скачать книгу бесплатно
Zum Lesen und Lachen
Im Theater stolpert Hermann ?ber das Bein eines Herrn. Dieser schreit: „Trottel!“
„Sehr angenehm“, antwortet Hermann, „mein Name ist H?berle.“
Trottel идиот, дурак, глупец
***
MEDIUM: „Jetzt sehe ich den Geist Ihrer Frau.“
BESUCHER (erschrocken): „Um Gottes willen! Was sagt sie denn?“
MEDIUM: „Nichts.“
BESUCHER: „Dann ist es nicht meine Frau.“
***
DER RISS IM KLEID
Beim Generalkonsul ist Sommerfest. Die sch?ne Dame des Hauses tr?gt ein entz?ckendes Kleid, das direkt aus Paris importiert ist und den Neid aller ihrer besten Freundinnen hervorruft.
Es geschah aber, dass sie an einem vorgestreckten Zweig eines kleinen Baumes h?ngenblieb und – ein gewaltiger Riss im Feinkleid ist die Folge.
Am n?chsten Tag sieht man das Auto der Dame bald hier, bald dort vor den eleganten L?den der Stadt halten. Um 17 Uhr f?hrt sie zu einer Schneiderin, die sie durch Zufall entdeckt hatte und die nach gegebenem Muster elegante Kleider kopieren kann.
Die Frau Generalkonsul liebt es nicht, lange Erkl?rungen abzugeben. „Kopieren Sie dieses Abendkleid haargenau“, befiehlt sie und geht mit k?niglicher Miene zur T?r hinaus.
In acht Tagen liefert die Schneiderin das kostbare Kleid. Es ist vom Original nicht zu unterscheiden. Sogar der Riss, den der boshafte Zweig des Baumes verursachte, ist ganz der gleiche.
Riss прореха, разорванное место; Sommerfestздесь: приём на открытом воздухе; entz?ckend прелестный, восхитительный; der vorgestreckte Zweig торчащая ветка; h?ngenbleibenan etwas зацепиться за что-либо; gewaltig огромный; Folge следствие; bald hier, bald dort то здесь, то там; Schneiderin портниха; Muster образец; haargenau в точности, тютелька в тютельку; liefern доставлять; boshaft коварный; verursachen послужить причиной
День триста четвертый
Тема урока: Родительный падеж существительного.
AUFGABE 304
Дайте отпор любопытной Варваре. Сделайте это так, как показано в образце.
Образец:
A: Nur so aus Neugier, wo ist Ihr Mann, Frau Meier? Ich habe ihn lange nicht gesehen.
B: Nichts f?r ungut, liebe Frau Nachbarin, aber k?mmern Sie sich lieber um Ihre eigenen Angelegenheiten. Neugier ist der Katze Tod, vergessen Sie das nicht.
A: Man wird doch mal fragen d?rfen.
А: Просто так, из любопытства: где ваш муж, фрау Майер? Я давно его не видела.
Б: Не в обиду будь сказано, дорогая г-жа соседка, но займитесь лучше своими собственными делами. Любопытство сгубило кошку, не забывайте об этом.
А: Уж и спросить нельзя!
Комментарий. Фраза nichts f?r ungut представляет собой идиому со значением извинения или желания смягчить собственные слова: «не в обиду будь сказано», «без обид», «только не обижайтесь», «прошу прощения».
1. «Просто так, из любопытства, г-н сосед: отчего вы вдруг стали носить бороду?» – «Не в обиду будь сказано, дорогая г-жа соседка, но займитесь лучше своими собственными делами. Любопытство сгубило кошку, не забывайте об этом». – «Уж и спросить нельзя!»
2. «Просто так, из любопытства, г-н сосед: кто та дама, что только что покинула вашу квартиру?» – «Не в обиду будь сказано, дорогая г-жа соседка, но займитесь лучше своими собственными делами. Любопытство сгубило кошку, не забывайте об этом». – «Уж и спросить нельзя!»
