Читать книгу Проклятие фараона (Элизабет Питерс) онлайн бесплатно на Bookz (6-ая страница книги)
bannerbanner
Проклятие фараона
Проклятие фараона
Оценить:

3

Полная версия:

Проклятие фараона

Когда мы вошли, с дивана навстречу нам поднялся человек. Карл представил его, но по бледному лицу и нетвердой походке мы и так поняли, что перед нами мистер Милвертон, который еще не оправился от своего недуга. Я тут же отвела его обратно к дивану и потрогала ему лоб.

– Лихорадки у вас нет, – сказала я, – но вы еще слишком слабы после болезни. Вам не следовало вставать.

– Ради бога, Амелия, держи себя в руках, – проворчал Эмерсон. – Я надеялся, что хоть в этой экспедиции ты не будешь играть во врача.

Я знала, в чем причина этой вспышки. Мистер Милвертон был молод и на редкость хорош собой. Когда он перевел взгляд с меня на Эмерсона, лицо его осветила улыбка, так что стали заметны ровные белые зубы и красиво очерченные губы. Золотые кудри в красивом беспорядке спадали на высокий белый лоб. Он обладал мужественной красотой, и болезнь не нанесла видимый ущерб его здоровью; широкая грудь и плечи выдавали сложение молодого атлета.

– Вы слишком добры, миссис Эмерсон, – сказал он. – Уверяю вас, я уже вполне здоров и очень рад познакомиться с вами и вашим знаменитым мужем.

– Гм, – несколько дружелюбнее сказал Эмерсон. – Отлично, тогда начнем завтра утром…

– Мистеру Милвертону следует избегать полуденного солнца еще несколько дней, – сказала я.

– Еще раз напомню, – сказал Эмерсон, – что ты не врач.

– А я напомню тебе, что случилось, когда ты не последовал моему совету относительно твоего здоровья.

Лицо Эмерсона исказила злобная гримаса. Он демонстративно отвернулся от меня и обратился к Карлу:

– А где леди Баскервиль? – осведомился он. – Прелестная женщина!

– Бесспорно, – сказал Карл. – И у меня для вас есть послание от этой наидостойнейшей дамы. Она остановилась в отеле «Луксор». Как вы понимаете, было бы неприлично проживать здесь без компаньонки – теперь, когда ее достопочтенный супруг…

– Да-да, – нетерпеливо сказал Эмерсон. – Что она просила передать?

– Она приглашает вас – с миссис Эмерсон, конечно же, – поужинать с ней сегодня в отеле.

– Превосходно, превосходно, – с живостью воскликнул Эмерсон. – Буду чрезвычайно рад нашей встрече!

Судя по всему, Эмерсон пытался уколоть меня своими восторгами в адрес леди Баскервиль, но стоит ли говорить, что его попытка меня только позабавила.

– Раз мы ужинаем в отеле, не забудь распаковать свои вещи, Эмерсон, – спокойно сказала я. – Твой фрак и брюки, должно быть, страшно измялись. А вы, мистер Милвертон, немедленно отправляйтесь в постель. Я скоро зайду к вам, чтобы убедиться, что вы ни в чем не нуждаетесь. Но сначала осмотрю кухню и поговорю с поваром. Карл, думаю, пора представить меня прислуге. Вам удалось сохранить прежний штат?

Я крепко взяла Карла под руку и вышла прежде, чем Эмерсон успел сообразить, что ответить.

Кухня располагалась в отдельном здании за домом, что в жарком климате было более чем разумно. В нос ударили аппетитные запахи: судя по всему, там готовился обед. Карл объяснил, что большинство слуг осталось. По всей видимости, они считали, что могут без опасений служить иностранцам при условии, что сами не принимают деятельного участия в осквернении могил.

На кухне меня ждал приятный сюрприз – поваром оказался мой старый знакомый Ахмед, служивший некогда поваром в «Шепарде». Казалось, он также рад нашей встрече. После того как мы обменялись любезностями и справились о благополучии наших семейств, я покинула его, довольная тем, что хотя бы здесь мне не придется постоянно следить за порядком.

Я застала Эмерсона в нашей комнате за разбором книг и бумаг. Чемоданы с одеждой стояли закрытыми. Молодой слуга вместо того, чтобы раскладывать вещи, сидел на полу на корточках и оживленно беседовал с Эмерсоном.

– Мохаммед делится со мной новостями, – весело сказал Эмерсон. – Он сын повара Ахмеда – ну, помнишь…

– Да, я говорила с Ахмедом. Обед скоро будет готов.

