banner banner banner
The Mysterious Disappearance of the Chevalier Valmont
The Mysterious Disappearance of the Chevalier Valmont
Оценить:
Рейтинг: 0

Полная версия:

The Mysterious Disappearance of the Chevalier Valmont

скачать книгу бесплатно


He looked pretty tired. – Было видно, что он порядком устал.

I know him pretty well. – Я знаю его довольно хорошо.

(22) Your presence just might cheer her up. Барон выражает надежду, что присутствие нового человека в доме может немного развлечь баронессу. Слово just выступает здесь в роли своего рода усилителя при модальном глаголе might, который указывает на возможное развитие событий.

(23) Здесь глагол do используется в качестве эмоционального усилителя: «Благодарю вас, но я действительно считаю, что трое – это уже толпа».

См. также комментарий за номером 13.

Глава 5

Шевалье Вальмонт оказался приятным попутчиком. Еще до того, как за окнами кареты замелькали предместья Маусвиля (букв.: до того, как карета достигла предместий Маусвиля), он успел рассказать своему новому знакомому трагическую историю своей жизни. Так случилось, что почти всю свою жизнь он провел в море, причем по большей части вопреки своей воле: еще подростком он был пленен корсарами во время одного из пиратских набегов на приморский городок, в котором юноша жил со своими родителями, братьями и сестрами, и только недавно освободился из плена. Сейчас он направлялся Маусвиль в поисках сестры – единственной [из всех его близких], кто уцелел во время набега, кроме него самого. Как ему удалось выяснить, его сестра приняла постриг (букв.: была монахиней) и сейчас находилась в одном из монастырей вблизи Маусвиля.

Барон внимал собеседнику с замиранием сердца. (Букв.: его сердце учащенно билось все это время.)

– Где вы намерены остановиться в Маусвиле? – спросил он под конец истории.

– Пока не знаю. Я впервые в Маусвиле. Вы не могли бы высадить меня у какой-нибудь гостиницы?

– У меня есть идея получше. Я был бы очень рад, если бы вы согласились погостить (букв.: остановиться) у меня. Хотя бы на некоторое время, до тех пор, пока у вас появится собственное жилье. Уверен, что моя жена тоже не станет возражать. С вами в доме она не будет чувствовать себя так одиноко. Отчего-то (букв.: по какой-то причине) она последнее время что-то совсем расхандрилась. Ваше присутствие ее немного развлечет.

– Благодарю вас, но я не привык стеснять других мышей. (Букв.: но трое – это уже толпа.)

– Вы нас ничуть не стесните. Мой дом настолько велик, что я могу предоставить в ваше распоряжение целый этаж. Поверьте, я не просто пытаюсь проявить вежливость, нет, я действительно очень хочу, чтобы вы остановились у нас. Мне никогда не приходилось встречать такую отважную и такую порядочную мышь, как вы. Вы так отличаетесь от всех, кого я знаю.

– Похоже, вы не оставляете мне выбора. Хорошо, я принимаю ваше приглашение. Но лишь на пару дней, не более.

Chapter 6

It was about ten o’clock in the morning when the carriage came to a halt at the house of the Baron San Simоn da Costa.

“Is the baroness up yet?” the baron asked the butler who had come out to welcome him home.

“I’m afraid Her Excellency might still be asleep, Milord. Shall I wake her up?”

“No, no, let her sleep. The more so that our guest here (24) is tired after a long journey, and may also need to rest. Tell Maribel to prepare the blue bedroom. After breakfast, I shall set off for the palace. See to it that our guest doesn’t need anything.”

“I will, Milord.”

halt остановка ? come to a halt остановиться; be up встать (с постели); butler дворецкий; welcome приветствовать (вновьприбывшего), встретить; the more so тем более (что); set off отправиться; palace дворец; see to it проследите за тем (чтобы)

***

At breakfast, the baron put away several cheese rolls and two cups of hot chocolate. His guest ate very little. Soon after breakfast, the baron left for the palace, and the Chevalier Valmont went up to his rooms. He suddenly felt very tired – the sleepless night was beginning to tell on him.

Once in the blue bedroom, he ran into a pretty maid.

“I have run you a hot bath, Sir,” the mouse girl said with a sudden blush.

“A hot bath is just what I need, cutie,” answered Valmont, “especially if you stick around and give me a nice backrub.”

put away умять, съесть; roll булочка; sleepless бессонный; tell on sb сказываться на ком-либо; run into sb натолкнуться на кого-либо; pretty хорошенький, симпатичный, миловидный; maid горничная; run a bath наполнить ванну, приготовить ванну; blush румянец, краска смущения или стыда; cutie милашка; stick around не уходить, остаться, задержаться; rub тереть ?give sb a backrub потереть кому-либо спинку

The maid blushed even more at this offer.

