скачать книгу бесплатно
365 дней немецкого. Тетрадь одиннадцатая
Елизавета Хейнонен
Книга предназначена для тех, кто в изучении немецкого языка не продвинулся дальше уровня «читаю со словарем» и желает научиться говорить (а не только читать и писать) по-немецки. Обучение разговорной речи происходит параллельно с повторением грамматики ? шаг за шагом, от самого простого к более сложному. При этом грамматика не является самоцелью, а только подспорьем. Книга замечательно подходит для курсов разговорного немецкого языка для начинающих, но может быть также использована при индивидуальном или самостоятельном обучении. Чтобы сделать последнее возможным, каждая тетрадь учебника имеет аудио-приложение, которое поможет усвоить правильное произношение и интонацию.
В книге были использованы изображения со стока FREE CLIPART и других бесплатных ресурсов.
Елизавета Хейнонен
365 дней немецкого. Тетрадь одиннадцатая
День триста первый
Тема урока: Родительный падеж существительного.
РОДИТЕЛЬНЫЙ ПАДЕЖ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОГО (DERGENITIV)
Родительный падеж существительного указывает на то, что между двумя предметами существует определенная зависимость. Наиболее часто эта зависимость выражается в принадлежности (как в буквальном, так и в более широком смысле слова) одного предмета другому. Например:
„Wessen Haus ist das?” – “Meines Onkels.” – «Чей это дом?» – «Моего дяди».
„Damit du es wei?t: Dieses M?dchen ist die Tochter des Sheriffs.” – „Mir ist egal, wessen Tochter sie ist.“ – «Чтоб ты знал: эта девушка – дочь шерифа». – «Мне всё равно, чья она дочь».
Das ist das dritte Buch dieses Autors. – Это третья книга этого автора.
В то же время отношение принадлежности – лишь один из видов отношений, передаваемых родительным падежом, поэтому основной вопрос, на который отвечает немецкий генитив (wessen?) можно задать не всегда. На наше счастье, многие из этих отношений – те же самые, что и в русском языке. Сравните:
Alle warteten auf die Ankunft des Zuges. – Все ждали прибытия поезда.
Das wird die Hochzeit des Jahrhunderts. – Это будет свадьба века.
Der Bau des Seebades begann nach dem Ende des ersten Weltkrieges. – Строительство морского курорта началось после окончания первой мировой войны.
„Wann war das?“ – „Am Ende des Monats.“ – «Когда это было?» – «В конце месяца».
Die Frau stand in der Mitte des Zimmers mit dem Gesicht zum Fenster. – Женщина стояла посреди комнаты лицом к окну.
Однако, когда речь идет о выборе падежа, в действие часто вступают другие правила, основным из которых является управление глагола или предлога. В этом случае совпадение в падеже скорее случайность, чем закономерность. То, какой падеж последует за тем или иным глаголом, зависит от глагола. Глаголов, управляющих родительным падежом (особенно родительным падежом без предлога), не так много, и в большинстве своем это книжные глаголы. То же самое касается предлогов. Последних, хотя и немало, но они также, за некоторым исключением, чаще встречаются в официальной речи. В этом учебнике мы ограничимся теми из них, которые могут пригодиться в повседневном общении. Но об этом позже. А сейчас несколько слов о том, как образуется родительный падеж в немецком языке.
В отличие от других падежей, в генитиве на род существительного указывает не только артикль, но также падежное окончание, которое у существительных мужского и среднего рода дублирует окончание артикля. На существительные женского рода и существительные, стоящие во множественном числе, эта особенность, правда, не распространяется. Они не принимают никаких падежных окончаний. Меняется только артикль, который в родительном падеже принимает форму der.
Односложные существительные мужского и среднего рода часто имеют в родительном падеже два варианта окончаний: -s и -es. Так, родительный падеж существительного der Mann может произноситься как des Manns или как des Mannes. Точно так же существительное das Kind может произноситься как des Kinds или как des Kindes. Это обстоятельство отражается в словарях, где при наличии двух вариантов произношения окончание родительного падежа представлено обычно как -(e)s. Скобки означают, что вы можете по своему желанию выбрать любой из вариантов.
Наоборот, отсутствие скобок означает, что у нас всего один вариант. В частности, существительные, основа которых оканчивается на шипящий согласный, имеют в родительном падеже практически всегда окончание -es, что, как вы догадываетесь, обусловлено удобством произношения. Например, мы говорим: der Herr des Hauses, die Welt des Tanzes, потому что иначе никак не скажешь.
Существительные, состоящие из двух и более слогов, по большей части обходятся одним вариантом окончания -s. Но иногда нам и тут предлагают два варианта на выбор. Опять же эти случаи отмечены в словаре в виде гласного «е», взятого в скобки.
