скачать книгу бесплатно
„Gut“, sagt der Patient, „dann komme ich wieder, wenn Sie n?chtern sind.“
Ursache причина; Internist терапевт
День триста второй
Тема урока: Родительный падеж существительного.
AUFGABE 302
Мир полон загадок и тайн. Расскажите о некоторых из них.
Образец:
Mein Junge, es ist Zeit, dass du das Geheimnis deiner Geburt erf?hrst. Ich habe es lange genug aufbewahrt, doch jetzt ist es soweit.
Мой мальчик, настало время тебе узнать тайну твоего рождения. Я долго ее хранил, однако теперь время пришло.
Комментарий. Здесь вам встретились два выражения с близким значением – es ist Zeit и es ist soweit.
С первым из них вы уже знакомы. Оно соответствует русскому «пора», «настало время», «пришло время». Например:
Ich glaube, es ist Zeit, offen miteinander zu reden.
То же с последующим придаточным предложением:
Ich glaube, es ist Zeit, dass wir offen miteinander reden.
Оба предложения означают: «Полагаю, настало время нам с вами поговорить откровенно».
У рассматриваемого выражения имеются варианты. Также говорят: es wird Zeit; es ist an der Zeit. К примеру, первое предложение образца можно перефразировать следующим образом:
Lieber Konrad, es wird Zeit, dass du das Geheimnis deiner Geburt erf?hrst.
Lieber Konrad, es ist an der Zeit, dass du das Geheimnis deiner Geburt erf?hrst.
Выражение es ist soweit означает практически то же самое («время пришло», «момент настал», «пора», «час пробил»), но, в отличие от предыдущих словосочетаний, оно может употребляться самостоятельно, без уточняющих конструкций. Для чего именно настало время, ясно из ситуации. Например:
Ok, es ist soweit, Leute! – Ну что ж, нам пора!
Meinst du, es ist soweit? – Думаешь, время пришло?
Dann herrschte eine Sekunde lang Schweigen, bevor Schulz verk?ndete: “Es ist soweit.“ – Секунду царило молчание, прежде чем Шульц объявил: «Пора».
„Meine Zeit ist noch nicht gekommen. Noch ist es nicht so weit!“ – „Es ist soweit, und selbst dein Revolver kann dich nicht retten.“ – «Мое время еще не пришло. Мой час еще не пробил». – «Твой час настал, и даже твой револьвер тебя не спасет».
1. Мой мальчик, настало время тебе узнать тайну твоего имени. Я долго ее хранил, однако теперь время пришло.
2. Мой мальчик, настало время тебе узнать тайну кольца, которое я ношу на среднем пальце и которое ты однажды унаследуешь. Я долго хранил эту тайну, однако теперь время пришло.
3. Многие пытались разгадать (также: entr??tseln) тайну вечной молодости, но это еще никому не удалось.
4. «Ты знаешь, что за тобой охотится (nach jdm fahnden) тайная полиция (die Gehe?impolizei)?» – «Да». – «И ты знаешь, почему?» – «Они думают, что мне стала известна (здесь: hinter etw. kommen) тайна кардинала». – «А ты в самом деле ее разузнал?» – «Нет».
5. «Что случилось с учеником чародея (der Za?uberlehrling)?» – «Ему стала известна тайна старого колдуна, и он поплатился за это жизнью (musste daf?r mit seinem Leben bezahlen)».
6. «Я хочу, чтобы вы поведали (букв.: выдали) мне тайну розового ларца (der rosa Kasten)». – «Я вынужден вас разочаровать. Тайна ларца мне неизвестна. Его владелица (die Besitzerin) унесла ее с собой в могилу (mit ins Grab nehmen)».
7. «Послушай, Мариус, мы хотим, чтобы ты поведал нам тайну своего учителя. Ты ведь наверняка научился чему-нибудь у старого алхимика (der Go?ldmacher)?» – «Вы имеете в виду философский камень (der Stein der Weisen)? В таком случае я вынужден вас разочаровать. Тайна его получения (die He?rstellung) мне неизвестна. Мой учитель унес ее с собой в могилу».
8. Мне нужна была помощь. В итоге (am Ende) я не придумал ничего лучше, как посвятить в тайну пещеры моего спутника.