“If you wish someone to rub your back, I can call Matthias,” she muttered.

“It won’t be necessary. I was just joking. I think I’ll manage somehow. You can go now. No, wait! If you have my clothes washed (25), how fast, do you think, they can get dry? My luggage hasn’t arrived yet, and I have nothing to change into,” he explained.

“It might take about four hours. (26) If it takes longer, I could simply iron them dry.”

“Fabulous. You can come back for them in half an hour. I will leave the door unlocked. And, don’t forget to wake me up as soon as your master gets home.”

“Yes, Sir.”

“And, one more thing. The window shutters – could you close them? It’s too light in the room.”

offer предложение; mutter бормотать, пробормотать; necessary необходимый, нужный; joke шутить; manage справиться; somehow как-нибудь; get dry высохнуть; luggage багаж; change into sth переодеться во что-либо; explain объяснять; iron гладить (утюгом) ? iron them dry высушить их утюгом; fabulous прекрасно, превосходно; master хозяин (поотношениюкслугам); shutters ставни

***

Valmont waited for the maid’s footsteps to fade as she disappeared down the corridor. He stretched out his hand to turn the key – but there was no key in the lock! He looked around the room – still no key. Valmont cursed.

“Let’s hope the maid doesn’t change her mind and come back to give me that backrub,” he thought.

He took off his clothes, and disappeared in the bathroom.

The hot water made him feel drowsy. He shook off the overcoming sleepiness. The last thing he wanted was to be caught off guard. Not in this house.

He wrapped himself up in a large towel, returned into the bedroom, and slipped under the blanket, drawing it up to his chin.

A moment later, he was fast asleep.

footsteps шаги; fade стихать (озвукешагов); stretch out протянуть, вытянуть; curse выругаться; change your mind передумать; drowsy сонный, сонливый; shake off (shook; shaken) стряхнуть; overcome охватить, обуять; sleepiness сонливость; catch (caught; caught) sboff guard застигнуть кого-либо врасплох; wrap up завернуть; towel полотенце, slip скользнуть; blanket одеяло; draw up тянуть, подтянуть; chin подбородок

Комментарии

(24) The more so that our guest here is tired after a long journey. – Тем более, что наш гость устал после длительного путешествия.

В этом предложении слово here указывает не на место действия, а на то, что гость, о котором идет речь, во время разговора с дворецким находился тут же, рядом.

Вот еще один пример, в котором наречие here не имеет отношения к месту происшествия, а используется в качестве своеобразного усилителя:

This gentleman here saw it happen. – Вот этот господин видел, как это случилось. (Неправильный перевод: Этот господин видел, что это произошло вот здесь.)

(25)if you have my clothes washed – если ты отдашь мои вещи в стирку

Заметьте: if you have my clothes washed это не то же, что if you have washed my clothes. Во втором случае перед нами грамматическое время Present Perfect, а в первом – особая конструкция, которая указывает на то, что девушка не сама будет стирать его вещи, а отдаст их в стирку, то есть стирать их будет кто-то другой.

(26) It might take about four hours. – На это потребуется часа четыре.

Здесь глагол take указывает на то, сколько времени потребуется для того, чтобы некое событие могло осуществиться.

Сравните также:

It took me years to forget. – У меня ушли годы, чтобы забыть.

Глава 6

Было около десяти часов утра, когда карета остановилась возле особняка барона Сан Симона да Коста.

– Баронесса уже встала? – спросил барон дворецкого, вышедшего его поприветствовать.

– Боюсь Ее Милость еще изволят почивать, милорд. Прикажете разбудить?

– Нет, нет, пусть спит. Тем более, что наш гость устал после длительного путешествия и, возможно, ему тоже нужно отдохнуть. Велите Марибель приготовить для шевалье голубую спальню. После завтрака я поеду во дворец. Проследите за тем, чтобы наш гость ни в чем не нуждался.

– Будет исполнено, милорд.

***

За завтраком барон умял три булочки с сыром и выпил две чашки горячего шоколада. Его гость ел очень мало. После завтрака барон отбыл во дворец, а шевалье Вальмонт поднялся в свои комнаты. Внезапно он почувствовал сильную усталость: начинала сказываться бессонная ночь.

В голубой спальне он столкнулся с миловидной горничной.

– Я приготовила для вас горячую ванну, сударь, – сказала юная мышка, заливаясь краской смущения.

– Горячая ванна – это как раз то, что надо, милашка, – ответил Вальмонт, – особенно если ты останешься потереть мне спинку.

От такого предложения горничная еще больше покраснела.

– Если вы желаете, чтобы кто-нибудь потер вам спину, то я могу позвать Матиаса, – пробормотала она.