3. «Просто так, из любопытства, г-н сосед: отчего вы вдруг решили уехать (verreisen)?» – «Не в обиду будь сказано, дорогая г-жа соседка, но займитесь лучше своими собственными делами. Любопытство сгубило кошку, не забывайте об этом». – «Уж и спросить нельзя!»
4. «Просто так, из любопытства: что делает полиция в вашей квартире, г-н сосед?» – «Не в обиду будь сказано, дорогая г-жа соседка, но займитесь лучше своими собственными делами. Любопытство сгубило кошку, не забывайте об этом». – «Я полагаю, я имею право знать, что происходит в нашем доме». – «Не имеете».
5. «Просто так, из любопытства: что ты собираешься делать со своей частью (der Anteil) денег?» – «Любопытство сгубило кошку. Тебе это известно?» – «Уж и спросить нельзя!»
6. «Просто так, из любопытства, дядя: откуда у тебя этот шрам на спине?» – «Ты задаешь слишком много вопросов, малыш. Запомни на будущее: любопытство сгубило кошку».
7. «Откуда у тебя столько денег? Ты кого-то ограбил?» – «Глупости. Это деньги за молчание». – «Деньги за молчание? О чем ты должен молчать?» – «Знаешь пословицу: любопытство сгубило кошку?»
8. «Что ты делаешь в этом захолустье? Ты ограбил банк и находишься в бегах (auf der Flucht sein)?» – «Не твое дело. Знаешь пословицу: любопытство сгубило кошку?»
9. «Как к тебе попал оригинал картины? Разве он не должен висеть в национальном музее?» – «Знаешь, почему любопытство сгубило кошку? Потому что она всюду совала свой нос!»
10. «Как тебе удалось вывести из игры своего главного конкурента?» – «Знаешь, почему любопытство сгубило кошку? Потому что она всюду совала свой нос!»
11. «Кого ты прячешь у себя в подвале?» – «С чего ты взял, что я там кого-то прячу?» – «Я слышал голоса». – «Ты спускался в подвал? Это было опрометчиво (u?nbedacht) с твоей стороны. Тебе ведь известна пословица «Любопытство сгубило кошку?»
12. «Кажется, дом пуст. Значит, мы можем спокойно (также: getrost) удовлетворить (befriedigen) свое любопытство». – «Я думал, любопытство убило кошку». – «Говорят также, что у кошки девять жизней. Так что мы не сильно рискуем (Risiko e?ingehen)».
Ключ:
1. “Nur so aus Neugier, Herr Nachbar, warum tragen sie pl?tzlich einen Bart?” – “Nichts f?r ungut, liebe Frau Nachbarin, aber k?mmern Sie sich lieber um Ihre eigenen Angelegenheiten. Neugier ist der Katze Tod, vergessen Sie das nicht.“ – „Man wird doch mal fragen d?rfen.“
2. “Nur so aus Neugier, Herr Nachbar, wer ist die Dame, die eben Ihre Wohnung verlassen hat?” – “Nichts f?r ungut, liebe Frau Nachbarin, aber k?mmern Sie sich lieber um Ihre eigenen Angelegenheiten. Neugier ist der Katze Tod, vergessen Sie das nicht.“ – „Man wird doch mal fragen d?rfen.“
3. “Nur so aus Neugier, Herr Nachbar, warum wollen sie pl?tzlich verreisen?” – “Nichts f?r ungut, liebe Frau Nachbarin, aber k?mmern Sie sich lieber um Ihre eigenen Angelegenheiten. Neugier ist der Katze Tod, vergessen Sie das nicht.“ – „Man wird doch mal fragen d?rfen.“
4. “Nur so aus Neugier, was macht die Polizei in Ihrer Wohnung, Herr Nachbar?” – “Nichts f?r ungut, liebe Frau Nachbarin, aber k?mmern Sie sich lieber um Ihre eigenen Angelegenheiten. Neugier ist der Katze Tod, vergessen Sie das nicht.“ – „Ich glaube, ich habe das Recht zu wissen, was in unserem Haus geschieht.“ – „Haben Sie nicht.“ (Или: was in unserem Haus passiert; was in unserem Haus vorgeht.)