9. Вы уже придумали название (der Ti?tel) для своей новой книги, дорогая Агата? Как она будет называться?» – «Я думаю, я назову ее «Тайна исчезнувшего трупа». Звучит таинственно, вы не находите?» – «Тайна говорящего попугая (der sprechende Papagei) тоже звучит неплохо».
10. «Смотри-ка, наш приятель Марк ухитрился попасть в газету! Ого! (Wow!) Здесь написано, что он якобы разгадал загадку десятилетия (das Jahrze?hnt)». – «Я и понятия не имел, что есть такая загадка. А ты?» – «Я тоже». (Или: des Jahrzehntes)
11. Я развернул газету (die Zeitung entfalten) и прочел: «Загадка летающего острова раскрыта! Тайна века перестала быть тайной!»
12. «Вы уже знаете, каким образом (auf welche Weise) какой-то (i?rgendein) учитель танцев узнал (здесь: herausfinden) тайну амулета (das Amule?tt)?» – «Да, Ваше Преосвященство. Он якобы случайно подслушал разговор между своим хозяином и его женой». – «Не намеренно подслушал?» – «Нет». – «Как бы то ни было, сейчас это уже неважно. Важно только то (das einzig Wichtige ist), что он никому не сможет об этом поведать. Мертвые не болтают». – «Я вас понял, Ваше Преосвященство».
Ключ:
1. Mein Junge, es ist Zeit, dass du das Geheimnis deines Namens erf?hrst. Ich habe es lange genug aufbewahrt, doch jetzt ist es soweit.
2. Mein Junge, es ist Zeit, dass du das Geheimnis des Rings erf?hrst, den ich am Mittelfinger trage und den du eines Tages erben wirst. Ich habe dieses Geheimnis lange genug aufbewahrt, doch jetzt ist es soweit. (Или: des Ringes)
3. Viele haben versucht, das Geheimnis der ewigen Jugend zu entr?tseln, aber es ist noch niemandem gelungen. (entr?tseln = das R?tsel l?sen)
4. „Wei?t du, dass die Geheimpolizei nach dir fahndet?“ – „Ja.“ – „Wei?t du auch, warum?“ – „Sie denken, dass ich hinter das Geheimnis des Kardinals gekommen bin.“ – „Und bist du wirklich dahintergekommen?“ – „Nein.“ (nach jdm fahnden – охотиться за кем-либо, выслеживать, разыскивать кого-либо)
5. „Was geschah mit dem Zauberlehrling?“ – „Er ist hinter das Geheimnis des alten Zauberers gekommen, und musste daf?r mit seinem Leben bezahlen.“ (der Lehrling – тот, кто обучается ремеслу у мастера)
6. “Ich will, dass Sie mir das Geheimnis des rosa Kastens verraten.“ – „Ich muss Sie entt?uschen. Das Geheimnis des Kastens ist mir nicht bekannt. Seine Besitzerin hat es mit ins Grab genommen.“ (Заметьте: прилагательное rosa не склоняется по падежам.)
7. „Pass auf, Marius, wir wollen, dass du uns das Geheimnis deines Lehrers verr?tst. Du wirst doch etwas von dem alten Goldmacher gelernt haben, oder?“ – „Sie meinen wohl den Stein der Weisen? Dann muss ich Sie entt?uschen. Das Geheimnis seiner Herstellung ist mir nicht bekannt. Mein Lehrer hat es mit ins Grab genommen.“
8. Ich brauchte Hilfe. Am Ende fiel mir nichts Besseres ein, als meinen Begleiter in das Geheimnis der H?hle einzuweihen.
9. „Haben Sie schon einen Titel f?r Ihr neues Buch, liebe Agatha? Wie wird es hei?en?“ – „Ich denke, ich nenne es ‚Das Geheimnis der verschwundenen Leiche.‘ Klingt mysteri?s, finden Sie nicht?“ – „‚Das Geheimnis des sprechenden Papageis‘ klingt auch nicht schlecht.”
10. „Schau mal, unser Freund Mark hat es in die Zeitung geschafft! Wow! Hier steht, er soll das R?tsel des Jahrzehnts gel?st haben.“ – „Ich hatte keine Ahnung, dass es ein solches R?tsel gibt. Du etwa?“ – „Ich auch nicht.“ (Или: er will das R?tsel des Jahrzehnts gel?st haben, если так утверждает он сам.)
