banner banner banner
The Mysterious Disappearance of the Chevalier Valmont
The Mysterious Disappearance of the Chevalier Valmont
Оценить:
Рейтинг: 0

Полная версия:

The Mysterious Disappearance of the Chevalier Valmont

скачать книгу бесплатно


“I will put my paw around your trembling body – like this. Then, I will put my other paw around your neck. One quick movement – and your squeaking will cease, forever. Just think about it: forever! It means that you will never get to taste new varieties of cheese, never get to kiss your little mouse wife…” (15)

fumble теребить; spellbound как зачарованный, как заколдованный; body тело; squeaking писк; cease прекратиться; forever навсегда; mean означать; variety разновидность, здесь: сорт

Suddenly, the cat broke off his speech, and pricked up his ears. The next moment, a loud cry shattered the night’s silence: “Listen to my command! We shall now attack this monster! Draw your swords, fellas, and follow me!” There was a cracking of branches, and a dark figure swung down from a tree. It landed on the monster’s head, and began to stab at him furiously with a sword. The cat tried his best to shake off his attacker, but to no avail.

Blood now covered the monster’s face. Meowing pitifully, the cat took off into the night-covered forest.

break off (broke; broken) прервать; prick up ears навострить уши, прислушиваться; shatter разбить вдребезги ? shatter the night’s silence нарушить ночную тишину; sword меч, шпага, сабля ? draw your swords! шпаги наголо!; fella (разговорное) = fellow, парень; cracking треск, хруст; branch ветка; swing down (swung; swung) здесь: соскользнуть вниз; land приземлиться; stabздесь: колоть шпагой; furiously яростно, неистово; try your best делать все, что в твоих силах; shake off стряхнуть; to no avail напрасно, безуспешно; blood кровь; pitifully жалобно; take off (took; taken) здесь: броситься бежать

Комментарии

(12) Know better. Эта идиома указывает на наличие у человека некоего жизненного опыта, который опыт позволяет ему не дать себя обмануть, быть осторожным и осмотрительным, уметь выбрать правильную линию поведения и так далее. В частности, в нашем случае барон прекрасно понимал, что вид револьвера вряд ли отпугнет шайку грабителей.

(13) Здесь глагол do используется в качестве эмоционального усилителя: but it did help ease his fears – но тем не менее наличие револьвера в самом деле помогало немного унять его страхи.

(14) Take whatever you want. – Возьмите всё, что хотите.

Здесь слово whatever употребляется в своем основном значении, указывая на любую вещь без ограничения, «что угодно».

Сравните также:

I can eat whatever I want and stay thin. – Я могу есть всё, что только захочу, и оставаться худой.

(15) You will never get to taste new varieties of cheese, never get to kiss your little mouse wife…”

Здесь глагол get указывает на возможность осуществить что-либо: «Ты уже никогда не сможешь отведать новых сортов сыра, никогда не сможешь поцеловать свою женушку-мышку».

Глава 3

Между тем экипаж с единственным пассажиром поравнялся с тем местом, откуда незаметная тропинка отделялась от большой дороги и вела к таверне. В правой руке пассажир сжимал револьвер. Он был далеко не глуп и понимал, что вид револьвера вряд ли отпугнет шайку грабителей, но так всё же было спокойней (букв.: но это всё же помогало немного унять его страхи).

Внезапно карета остановилась. Пассажир высунул голову, чтобы узнать у возницы, в чем дело, но заметил лишь темную фигуру, которая со всех ног мчалась по направлению к лесу.

Минуту спустя, за окном появилась черная тень, загородив ему вид на лес. Вместо леса пассажир увидел широкую ухмылку, агрессивно ощетинившиеся усы и черную повязку на правом глазу ужасного монстра.

Пассажир почувствовал, как его члены цепенеют от страха. Какое-то время он сидел, не в силах отвести взор от стоявшего передним ужасного монстра. Монстр, в свою очередь, изучал свою жертву единственным здоровым глазом, и еще шире ухмылялся своей сардонической самодовольной ухмылкой.