– Не нужно. Я просто пошутил. Думаю, как-нибудь справлюсь сам. Ступай. Хотя постой! Как ты думаешь, если постирать мою одежду, как быстро она высохнет? Мой багаж еще не прибыл, и мне не во что переодеться, – объяснил он.

– Часа за четыре высохнет. Если не высохнет, я могу просто досушить ее утюгом.

– Превосходно. Тогда зайди за ней через полчаса. Я оставлю дверь незапертой. И не забудь разбудить меня, как только вернется твой хозяин.

– Слушаюсь, сударь.

– И вот еще что. Ты не могла бы прикрыть ставни? В комнате слишком светло.

Вальмонт подождал, пока шаги горничной стихнут в конце коридора, потом протянул руку, чтобы повернуть ключ, но ключа в замке не было! Он оглядел комнату – по-прежнему никакого ключа. Вальмонт выругался.

«Будем надеяться, что горничная не передумает и не вернется, чтобы потереть мне спину», ? подумал он.

Сняв одежду, он прошел в ванную.

Горячая вода сразу разморила его. Он стряхнул с себя одолевшую его сонливость. Последнее, чего он хотел, ? это быть застигнутым врасплох. Только не в этом доме.

Он закутался в большое полотенце, вернулся в спальню и скользнул под одеяло, натянув его до подбородка.

Через минуту он уже спал крепким сном.

Chapter 7

The baron returned at about three o’clock in the afternoon. He found his wife in the drawing room.

“Have you met our guest yet?” he asked.

“No. Who is he?”

“A chivalrous gentleman to whom I owe my life,” answered the baron, and he told his wife about his misfortunes. His story was true, for the most part, save for a few embellishments here and there.

“One of the monster’s eyes hid behind a black patch. But, still, it was his terrible scar that fascinated me. It ran from his left eye to the chin, and was overgrown with hair. I couldn’t take my gaze off of it,” said the baron in a sinister whisper.

“Oh, God! I would have died of fright if I had been in your place!” cried out the baroness, hiding her face in her little hands.

drawing room гостиная; chivalrous по-рыцарски благородный; misfortunes злоключения; save for за исключением; embellishment приукрашивание действительности; hide (hid; hidden) прятать, прятаться; scar шрам; fascinate завораживать; overgrow (overgrew; overgrown) зарастать (чем-либо); sinister зловещий; whisper шепот; fright страх, ужас

“I was quite frightened, too. But, then, I plucked up all my courage, took out my revolver, and aimed it at the monster’s only working eye. Still, the cat was far too quick. He managed to dodge the bullet, and it only scratched his temple. I pulled the trigger for a second time, but the gun jammed.”

frightened напуганный, испуганный; pluck up courage собраться с духом, набраться храбрости; aim нацелить; dodgesth уклониться, увильнуть от чего-либо; bullet пуля; scratch оцарапать; temple висок; trigger спусковой крючок ?pull the trigger нажать на курок; gun пистолет, револьвер; jam заклинить

“Oh, no!”

“The cat saw that I was not going to let up, and became furious. He stretched out his long hairy paw to grab me, but the sudden entrance of my savior ruined his plans. With several stabs of his sword, the Chevalier Valmont sent the terrible monster into flight.”

let up сдаваться, ослабить сопротивление; become furious рассвирепеть, прийти в бешенство; grab схватить; entranceздесь: появление на сцене; savior спаситель; ruin sb’s plans сорвать, нарушить чьи-либо планы; stab колющий удар (шпагой, кинжаломипод.); flight бегство ?send sb into flight обратить кого-либо в бегство

“But who is he, this Chevalier Valmont?”

“Oh, it’s a long story. He will tell it to you himself,” said the baron, rising. “I’m far too tired. I’ve spent a sleepless night – and what a night it’s been! I hope you’ll excuse me if I left you now. I’d like to lie down for an hour or so.”

The baron left. But before going to his bedroom, he went up to the third floor and knocked on the door of his guest’s room.

The Chevalier Valmont had already changed into his clean clothes, and now looked refreshed and rested.

“I see you’ve had quite a rest,” said the baron. “So much the better. The baroness can’t wait to meet you. (27) She is in the drawing room now. It is the first room to the right of the front door. I would have introduced you myself, but I’m afraid that if I go down once again, I won’t make it back to my room. (28) I’m ready to collapse.”

“I think I can find my way. Don’t worry.”

“Very well, then. Make yourself at home. I will join you at dinner.”

Together, they went down a flight of stairs, and the baron, mumbling something about being a bad host, disappeared in his bedroom. Valmont went to look for the baroness.

knock стучать; refreshed and rested свежий и отдохнувший; So much the better. Тем лучше; collapse упасть без сил; Make yourself at home. Чувствуйте себя как дома; join присоединиться; flightofstairs лестничный марш; лестничный пролет; host хозяин; lookforsb искать кого-либо