11. Ich entfaltete die Zeitung und las: „Das R?tsel der fliegenden Insel ist gel?st! Das Geheimnis des Jahrhunderts ist kein Geheimnis mehr!“
12. “Wissen Sie schon, auf welche Weise irgendein Tanzlehrer das Geheimnis des Amuletts herausgefunden hat?“ – „Ja, Eminenz. Er will zuf?llig das Gespr?ch zwischen dem Hausherrn und seiner Frau mitgeh?rt haben.” – „Nicht absichtlich belauscht?“ – „Nein.“ – „Wie auch immer, das ist jetzt nicht mehr wichtig. Das einzig Wichtige ist, dass er es niemandem mehr verraten kann. Tote M?nner reden nicht.“ – “Ich habe Sie verstanden, Eminenz.“ (Или: des Amulettes)
Zum Lesen und Lachen
“Glaub mir“, sagt die Mutter zu ihrer h?bschen 16-j?hrigen Tochter, „es gibt im Leben einer Frau nur eine einzige gro?e Liebe!“
“Und wer war es bei dir?“
“Matrosen, mein Kind, Matrosen!”
***
Der Sohn des Grafen treibt es ziemlich bunt. Eines Tages nimmt ihn der Alte beiseite: „Wei?t du, deine Mutter braucht ja nicht zu wissen, womit du dein Geld durchbringst, du W?stling. Also schreib auf deine Ausgabenliste ‘Jagdkosten‘ – ich mache das dann schon.“
Im n?chsten Monat kommt die erste Liste an: „Jagdkosten: 100 Mark." Beim n?chsten Mal sind es 300, dann 600 Mark. Schlie?lich erscheint im folgenden Brief der Posten: „Reparatur der Flinte: 1000 Mark.“
es ziemlich bunt treiben вести разгульный образ жизни; jdn beiseite nehmen отвести в cторонку; Geld durchbringen проматывать деньги; W?stling распутник; Ausgabenliste список расходов; Jagdkosten затраты, расходы на охоту; ich mache das dann schonздесь: я потом все оплачу; Posten статья расходов; Reparatur ремонт; die Flinte ружье
***
Einmal erhielt Wilhelm Konrad R?ntgen einen Brief.[2 - Вильгельм Конрад Рентген (1845-1943). Немецкий физик, первый в истории лауреат Нобелевской премии по физике за открытие в 1895 году излучения, впоследствии названного в его честь.] Der Absender bat ihn, einige R?ntgenstrahlen zu senden, und eine Anweisung, wie man sie anwenden soll. Er teilte mit, dass in seinem Brustkorb eine Kugel stecke, dass er aber keine Zeit habe, R?ntgen aufzusuchen. R?ntgen, der sehr viel Sinn f?r Humor hatte, antwortete so: „Leider habe ich augenblicklich keine X-Strahlen, au?erdem ist das ?bersenden dieser Strahlen recht schwer. Wollen wir es einfacher machen, senden Sie mir Ihren Brustkorb.“
Absender отправитель; R?ntgenstrahl рентгеновский луч; Anweisung инструкция; Brustkorb грудная клетка; aufsuchen посещать den Arzt aufsuchen обратиться к врачу; augenblicklich в данный момент; ?bersenden пересылка
День триста третий
Тема урока: Родительный падеж существительного.
AUFGABE 303
Изложите еще раз в двух словах суть своей пространной речи. Как это сделать, показано в образце.
Образец:
Der langen Rede kurzer Sinn ist also: f?r mich sind Sie nach wie vor der Hauptverd?chtige im Fall Cassetti.
Короче говоря, в деле Кассетти вы для меня по-прежнему подозреваемый номер один.
Комментарий. В этом задании нас в первую очередь интересует выражение der langen Rede kurzer Sinn. Его используют, чтобы подытожить сказанное. В русском языке ему соответствуют слова «короче говоря», «одним словом», «смысл сказанного сводится к следующему».
Слово Rede стоит здесь в родительном падеже.
Выражение может также принимать вопросительную форму:
Was ist der langen Rede kurzer Sinn? – Короче: в чем суть твоей пространной речи?