В следующей таблице родительный падеж представлен в контрасте с другими падежами.
Всё вышесказанное не касается существительных, относящихся к слабому склонению. Эти существительные во всех падежах, кроме именительного (а во множественном числе включая именительный), принимают окончание -n или -en.[1 - О том, какие существительные относятся к слабому склонению, подробно рассказывается в пятой тетради (день 142).]
Например:
Auf dem Kopf des Elefanten thronte eine kleine rote Maus. – На голове слона восседала маленькая рыжая мышка.
Er nahm die Pistole aus der Hand seines Sekundanten. – Он взял пистолет из руки своего секунданта.
Jeder kann hier den Computer des Kollegen benutzen. – Здесь каждый может воспользоваться компьютером своего коллеги.
Wir gehen also direkt in die H?hle des L?wen. – Итак, мы направляемся прямо в логово зверя.
Ich sah den Hund meines Nachbarn in meinem Garten herumlaufen. – Я видел, как собака соседа бегала по моему двору.
Еще одно исключение представляют собой существительные, принадлежащие к так называемому смешанному склонению. Эти существительные имеют в родительном падеже окончание -ns, то есть фактически совмещают в одном слове слабое и сильное окончание. К смешанному склонению относятся существительные мужского рода der Name, der Gedanke, der Glaube (вера), der Wille (воля), der Buchstabe (буква) и еще несколько, и существительное среднего рода das Herz.
Например:
Die Herkunft dieses Namens bleibt ein R?tsel. – Происхождение этого имени остается загадкой.
Als Zeichen meines guten Willens lasse ich ein Kind frei. – В качестве жеста доброй воли я отпускаю одного ребенка.
Am 7. Mai 1875 ereignete sich in der N?he des Felsens ein Schiffsbruch. – Седьмого мая 1875-го года недалеко от этой скалы произошло кораблекрушение.
Gleichzeitig kann man sich die Aussprache des Buchstabens anh?ren. – Одновременно можно прослушать произношение этой буквы.
Und das war das Ende des Friedens mit unseren Nachbarn. – Это был конец нашего мирного сосуществования с соседями.
Ein Teil meines Herzens wird immer dir geh?ren. – Часть моего сердца будет всегда принадлежать тебе.
В остальных падежах эти существительные изменяются по слабому склонению. (Кроме существительного среднего рода das Herz, у которого винительный падеж совпадает с именительным.)
Во множественном числе склонение этих существительных ничем не отличается от склонения существительных, относящихся к слабому склонению.
AUFGABE 301
Передайте содержание следующих диалогов по-немецки.
A: Herr Lemke, nehme ich an?
B: Wir kennen uns?
A: Nicht pers?nlich, nur vom H?rensagen. Gestatten Sie, dass ich mich vorstelle: Mein Name ist Kr?ger.
B: Kr?ger? Der Name kommt mir bekannt vor, aber mir f?llt nicht ein, woher.
A: Ich bin der Besitzer des Nachtklubs „Die schwarze Katze“.
А: Г-н Лемке, я полагаю?
Б: Мы знакомы?
А: Не лично, только заочно. Позвольте представиться: моя фамилия Крюгер.
Б: Крюгер? Эта фамилия кажется мне знакомой, но я не могу вспомнить, откуда.
А: Я владелец ночного клуба «Черная кошка».
1. «Г-н Кляйн, я полагаю?» – «Мы знакомы?» – «Не лично, только заочно. Позвольте представиться: моя фамилия Краузе». – «Краузе? Эта фамилия кажется мне знакомой, но я не могу вспомнить, откуда». – «Я владелец винного погребка (das We?inlokal) на Парковой улице».
2. «Г-н Зайдель, я полагаю?» – «Мы знакомы?» – «Не лично, только заочно. Позвольте представиться: моя фамилия Вернер». – «Вернер? Эта фамилия кажется мне знакомой, но я не могу вспомнить, откуда». – «Я бывший муж вашей жены Елены».
3. «Г-н Зоммер, я полагаю?» – «Мы знакомы?» – «Не лично, только заочно. Позвольте представиться: моя фамилия Хубер». – «Хубер? Эта фамилия кажется мне знакомой, но я не могу вспомнить, откуда». – «Я владелец частного детективного агентства (die Priva?tdetekte?i) «Шерлок», и я здесь, чтобы предупредить вас».
4. «Послушай, ты знаешь вон того человека?» – «Которого?» – «Худого типа в очках (mit der Brille)». – «Да кто ж его не знает?» – «Своего рода местная знаменитость? (Eine Art lokale Ber?hmtheit?)» – «Можно и так сказать. Этой шеф городской полиции».