Продолжая говорить, я достала из кармана Эмерсона ключи – он по-прежнему занимался бумагами – и вручила ключи Мохаммеду, стройному подростку с блестящими глазами. Он был красив нежной красотой, часто встречающейся у местных юношей; с моей помощью он быстро справился со своей задачей и удалился. Я с удовлетворением отметила, что молодой человек наполнил кувшин водой и разложил полотенца.

– Наконец-то мы одни, – шутливо сказала я, расстегивая пуговицы на платье. – Эта вода, должно быть, так освежает. После прошлой ночи мне совершенно необходимо умыться и переодеться.

Я повесила платье в шкаф и не успела повернуться, как Эмерсон обнял меня за талию и прижал к себе.

– Прошлая ночь действительно оставляет желать лучшего, – нежно пробормотал он. Вернее, так ему казалось: попытка Эмерсона издать нежные звуки представляет собой оглушающий, невыносимый для слуха рев. – Ох уж эта корабельная качка, такие узкие и твердые койки…

– Перестань, Эмерсон, на это нет времени, – сказала я, пытаясь высвободиться из его объятий. – У нас очень много дел. Ты распорядился насчет рабочих?

– Да-да, я обо всем позаботился. Пибоди, я уже говорил, какой восхитительной формы у тебя…

– Говорил. – Признаюсь, не без внутренней борьбы я убрала его руку с части тела, которую он не успел назвать. – У нас нет на это времени. Я хочу до вечера успеть посетить Долину царей и взглянуть на гробницу.

Меня нисколько не задевает тот факт, что археологические изыскания – единственное, что было способно отвлечь Эмерсона от занятия, которому он предавался в эту минуту.

– Гм-м, ладно, – задумчиво сказал он. – Но имей в виду, будет жарко, как в пекле.

– И прекрасно! Туристы Кука к тому времени разойдутся, и мы сможем насладиться тишиной и покоем. В свете того, что вечером у нас ужин с леди Баскервиль, отправляться нужно тотчас же после обеда.

На этом мы и порешили и в первый раз за многие годы облачились в нашу рабочую одежду. Я вся затрепетала, когда увидела моего дорогого Эмерсона в костюме, в котором он впервые покорил мое сердце (конечно, образно выражаясь: тот самый костюм уже давно истлел). Закатанные рукава обнажали мускулистые руки, в расстегнутом вороте рубашки виднелась крепкая загорелая шея. С трудом совладав со своими чувствами, я направилась в столовую.

Карл уже ждал нас. Я не удивилась, что он пришел вовремя: его комплекция указывала на то, что отсутствием аппетита он не страдает. Когда он увидел меня, по его лицу проскользнуло легкое удивление.

Когда я впервые приехала в Египет, я не понимала, почему женщинам полагается носить длинные неудобные юбки со шлейфом. Такого рода одежда совершенно не подходит для бега, лазанья и прочих упражнений, с которыми сопряжены археологические раскопки. От юбок я перешла к жюб-кюлотам[6], от жюб-кюлотов – к разновидности блумеров[7]; но в последнюю свою поездку таки решила взять быка за рога и заказала костюм, который при своей практичности, как мне казалось, не нарушал установленных приличий. В местности, которая кишит змеями и скорпионами, крепкие сапоги совершенно необходимы. Мои доходили мне до колен; я сочетала их с широкими свободными бриджами, которые во избежание нежелательных инцидентов плотно заправляла в голенища. Сверху надевала тунику длиной до колен; с обеих сторон в ней имелись разрезы, позволяющие широко расставлять ноги, – такой фасон не помешает бегу, если возникнет потребность пуститься в погоню или бегство. Наряд дополняла широкополая шляпа и прочный пояс с крючками для ножа, пистолета и прочих полезных вещиц.

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «Литрес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Примечания

1

Осведомлены (фр.) – Здесь и далее, если не указано иное, прим. пер.

2

Имеются в виду популярные туры в Египет, которые с 1869 года проводились английской туристической компанией Томаса Кука. Филиал конторы Кука находился в отеле «Шепард», где остановилась чета Эмерсонов.

3

(Уст.) Переводчики в странах Востока, часто выполняли функцию гидов при европейских туристах.

4

Вы правы (нем.).

5

Само собой разумеется (нем.)

6

От фр. jupes-culottes – юбка-брюки.

7

Здесь: шаровары. Блумеры являлись одним из элементов костюма, изобретенного американской суфражисткой Амелией Блумер. Он состоял из шаровар и платья-туники.

Вы ознакомились с фрагментом книги.

Для бесплатного чтения открыта только часть текста.

Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:


Полная версия книги

Всего 10 форматов

1...456
bannerbanner