Du denkst also, dass in der Liebe und im Krieg alles erlaubt ist? Denn das ist doch wohl der langen Rede kurzer Sinn? – Значит, ты думаешь, что в любви и на войне все средства хороши? Ведь именно к этому сводится твоя пространная речь?
1. Короче говоря, в деле пропавшей Гертруды Брем вы для меня по-прежнему подозреваемый номер один.
2. Короче говоря, мотив убийцы по-прежнему неизвестен.
3. Короче говоря, существование (die Existe?nz) альтернативной реальности (die alternati?ve Realit?t) по-прежнему остается всего лишь гипотезой.
4. Короче говоря, будьте наготове (sich bere?ithalten). Ждать осталось недолго. (Bald ist es soweit.)
5. Короче говоря, вам не остается ничего, кроме как (uns bleibt nichts anderes ?brig, als) молиться.
6. Короче говоря, нам не остается ничего, кроме как повернуть назад.
7. Короче говоря, нам не остается ничего, кроме как взять дело в свои руки. Мы не можем допустить, чтобы негодяй остался безнаказанным.
8. Короче говоря, тебе не остается ничего, кроме как смириться с судьбой (sein Schicksal akzepti?eren).
9. «Короче: в чем суть твоей пространной речи?» – «Я выхожу из игры (a?ussteigen)».
10. «Короче: в чем суть твоей пространной речи?» – «Всё идет слишком гладко (viel zu glatt laufen), и именно это меня беспокоит».
11. «Короче: в чем суть твоей пространной речи?» – «Наша самая большая проблема – это слухи. Они расползаются слишком быстро».
12. Значит, ты думаешь, что у нас нет шансов против пиратов? Ведь именно к этому сводится твоя пространная речь?
13. Значит, ты думаешь, что я не держу своих обещаний? Ведь именно к этому сводится твоя пространная речь?
14. Значит, вы думаете, что я не пара вашей дочери (букв.: недостаточно хорош для вашей дочери)? Ведь именно к этому сводится ваша пространная речь?
Ключ:
1. Der langen Rede kurzer Sinn ist also: f?r mich sind Sie nach wie vor der Hauptverd?chtige im Fall der vermissten Gertrude Brem.
2. Der langen Rede kurzer Sinn ist also: Das Motiv des M?rders ist nach wie vor unbekannt.
3. Der langen Rede kurzer Sinn ist also: Die Existenz einer alternativen Realit?t bleibt nach wie vor nur eine Hypothese.
4. Der langen Rede kurzer Sinn ist also: Haltet euch bereit. Bald ist es soweit.
5. Der langen Rede kurzer Sinn ist also: euch bleibt nichts anderes ?brig, als zu beten.
6. Der langen Rede kurzer Sinn ist also: uns bleibt nichts anderes ?brig, als umzukehren.
7. Der langen Rede kurzer Sinn ist also: uns bleibt nichts anderes ?brig, als die Sache in die eigenen H?nde zu nehmen. Wir k?nnen nicht zulassen, dass der Schuft ungestraft davonkommt.
8. Der langen Rede kurzer Sinn ist also: dir bleibt nichts anderes ?brig, als dein Schicksal zu akzeptieren.
9. „Also was ist der langen Rede kurzer Sinn?“ – „Ich steige aus.“ (Помимо значения «высаживаться», «выходить из вагона и др.», глагол aussteigen означает «выйти из дела», «сойти с дистанции».)
10. „Also was ist der langen Rede kurzer Sinn?“ – „Alles l?uft viel zu glatt, und genau das macht mir Sorgen.”
11. „Also was ist der langen Rede kurzer Sinn?“ – „Unser gr??tes Problem sind die Ger?chte. Sie verbreiten sich viel zu schnell.”
12. Du denkst also, dass wir keine Chance gegen die Piraten haben? Denn das ist doch wohl der langen Rede kurzer Sinn?
13. Du denkst also, dass ich meine Versprechen nicht halte? Denn das ist doch wohl der langen Rede kurzer Sinn?
14. Sie denken also, dass ich nicht gut genug f?r Ihre Tochter bin? Denn das ist doch wohl der langen Rede kurzer Sinn?