5. «Ты за кем-то наблюдаешь?» – «Э-э-э, да! Видишь вон ту блондинку и мужчину рядом с ней?» – «Кто тебя интересует – мужчина или его спутница?» – «Мужчина». – «Это Норберт Лехнер, издатель (der Hera?usgeber) и владелец местной бульварной газетенки (букв.: бульварный листок – das Bouleva?rdblatt)». – «Ты его хорошо знаешь?» – «Только визуально (vom Sehen her). Эй, я знаю это выражение на твоем лице. Ты что-то задумал! Давай колись!» – «Не здесь и не сейчас».
6. «Скажи-ка, кто, собственно говоря, тот пузатый господин, который так нас так откровенно (здесь:u?nverhohlen – неприкрыто, не таясь) разглядывал (jdn mustern)?» – «О, ты не знаешь? Это владелец конторы, в который мы будем работать. Своих работодателей (der A?rbeitgeber, der Bro?tgeber, мн. ч. без изменений) следует знать в лицо (также: vom A?ngesicht kennen), приятель, чтобы не попасть впросак (um nicht ins Fe?ttn?pfchen zu treten)».
7. «Скажите, кто вон то старое пугало?» – «О, вы не знаете? Это фрау Шварц, хозяйка дома (также: die Dame des Hauses)» – «Черт побери! (Mist!) Похоже, я опять попал впросак!» – «С кем не бывает? (Kann jedem mal passieren.)»
8. «Скажите, кто, собственно говоря, вон то страшилище (также: die Schre?ckschraube), которое нас так откровенно разглядывает?» – «О, вы не знаете? Это вдова покойного бургомистра. Кстати, она самая богатая вдова нашего города». – «А знаете, если присмотреться (bei n?herem Hi?nsehen), не такая уж она и страшная».
9. «Скажите, кто вон тот надутый пижон (der a?ufgeblasene La?ckaffe) в смокинге?» – «О, вы не знаете? Это сын нашего хозяина и мой двоюродный брат». – «О, прошу прощения! Кажется, я опять попал впросак. Беру свои слова назад». – «Да бросьте вы! Вы очень хорошо его описали. Надутый пижон в смокинге! Надо это запомнить».
Ключ:
1. “Herr Klein, nehme ich an?” – “Wir kennen uns?” – “Nicht pers?nlich, nur vom H?rensagen. Gestatten Sie, dass ich mich vorstelle: Mein Name ist Krause.” – “Krause? Der Name kommt mir bekannt vor, aber mir f?llt nicht ein, woher.” – “Ich bin der Besitzer des Weinlokals in der Parkstra?e.”
2. “Herr Seidel, nehme ich an?” – “Wir kennen uns?” – “Nicht pers?nlich, nur vom H?rensagen. Gestatten Sie, dass ich mich vorstelle: Mein Name ist Werner.” – “Werner? Der Name kommt mir bekannt vor, aber mir f?llt nicht ein, woher.” – “Ich bin der Ex-Ehemann Ihrer Frau Elena.”
3. “Herr Sommer, nehme ich an?” – “Wir kennen uns?” – “Nicht pers?nlich, nur vom H?rensagen. Gestatten Sie, dass ich mich vorstelle: Mein Name ist Huber.” – “Huber? Der Name kommt mir bekannt vor, aber mir f?llt nicht ein, woher.”– “Ich bin der Besitzer der Privatdetektei “Sherlock”, und ich bin hier, um Sie zu warnen.”
4. “Pass auf, kennst du den Mann dort dr?ben?“ – “Welchen denn?“ – „Den d?nnen Typ mit der Brille.” – „Ja, wer kennt ihn nicht?” – “Eine Art lokale Ber?hmtheit?” – “Ja, kann man so sagen. Das ist der Chef der Stadtpolizei.“
5. „Beobachtest du jemanden?“ – „Mmmh, ja. Siehst du die Blondine dort dr?ben und den Mann neben ihr?“ – „Wer interessiert dich – der Mann oder seine Begleiterin?“ – „Der Mann.“ – „Das ist Norbert Lechner, der Herausgeber und Besitzer des lokalen Boulevardblattes.“ – „Kennst du ihn gut?“ – „Nur vom Sehen her. Hey, ich kenne diesen Gesichtsausdruck. Du hast etwas vor! Na, raus damit!“ – „Nicht jetzt und nicht hier.“ (hera?usgeben – здесь: издавать (газету, журнал), выпускать, публиковать)
6. „Sag mal, wer ist eigentlich der dickb?uchige Herr, der uns so unverhohlen gemustert hat?“ – “O, du wei?t es nicht? Das ist der Besitzer des B?ros, in dem wir arbeiten werden. Seine Brotgeber soll man vom Angesicht kennen, Kumpel, um nicht ins Fettn?pfchen zu treten.“ (das Angesicht (высокийстиль) – лицо)
7. „Sagen Sie mal, wer ist die alte Vogelscheuche da dr?ben?“ – “ O, Sie wissen es nicht? Das ist Frau Schwarz, die Dame des Hauses.“ – “Mist! Es scheint, ich bin schon wieder ins Fettn?pfchen getreten.“ – „Kann jedem mal passieren.“ (Mist – букв: навоз, помет. Употребленное как восклицание в качестве реакции на сказанное или происходящее, является синонимом восклицаний Verdammt! Verdammt noch mal! Verflucht! Verflucht noch mal! – Черт! Черт возьми! Черт побери! Тьфу ты черт! Проклятье!)
