pocket.
not exactly не совсем; correct поправить; hastily торопливо; belong to sb принадлежать кому-либо; tear up (tore; torn) порвать, разорвать; seam шов; lining подкладка; pocket карман; put away убрать, спрятать
Комментарии
(29) Say, that’s my ring! – Да это же мое кольцо!
Здесь say выступает в функции междометия со значением радостного удивления.
Сравните также:
Say, that’s a wonderful idea! – Слушай, отличная идея!
Say, that’s a nice place you have! – А у тебя отличная квартирка! Не ожидал.
(30)Well, not exactly mine. – Ну, не совсем мое.
Здесь well – не наречие со значением «хорошо», а междометие. В частности, такое междометие может быть использовано, когда говорящий желает внести поправку в собственное высказывание.
(31)Itwasquiteajob to get it out. – Я его еле достала// Мне пришлось изрядно попотеть, прежде чем я его достала.
Здесь слово job указывает на нечто, требующее больших усилий.
Сравните также:
It was a real job to talk over all that noise. – Было нелегко всех перекричать.
It will be quite a job finding him in this crowd. – Найти его в этой толпе будет непросто.
Глава 8
На первом этаже ему повстречалась горничная Марибель.
– Я надеялась, что встречу вас, сударь, – сказала горничная, заливаясь краской.
– Звучит многообещающе.
– Это касается вашей одежды, сударь.
– Ах, да. Я еще не поблагодарил вас за то, что позаботились о ней.
– Я не о том, сударь. Дело в том, что я решила сама выстирать вашу одежду, и, когда стирала, нашла вот это.
– Что это?
– Колечко, сударь. Похоже на обручальное кольцо.
– Надо же, это и в самом деле мое кольцо, – воскликнул Вальмонт.
– Ну, не совсем мое, – поспешил поправиться он, – но оно принадлежит мне. Я думал, что потерял его.
– Видимо, вы все время носили его в кармане. Камень распорол шов, и кольцо запало за подкладку. Я его еле достала.
– Спасибо, Марибель. Я рад, что оно нашлось. Это кольцо мне очень дорого.
Вальмонт задумчиво покрутил кольцо в пальцах, потом сунул его в карман брюк.
Chapter 9
He found the baroness in the drawing room, paging through some music.
“I hope I’m not disturbing,” he said. “I was told I would find you here. We haven’t been formally introduced. I’m Chevalier Valmont.”
“How do you do, Chevalier. Of course you’re not disturbing. In fact, I couldn’t wait to meet my husband’s savior.”
page листать, перелистывать; musicздесь: ноты; disturb мешать; infact в действительности, на самом деле; по правде говоря; husband муж, супруг
“It was very kind of you to harbour a total stranger.”
“Anyone would be happy to harbour a shining knight (32), and you are a shining knight if any of what my husband told me is true.”
“Things are not always what they seem, Madam.”
“Now you speak in riddles.”
“Never mind. (33) Forget what I said.”
“Please, tell me.”
“I only wanted to say that sometimes things are much more prosaic than they would appear. I simply happened to be in the right place at the right time, that’s all.” (34)
harbour приютить; total stranger некто совершенно незнакомый; knight рыцарь ? shining knight рыцарь в сияющих доспехах; riddle загадка; appear казаться
“You know, I have this strange feeling that we have met before,” said the baroness after a while.
“That’s quite impossible. This is my first time in Mouseville.”
“Maybe it was before you came to Mouseville. Where are you from?”
“I was born in a small town on the southern coast of the Mouse Kingdom. Its name won’t tell you anything. Later, I spent a lot of time away from home, travelling. No, I don’t think that our paths have crossed before. Besides, I would have remembered you if I had met you.”
coast берег (моря или океана), побережье; path тропа, дорожка; cross пересекаться
“And still… Your face…It seems strangely familiar. I have this feeling ever since you entered the room.”
“Such things happen. You know, once I made a portrait of a mouse girl I had never really seen, she only existed in my imagination, and was very surprised when some time afterwards I ran into a living copy of that girl in one of the port towns. Our subconscious mind – or whatever it is – plays tricks with us sometimes. One of these tricks is called dеj? vu: you think that what you’re doing or feeling now has already happened to you before. Probably, you are experiencing something like that.
and still и всё же, и тем не менее; familiar знакомый; exist существовать; imagination воображение; afterwards после этого; subconscious подсознательный ?subconsciousmind подсознание; or whatever it is или что там еще; probably вероятно, возможно; experience испытывать
“Perhaps you’re right. You said you have spent many years away from home. How is that possible? I mean, you being so young?”
“I’m not as young as it may appear. I guess, it’s the sea. Its salty waters must have preserved me well.”
“Just don’t tell my friends about it, or they will all take to the sea, and I will have no one to gossip with.”
“I promise, I won’t tell anyone,” Valmont said with a smile.
“But you will share your secret with me, won’t you?”
“Certainly.”
preserve сохранить, законсервировать; taketothesea отправиться в плавание, здесь: податься в моряки; gossip сплетничать; share поделиться; certainly непременно, разумеется, само собой
“And what about me? May I join in on the secret?” asked the baron who happened to overhear his wife’s question.
“Martin! What are you doing here? You were supposed to be fast asleep in your bed,” said the baroness. (35)
“Which I was. But the wonderful smell coming from the kitchen woke me up.”