5. “Nur so aus Neugier, was willst du mit deinem Anteil des Geldes machen?” – “Neugier ist der Katze Tod, wei?t du das?” – „Man wird doch mal fragen d?rfen.“
6. “Nur so aus Neugier, Onkel: woher hast du diese Narbe auf dem R?cken?” – “Du stellst zu viele Fragen, Kleiner. Merk dir f?r die Zukunft: Neugier ist der Katze Tod.”
7. „Woher hast du das viele Geld? Hast du jemanden ausgeraubt?“ – „Quatsch. Das ist Schweigegeld.“ – „Schweigegeld? Wor?ber musst du schweigen?“ – „Kennst du das Sprichwort: Neugier ist der Katze Tod?” (Wo hast du so viel Geld her?)
8. „Was machst du in diesem Kr?hwinkel? Hast du eine Bank ausgeraubt und bist jetzt auf der Flucht?“ – „Das ist nicht deine Sache. Kennst du das Sprichwort: Neugier ist der Katze Tod?”
9. “Wie kommst du zu dem Original des Gem?ldes? Soll es nicht im Nationalmuseum h?ngen?“ – “Wei?t du, warum Neugier der Katze Tod war? Weil sie ihre Nase ?berall reingesteckt hat.“
10. „Wie ist es dir gelungen deinen Hauptkonkurrenten auszuschalten?“ – – “Wei?t du, warum Neugier der Katze Tod war? Weil sie ihre Nase ?berall reingesteckt hat.“
11. “Wen versteckst du in deinem Keller?“ – „Wie kommst du darauf, dass ich jemanden dort verstecke?“ – „Ich habe Stimmen geh?rt.“ – „Bist du in den Keller runtergegangen? Das war sehr unbedacht von dir. Du kennst doch das Sprichwort: Neugier ist der Katze Tod?” (Или: Wieso denkst du, dass ich jemanden dort verstecke?)
12. “Das Haus scheint leer zu sein. Wir k?nnen also getrost unsere Neugier befriedigen.” – „Ich dachte, die Neugier ist der Katze Tod?“ – „Es hei?t aber auch, dass Katzen neun Leben haben. Wir gehen also kein gro?es Risiko ein.“
Zum Lesen und Lachen
IN DER GEM?LDEGALERIE
Besucher: „Ist das nun ein Sonnenaufgang oder ein Sonnenuntergang?“
K?nstler: „Das muss wohl ein Sonnenuntergang sein. Soweit ich mich erinnern kann (насколько я помню), bin ich noch nie vor zw?lf Uhr mittags aufgestanden!“
***
Der Physikprofessor fragt seinen Studenten: “Wie messen Sie mit Hilfe eines Barometers die H?he dieses Geb?udes?“
Student: „Ich steige aufs Dach, werfe das Barometer hinunter und stoppe die Zeit, bis es unten aufschl?gt.“
mitHilfe с помощью; messen измерять; H?he высота; stoppen засекать время секундомером; aufschlagenздесь: удариться о землю и разбиться
***
Vor drei Monaten telegrafierte der Artist Orlando dem Direktor des Apollo-Varietеs in D?sseldorf: „Offeriere fabelhafte Dressurnummer, bestehend aus G?nsen, H?hnern und Kaninchen. Frei sofort.“
Jetzt, nach drei Monaten schrieb ihm der Direktor: „Werde eventuell auf Ihre Nummer reflektieren.“
Die Antwort lautete: „Zu sp?t. Nummer inzwischen aufgegessen.“
offerieren предлагать; fabelhaft сказочный; Dressurnummer номер с участием дрессированных животных; bestehend aus состоящий из; eventuell при случае; возможно; reflektieren подумать
***
Vor dem ber?hmten Wiener Anato?m Josef Hyrtl sa? ein Student. Der Professor dr?ngte mit Fragen. Der Student konnte keine einzige richtige Antwort geben. Da wollte schon der Professor sein Urteil f?llen, aber im letzten Moment entschied er sich zu einer neuen Frage: „Was wissen Sie ?ber die Funktion der Milz?“
Der Student senkte den Kopf und fragte ein wenig misstrauisch: „Der Milz?“
„Ganz recht“, antwortete der Professor und verstummte, in seine Gedanken versunken.