«Я должен бежать! Валить отсюда!» – пронеслось в голове у объятого паникой пассажира. (Букв.: подумал про себя охваченный паникой пассажир.)

Он попытался нащупать ручку дверцы; при этом он выронил револьвер, который держал в руке, и тот упал на пол. Раздался звук выстрела.

– Если ты пытаешься меня напугать, то забудь об этом, – промяукало чудовище, ухмыляясь во весь свой клыкастый рот (букв.: показывая свои крупные зубы). – Твой пугач тебе не поможет, приятель. Лучше подумай о спасении своей бессмертной души, ибо настал твой последний час.

– Прошу вас, пощадите! – взмолился пассажир. – Возьмите всё, что хотите. Вот, возьмите это кольцо. Оно очень дорогое.

Он стал стягивать кольцо, но то не поддавалось (букв.: но без особого успеха).

– Не суетись, – сказал монстр. – Разбойники сами снимут колечко с твоего пальца. Полагаю, они вскоре нагрянут сюда. Но тогда ты уже будешь бездыханным трупом. Меня же не интересуют всякие там финтифлюшки. Я живу ради вот таких минут. (Букв.: Именно такие моменты, как этот, придают смысл моей жизни.) Наблюдать за тем, как моя жертва трепещет от страха, – в этом я вижу высокий смысл своего бытия (букв.: вот ради чего я живу). Но, как бы мне ни хотелось продлить это мгновение, так оно прекрасно, я боюсь, что нам может помешать какое-нибудь из тех вульгарных существ, для которых разбой – лишь средство к существованию.

Пассажир перестал теребить кольцо. Он просто сидел и, как зачарованный, внимал речам чудища.

Между тем кот продолжал:

– Я обниму твое дрожащее тельце одной лапой – вот так. Потом я положу другую лапу на твою шейку. Одно резкое движение – и твой писк прекратится навсегда. Постарайся вникнуть в смысл этого последнего слова: навсегда! Это значит, что тебе уже не отведать новых сортов сыра, не приласкать (букв.: поцеловать) свою женушку-мышку.

Внезапно кот замолчал, к чему-то прислушиваясь. В следующее мгновение тишину нарушил звонкий клич: «Слушай мою команду! Мы атакуем это чудище! Шпаги наголо, парни, и за мной!»

Послышался трест ветвей, и темная фигура спрыгнула с дерева. Она приземлилась прямо на голову коту и стала яростно колоть его шпагой. Кот попытался стряхнуть нападающего, но не тут-то было!

Кровь заливала морду чудовища. Жалобно мяукая, кот со всех лап бросился в ночной лес.

Chapter 4

Two long minutes had passed before the door of the carriage finally opened, and the passenger stepped out.

“Tell me your name, Sir, so I may know to whose bravery I owe my life,” he said to his rescuer.

“Chevalier Valmont, at your service.”

“Baron San Simоn da Costa,” the passenger introduced himself.

bravery храбрость, смелость, отвага; owe быть в долгу, быть обязанным; rescuer спаситель, избавитель; at your service к вашим услугам; introduce yourself представиться

“Where are your men (16), Chevalier?” he asked. “I would like to thank them, as well.”

“My men? Oh, that. There are no men, Sir. I’m here quite alone.”

“But I had heard you give a command,” the Baron insisted.

“It was a trick – a military ruse, so to speak. I had been asleep in those bushes, over there, when your driver stumbled upon my makeshift shelter. Then, I heard a shot and hurried to your rescue.”

“And just in time, too!”

as well тоже; insist настаивать; trick трюк, уловка; military ruse военная хитрость; so to speak так сказать; stumble uponsth наткнуться, набрести на что-либо; makeshift shelter временное убежище, импровизированное укрытие; just in time как раз вовремя, очень своевременно

Valmont bowed slightly.

“Is there anything I can do for you, Chevalier?” asked the baron. “Perhaps, you could use some money? (17) You must be broke, since you travel on foot and sleep in the bushes.”

