banner banner banner
365 дней немецкого. Тетрадь одиннадцатая
365 дней немецкого. Тетрадь одиннадцатая
Оценить:
Рейтинг: 0

Полная версия:

365 дней немецкого. Тетрадь одиннадцатая

скачать книгу бесплатно


13. «Сколько ваших знакомых знали, что вы задумали?» – «Только мой адвокат». – «Где вы обсуждали (besprechen) свои планы?» – «Тут, в этой комнате. Почему вы спрашиваете? Вы полагаете, кто-то мог нас подслушать?» – «Скорее всего».

Ключ:

1.Museumsf?hrer: „Einige dieser Mumien, liebe Damen, sind 3000 Jahre alt!“ Frau Schulz: „Was sie nicht sagen! Sie sehen sehr gut aus f?r ihr Alter.“

2. Vorsichtig, einige dieser Schlangen sind giftig!

3. Einige dieser Kaufleute sind wirklich sehr wohlhabend, aber wie alle reichen Leute trennen sie sich nur ungern von ihrem Geld.

4. Das Kap der St?rme war schon immer sehr gef?hrlich f?r Seeleute. Viele Schiffe sind hier untergegangen. Einige dieser Schiffe liegen bis jetzt auf dem Meeresgrund.

5. „J?rgen, sei ein Freund, warte hier im Wagen auf mich, ja? Ich will nur noch ein paar meiner Sachen abholen und Monika einen Zettel schreiben.“ – „OK, lass dir Zeit.“

6. Nur wenige dieser Leute k?nnen lesen und schreiben. Die meisten sind Analphabeten. (Запомните: Ich bin Analphabet; wir sind Analphabeten.)

7. Mein Mann brachte seine Freunde nie mit nach Hause. Ich kannte nur wenige seiner Kollegen.

8. “Der junge Schulz ist charmant, findest du nicht?“ – „Nein, Mama, finde ich nicht. Hast du denn nicht bemerkt, dass viele seiner Komplimente zweideutig sind?“

9. Meine Firma hat die Finanzkrise relativ gut ?berstanden. Viele meiner Konkurrenten hatten weniger Gl?ck. (Глагол ?berstehen образует три основные формы точно так же, как и глагол stehen: ?berste?hen – ?bersta?nd – (hat) ?bersta?nden.)

10. Ich bin das schwarze Schaf der Familie. Die meisten meiner Verwandten sind gro? und schlank, ich dagegen bin klein und dicklich. (Такжеверноспредлогом: Ich bin das schwarze Schaf in der Familie.)

11. „Wie viele Ihrer Leute sind jetzt mit Ihnen auf der Insel?“ – „Ungef?hr die H?lfte. Der Rest ist auf dem Schiff geblieben.“

12. „Wie viele Ihrer Kollegen fahren au?er Ihnen einen Mercedes?“ – „Au?er mir nur mein Stellvertreter.“

13. „Wie viele Ihrer Bekannten wussten, was Sie vorhaben?“ – „Nur mein Anwalt.“ – „Wo haben Sie Ihre Pl?ne besprochen?” – “Hier in diesem Zimmer. Warum fragen Sie? Glauben Sie, jemand konnte uns belauschen?“ – “H?chstwahrscheinlich.”

Zum Lesen und Lachen

DER DANKBARE JUNGGESELLE

In Boston (USA) hinterlie? ein Junggeselle sein gesamtes nicht unbetr?chtliches Verm?gen drei ?lteren Damen. Die drei Frauen waren dar?ber v?llig ?berrascht, da sie alle drei einst seine Heiratsantr?ge abgeschlagen hatten. Als Begr?ndung hie? es in dem Testament: „Ihnen verdanke ich alle Ruhe und Zufriedenheit meines sp?teren Lebens.“

unbetr?chtlich незначительный nicht unbetr?chtlich довольно значительный, немалый; abschlagen отклонить, отказать; Begr?ndung обоснование, мотивировка; Zufriedenheit довольство

***

Ruft ein Mann beim Arzt an:

“Herr Doktor, meine Frau ist gestern die Kellertreppe ‘runtergefallen und hat sich den Unterkiefer ausgerenkt. K?nnten Sie im Laufe des n?chsten Monats mal vorbeischauen?

Unterkiefer нижняя челюсть; ausrenken вывихнуть; im Laufe в течение, на протяжении; bei jdm vorbeischauen заглянуть к кому-либо

***

Drei Stadien der Ehe:

Am Anfang: Er redet und sie h?rt zu.

Nach der Hochzeit: Sie redet und er h?rt zu.