„Heute Morgen habe ich es noch gewusst, aber jetzt leider wieder vergessen“, sagte der Student.
„Sie Ungl?cksrabe!“ rief Hyrtl. „Sie sind der einzige Mensch in der Welt, der es gewusst hat, und gerade Sie mussten es vergessen!“
dr?ngen наседать; sein Urteil f?llen дать оценку (знаниям); sich entscheiden (entschied sich, hat sich entschieden) решиться, принять решение; Milz селезенка; verstummen умолкнуть; in seine Gedanken versunken погруженный в свои мысли; Ungl?cksrabe несчастный
День триста пятый
Тема урока: Родительный падеж существительного.
AUFGABE 305
Передайте содержание следующих реплик по-немецки.
Образец:
A: Kennen Sie die Leute auf diesem Foto?
B: Sagen wir, ich kenne einige dieser Leute.
А: Вы знаете людей на этой фотографии?
Б: Скажем так: я знаю некоторых из этих людей.
Комментарий. В этом и в нескольких последующих уроках речь пойдет о генитиве, который соответствует русским конструкциям типа «один из моих учеников», «половина моего состояния», «большая часть населения». В этих конструкциях последнее слово называет целое, из которого выделяется какая-то часть.
В немецком языке целое может быть выражено двумя способами – с помощью дательного падежа с предлогом von или с помощью беспредложного генитива. Так, в нашем образце предложение Ich kenne einige dieser Leute можно заменить на Ich kenne einige von diesen Leuten. Смысл высказывания от этого не изменится.
Заметьте, однако, что речь сейчас идет только о тех конструкциях, в которых целое выражено существительным. В конструкциях с местоимениями возможен лишь дательный падеж с предлогом von:
Ich kenne nur einige von ihnen. – Я знаю только некоторых из них.
В остальном же, хотя дательный падеж и начинает потихоньку теснить генитив, последний, тем не менее, в этом значении встречается гораздо чаще.
1.Экскурсовод: «Некоторым из этих мумий (die Mu?mie, мн. ч. die Mumien), дорогие дамы, 3000 лет!» Фрау Шульц: «Что вы говорите! Они очень хорошо выглядят для своего возраста».
2. Осторожно, некоторые из этих змей ядовиты!
3. Некоторые из этих купцов (der Ka?ufmann, мн. ч. die Kaufleute) действительно очень состоятельны (wo?hlhabend), но, как все богатые люди, они очень неохотно расстаются со своими деньгами.
4. Мыс бурь (das Kap der St?rme) всегда был очень опасен для моряков. Много судов затонуло здесь. Некоторые из этих кораблей до сих пор лежат на морском дне.
5. «Юрген, будь другом, подожди меня здесь в машине, хорошо? Я хочу только забрать парочку моих вещей и написать записку Монике». – «Окей, не спеши (lass dir Zeit)».
6. Мало кто (nur wenige) из этих людей умеют читать и писать. Большинство неграмотны (sind Analphabe?ten).
7. Мой муж никогда не приводил своих друзей домой. Я знала только некоторых из его коллег.
8. «Молодой Шульц очарователен (charma?nt), ты не находишь?» – «Нет, мама, не нахожу. Ты разве не заметила, что многие его комплименты двусмысленны?»
9. Моя фирма относительно неплохо пережила финансовый кризис (die Finanzkrise relativ gut ?berste?hen). Многие из моих конкурентов оказались менее удачливы.
10. Я черная овца в семье (das schwarze Schaf der Familie). Большинство моих родственников высокие и стройные, я же, напротив (ich dagegen), маленькая и толстенькая (dicklich).
11. «Сколько ваших людей сейчас с вами на острове?» – «Приблизительно половина. Остальные остались на корабле».
12. «Сколько ваших коллег, помимо вас, ездят на «Мерседесе»?» – «Кроме меня, только мой заместитель (der Ste?llvertreter)».