“No, thank you, Sir. I’m not traveling on foot because I’m hard up. The thing is that I have spent too much time at sea. It is nice to feel solid ground under your feet, for a change. Besides, I love the smell of the forest. However, if you wish to return the favour, you could give me a ride. You’re going to the capital city, are you not?”

bow поклониться; slightly слегка; perhaps может быть; be broke на мели; since учитывая тот факт, что; принимая во внимание, что; be hard up быть в затруднительном финансовом положении, испытывать материальные трудности; the thing is дело в том; solid ground твердая почва; for a change для разнообразия; besides кроме того; smell запах; however однако, тем не менее; favour услуга ? return the favour оказать ответную услугу; give a ride подвезти, подбросить

“Yes, I am returning to Mouseville, and I would be happy to take you there.”

“In that case, I shall go and fetch my things – along with your driver, of course. He must still be hiding in the bushes, the poor fellow.”

With these words, the Chevalier Valmont disappeared into the roadside bushes. He soon returned, accompanied by the driver. Over his shoulder, he carried a canvas bag which he dropped on the floor of the carriage. The bag looked almost empty. Its owner had obviously been travelling light.

in that case в таком случае; go and fetch сходить за чем-либо, сходить и принести; along with вместе с; accompanied by в сопровождении кого-либо; canvas bag холщовая сумка, брезентовый мешок; owner хозяин, travel light путешествовать налегке

Комментарии

(16) Здесь слово man употребляется не в своем основном значении «мужчина», «человек», а в значении «военнослужащий», при этом речь обычно идет о простых солдатах.

(17) “Perhaps, you could use some money? ? Может быть, вам нужны деньги?

Здесь мы имеем дело с идиомой I (you, he, etc.) couldusesomething, которая означает, что соответствующее лицо (я, ты, он и т.д.) очень нуждается в чем-либо. Например:

I think we could all use a drink after that! – Думаю, после такого нам всем нужно выпить.

Глава 4

Прошло долгих две минуты, прежде чем дверца кареты наконец распахнулась, и из нее вышел ее пассажир.

– Назовите себя, сударь, чтобы я знал, чьей храбрости я обязан жизнью, – сказал он, обращаясь к своему спасителю.

– Шевалье Вальмо?нт к вашим услугам.

– Барон Сан Симон да Коста, – представился пассажир.

– Где же ваши солдаты, шевалье? Я бы хотел поблагодарить и их тоже.

– Мои солдаты? Ах, это. Никаких солдат нет. Я здесь один.

– Но я слышал, как вы отдавали им приказ.

– Это была лишь тактическая уловка, военная хитрость, так сказать. Я спал в тех зарослях, вон там, когда ваш кучер набрел на мое временное пристанище. Потом я услышал выстрел и поспешил вам на помощь.

– Причем как нельзя вовремя.

– Скажите, могу ли я для вас что-нибудь сделать? Может быть, вы испытываете материальные затруднения, раз путешествуете пешком?

– Нет, благодарю вас, сударь. Я путешествую пешком не потому, что стеснен в средствах. Дело в том, что я слишком много времени провел в море. Приятно чувствовать под ногами твердую почву ? для разнообразия. Кроме того, я очень люблю запах леса. Но, если вы хотите оказать мне ответную услугу, то можете подбросить меня. Вы ведь направляетесь в столицу, не так ли?

– Да, я возвращаюсь в Маусвиль и буду счастлив вас туда отвезти.

– Тогда пойду схожу за своими вещами, а заодно приведу вашего кучера. Он, наверное, до сих пор прячется в кустах, бедняга.

С этими словами шевалье Вальмонт исчез в придорожных кустах. Через некоторое время он вернулся в сопровождении возницы. За плечами у него был парусиновый мешок, который он небрежно бросил на пол кареты. Мешок выглядел почти пустым. Судя по всему, его хозяин путешествовал налегке.