Nach geraumer Zeit: Beide reden und die Nachbarn h?ren zu…

geraume Zeit продолжительное время

День триста шестой

Тема урока: Родительный падеж существительного.

AUFGABE 306

Передайте содержание следующих реплик по-немецки.

Образец:

A: Ich will nicht eine alte Jungfer bleiben wie zwei meiner Tanten.

B: Das wirst du nicht. Bei deinem Gesicht und mit einer Mitgift wie deiner kannst du eine Partie machen, von der ganz Frankreich sprechen wird.

А: Я не хочу остаться старой девой, как две мои тетушки.

Б: Тебе это не грозит. С твоим лицом и с таким приданым, как у тебя, ты можешь сделать такую партию, о какой будет говорить вся Франция.

Комментарий. Сравните два предложения:

1. Ich will nicht eine alte Jungfer bleiben wie zwei meiner Tanten.

2. Ich will nicht eine alte Jungfer bleiben wie meine zwei Tanten.

В обоих случаях речь идет о двух моих тетушках, но в первом случае их у меня как минимум три (и только две из них остались старыми девами), а во втором их у меня всего две, и обе – старые девы.

1. Эту болезнь я унаследовал от моего отца. Он умер от нее (daran), когда мне было пять лет. Два моих дяди тоже умерли от нее.

2. Похоже, эта Рози нечиста на руку (klebrige Finger haben). После ее увольнения (die Entla?ssung) я заметила, что недостает двух моих золотых колец.

3. Трое моих детей больше пошли в мать (kommen nach jdm), только мой сын похож на меня.

4. «Пятеро моих товарищей по несчастью (der Le?idensgenosse, мн. ч. die Leidensgenossen) бросили курить». – «А вы сами?» – «Мне недостает для этого (dazu) силы воли (die Wi?llenskraft)».

5. Я привык (ich bin es gewohnt) рисковать своей жизнью. Риск – часть (der Teil) моей работы.

6. Часть моей души умерла, когда Вольфганг ушел.

7. «Ты ведь не можешь серьезно (im Ernst) верить тому, что какая-то там гадалка может предсказывать (vorhe?rsagen) будущее!» – «Первая часть ее мрачного пророчества (d?stere Propheze?iung) уже сбылась (sich erf?llen)».

8. Я быстро переоделся. К счастью, у меня вошло в привычку (sich etwas angew?hnen) хранить часть одежды в служебном кабинете.

9. Бо?льшую часть ее лица скрывала (verdecken) густая (dicht) вуаль (der Schleier), но я всё равно ее узнал.

10. Я предложил отнести половину денег в банк, но мои приятели (здесь: der Kumpa?n, мн. ч. die Kumpa?ne) были против.

11. Капитан пиратов, должно быть, пришел к выводу, что сто процентов сокровищ лучше, чем всего лишь четверть, и убил, одного за другим, всех своих людей.

12. По меньшей мере у одной трети моих пациентов не все дома, но пока они об этом не подозревают, все они довольны.

13. Мой муж уже промотал (verpulvern) всё свое состояние и три четверти моего приданого. Пожалуйста, посоветуйте мне, что мне делать, пока он не пустил меня и моих детей по миру (jdn an den Be?ttelstab bringen).

Ключ:

1. Diese Krankheit habe ich von meinem Vater geerbt. Er starb daran, als ich f?nf Jahre alt war. Zwei meiner Onkel sind auch daran gestorben.

2. Diese Rosi scheint klebrige Finger zu haben. Nach ihrer Entlassung habe ich bemerkt, dass zwei meiner goldenen Ringe fehlen. (kle?brig – «клейкий», «липкий», здесь в переносном смысле: к которым всё прилипает)

3. Drei meiner Kinder kommen mehr nach ihrer Mutter, nur mein Sohn Klaus sieht mir ?hnlich.

4. „F?nf meiner Leidensgenossen haben das Rauchen aufgegeben.“ – “Und Sie selbst?“ – „Mir fehlt die Willenskraft dazu.“

5. Ich bin es gewohnt, mein Leben zu riskieren. Risiko ist ein Teil meiner Arbeit.

6. Ein Teil meiner Seele war gestorben, als Wolfgang gegangen war.

7. “Du kannst doch nicht im Ernst daran glauben, dass eine Wahrsagerin die Zukunft vorhersagen kann!“ – „Der erste Teil ihrer d?steren Prophezeiung hat sich schon erf?llt.“

8. Ich zog mich schnell um. Zum Gl?ck hatte ich mir angew?hnt, einen Teil meiner Kleidung im B?ro aufzubewahren.

9. Ein dichter Schleier verdeckte den gr??ten Teil ihres Gesichts, aber ich habe sie trotzdem erkannt.

10. Ich schlug vor, die H?lfte unseres Geldes zur Bank zu bringen, aber meine Kumpane waren dagegen. (Или: die H?lfte unseres Geldes auf die Bank zu bringen.)