8. „Sagen Sie mal, wer ist eigentlich die Schreckschraube, die uns so unverhohlen mustert?“ – „O, Sie wissen es nicht? Das ist die Witwe des verstorbenen B?rgermeisters. ?brigens, sie ist die reichste Witwe der Stadt.“ – „Wissen Sie, bei n?herem Hinsehen ist sie gar nicht so h?sslich.“ (die Schreckschraube – шокирующенекрасивая женщина не первой молодости, зачастую с невыносимым характером)
9. „Sagen Sie mal, wer ist dieser aufgeblasene Lackaffe im Smoking?“ – “O, Sie wissen es nicht? Das ist der Sohn unseres Gastgebers und mein Vetter.” – “O, Entschuldigung! Es scheint, ich bin schon wieder ins Fettn?pfchen getreten. Ich nehme meine Worte zur?ck.” – “Ach lassen Sie! Sie haben ihn sehr gut beschrieben. Der aufgeblasene Lackaffe im Smoking! Das muss ich mir merken.“ (der Lackaffe – «лакированная обезьяна», так называют заносчивого человека, задаваку; aufblasen – надувать (в частности, щеки), раздувать)
Запомните идиому:
INS FETTN?PFCHEN TRETEN
Наступить на горшочек с салом значит нечаянно обидеть кого-либо, ляпнув что-либо необдуманно; поставить себя в неловкое положение; шокировать или вызвать недовольство других людей своим поведением. Приблизительно соответствует русским выражениям «сесть в лужу», «дать маху», «оскандалиться», «попасть впросак».
Также говорят: kein Fettn?pfchen auslassen («не пропускать ни одного горшка с салом»), что значит, постоянно попадать впросак, не упускать случая сесть в лужу или наступить на те же грабли.
Например:
Trinkgelder sind in vielen L?ndern ?blich. Wer aber die orts?blichen Gepflogenheiten nicht kennt, tritt leicht in das ber?hmte Fettn?pfchen. Zu wenig, aber auch zu viel, kann oft zu Missverst?ndnissen f?hren. –
Во многих странах принято давать чаевые. Однако, если вы не знаете местных обычаев, можно легко попасть впросак. Если дать слишком мало или слишком много, это может привести к недоразумениям.
Es gibt einige Fettn?pfchen, in die Sie nicht hineintreten sollten. – Бывают такие грабли, на которые лучше не наступать.
Zum Lesen und Lachen
Wagner sa? am Fr?hst?ckstisch und las seine Morgenzeitung. Pl?tzlich fiel sein Blick auf die Meldung von seinem eigenen Tod. Er legte die Zeitung beiseite und w?hlte die Telefonnummer seines Freundes.
„Hallo, Weber“, sagte er, „hast du schon die Meldung von meinem Tod gelesen?“
„Ja“, sagte Weber, „von wo rufst du eigentlich an?“
Meldung сообщение, объявление; beiseite в сторону
***
Die Dame des Hauses zum Dienstm?dchen: „War jemand da?“
„Ja, der Brieftr?ger.“
„Etwas f?r mich?“
„Wohl kaum. Mickriger Typ, verheiratet, zwei Kinder…“
Brieftr?ger почтальон; mickrig болезненный, хилый
***
Der junge Schauspieler soll f?r einen erkrankten Kollegen einspringen. Der Regisseur erkl?rt ihm die Szene:
„Also, sie stehen auf dem Balkon, haben eine Rose in der Hand. Sie riechen daran und sagen kurz: ‚Ah, der s??e Duft meiner Geliebten!‘ Verstanden?“
Am Abend – der Auftritt des jungen Mannes. Er hebt die Hand, riecht kurz und sagt seinen Text. Die Zuschauer toben vor Lachen.
„Irgendwas muss ich wohl falsch gemacht haben“, stammelt der junge Schauspieler in der Kulisse.
„Ach ja?“ zischt der Regisseur. „Sie Idiot – Sie haben die Rose vergessen!“
Duft запах, аромат; Auftritt выход на сцену; Zuschauer зрители; toben неистовствовать
***
“Leider kann ich die Ursache Ihrer Krankheit nicht finden“, sagt der Internist zum Patienten, „aber vielleicht liegt es am Alkohol.“