Chapter 5

The Chevalier Valmont turned out to be a pleasant travel companion. Before the carriage ever reached the outskirts of Mouseville (18), he had told to his new acquaintance the tragic story of his life. It so happened that he had spent most of his life at sea, much of it against his own free will. As an adolescent, he had been taken captive by pirates during a raid on the small seaside town where he had lived with his parents, his brothers and sisters, and had only recently escaped from captivity. Now, he was making his way to Mouseville to search for his sister – the only one who had survived the raid, aside from himself. He had found out that she was a nun at one of the convents not far from the capital city.

turn outздесь: оказаться (кем-либо); pleasant приятный; travel companion попутчик; outskirts окраина, предместье; acquaintance знакомый; will добрая воля ? against his own free will против своей воли, против своего желания; adolescent подросток; take captive брать в плен; raid набег; seaside town приморский городок; recently недавно; escape бежать; captivity плен; was making his way to находился на пути в; search for sb искать кого-либо; survive выжить; aside from himself кроме, помимо него самого; find out (found; found) узнать, выяснить; nun монахиня; convent женский монастырь

The Baron listened intently to his companion, his heart palpitating all the while.

“Where are you going to stay in Mouseville?” he asked as the story ended.

“I don’t know yet. This is my first time in Mouseville. Could you drop me by some sort of hotel?”

“I’ve got a better idea. I would be very happy if you agreed to stay at my place (19). At least, for some time, just until you can get a place of your own. I’m sure my wife won’t mind, either. With you in the house, she won’t feel quite so lonely (20). For some reason, she has been feeling pretty depressed (21) as of late. Your presence just might cheer her up.” (22)

intently внимательно; heart сердце; palpitate сильно биться; all the while все это время, здесь: пока он слушал; dropздесь: высадить; agree согласиться; at least по крайней мере; mind возражать; lonely одинокий; depressed в подавленном состоянии духа, в угнетенном состоянии; as of late в последнее время; presence присутствие; cheer up настроить на веселый лад, поднять настроение, развлечь, ободрить

“Thank you, but I do think that three is a crowd.” (23)

“It won’t be a bother. My house is so big that you can have a whole floor to yourself. Believe me, it’s not that I simply wish to be polite – no, I would really love to have you stay with us. I have never met a mouse so brave, and so decent. You’re so much different from anyone I know.”

“Well, it looks as though I’ve got no choice on the matter. Very well, I shall honour your invitation, but only for a couple of days.”

crowd толпа ? three is a crowd третий лишний; bother беспокойство, лишние хлопоты, помеха; whole целый, весь; floorздесь: этаж; decent порядочный; choice выбор; on the matter по данному вопросу; honour sb’s invitation принять чье-либо приглашение; couple пара

Комментарии

(18) Before the carriage ever reached the outskirts of Mouseville, he had told to his new acquaintance the tragic story of his life.

Здесь слово ever используется в качестве усилителя: карета вообще еще даже не въехала в предместья Маусвиля, а Вальмонт уже успел рассказать барону историю своей жизни.

Сравните также:

It happened way before I had ever met your father. – Это произошло до того, как я встретила твоего отца.

(19)atmyplace – у меня (в доме)

Здесь слово place употребляется в значении somebody’s home.

Сравните также:

So what, your place or mine? – Ну так как? К тебе [пойдем] или ко мне?

(20) She won’t feel quite so lonely. – Она не будет чувствовать себя так одиноко.

Здесь quite усиливает следующее за ним слово. Сравните также:

Now it doesn’t seem quite so funny. – Сейчас это уже не выглядит таким смешным.

I have some other news, not quite so good. – У меня есть еще новости, не такие хорошие.

(21)prettydepressed ? в довольно угнетенном состоянии

Здесь слово pretty употребляется не в своем основном значении «симпатичный», «миловидный», а выступает в качестве своего рода усилителя и означает «до некоторой степени»: «порядком», «изрядно», «достаточно». Сравните также:

He is in pretty good shape. – Он находится в довольно хорошей форме.

It’s pretty cold outside. – Снаружи довольно холодно.