11. Der Kapit?n der Piraten muss zu dem Schluss gekommen sein, dass hundert Prozent der Sch?tze besser sind als nur ein Viertel, und t?tete einen nach dem anderen alle seine Leute.

12. Mindestens ein Drittel meiner Patienten haben nicht alle Tassen im Schrank, aber solange sie es nicht wissen, sind sie alle zufrieden.

13. Mein Mann hat sein ganzes Verm?gen und drei Viertel meiner Mitgift verpulvert. Bitte raten Sie mir, was ich tun soll, bevor er mich und meine Kinder an den Bettelstab bringt. (der Stab – здесь: «палка», «посох»; соответственно der Bettelstab = der Stab eines Bettlers)

Zum Lesen und Lachen

“Mich kriegst du nie mehr in ein Flugzeug“, emp?rt sich Frau Meier.

„Und warum willst du nicht mehr in den Urlaub fliegen?“ fragt ihr Mann zur?ck.

„Lies mal, was da steht. Letztes Jahr haben die Fluggesellschaften 10 Prozent ihrer Passagiere verloren.”

Mich kriegst du nie mehr in ein Flugzeug. Ты больше не заставишь меня сесть в самолет.

***

Der ber?hmte deutsche Professor Virchow fragte einmal bei dem Examen seinen Pr?fling: „Was tun Sie, wenn Sie einen Mann behandeln sollen, der an einer Ausrenkung des Kinnbackens leidet?“

Der angehende Mediziner antwortete prompt: „Ich werde ihm eine kr?ftige Ohrfeige versetzen.“

Der Professor nickte befriedigt: „Richtig, das kann man machen. Aber was tun Sie dann weiter?“

„Well es ein kr?ftiger Patient ist”, antwortete der Examinand, „dann such ich selbstverst?ndlich das Weite.“

Pr?fling экзаменующийся; behandeln лечить; Ausrenkung вывих; Kinnbacken челюсть; angehend начинающий; prompt быстро, без задержки; kr?ftig сильный, крепкий; Ohrfeige versetzen влепить пощечину; befriedigt удовлетворенно; Examinand экзаменующийся; das Weite suchen броситься бежать, спасаться бегством, дать деру (идиома)

***

Professor Beugel war als scharfer Examinator, der Schrecken aller Studenten des Medizininstituts. Jetzt stand wieder einmal ein Pr?fling vor dem ber?hmten Chirurgen.

„Wie werden Sie einen Patienten behandeln, bei dem Sie folgende Symptome seines Leidens festgestellt haben?“ fragte der Professor und nannte die Symptome.

„Ich werde ihm einen Essl?ffel Medizin geben“, erwiderte der Pr?fling und bezeichnete die Zusammensetzung der Medizin.

„Hm, hm“, meinte der Professor nur, und die Pr?fungskommission zog sich zur Beratung zur?ck.

Nach etwa 10 Minuten fiel dem Pr?fling ein, dass er sich geirrt habe. Er klopfte an die T?r des Beratungszimmers und rief aufgeregt:

„Herr Professor, der Patient bekommt nur einen Teel?ffel von der Medizin!“

Da antwortete der Professor kurz und knapp: „Der Patient ist schon tot.“

scharfздесь: строгий; Schrecken ужас, здесь: гроза (всех студентов); das Leiden недуг, болезнь; feststellen установить; Zusammensetzung состав; sich zur Beratung zur?ckziehen удалиться для совещания

***

An jedem Markttag brachte Hodscha Nasreddin einen Esel zum Markt und verkaufte ihn sehr billig. Der Preis, den er f?r seinen Esel verlangte, lag immer weit unter den Preisen seiner Konkurrenten.

Eines Tages sagte ein reicher Eselh?ndler zu ihm: „Ich wei? nicht, wie du es dir erlauben kannst, deine Esel so billig zu verkaufen. Ich lasse meine Diener das Heu von den Bauern stehlen und dennoch sind deine Preise niedriger als meine.“

„Nun ja, das ist sehr verst?ndlich“, antwortete der Hodscha. »Du stiehlst Futter und Arbeitskraft – ich stehle Esel!«

Heu сено; niedrig низкий; Futter корм для скота

День триста седьмой

Тема урока: Родительный падеж существительного.

AUFGABE 307

Передайте содержание следующих диалогов по-немецки.

Образец:

A: Es gibt Leute, die ein Talent daf?r haben, ?rger zu finden.