banner banner banner
«Я надеваю крылья». Перевод Елены Айзенштейн
«Я надеваю крылья». Перевод Елены Айзенштейн
Оценить:
Рейтинг: 0

Полная версия:

«Я надеваю крылья». Перевод Елены Айзенштейн

скачать книгу бесплатно

И я, как этот маленький цветок,
Словно дошла я до Эдема —
Скажу вам: «Не знаю, что потом? Почему «ничего»?
Ваш вывод о том свете сделан!»

181

Я потеряла мир недавно.
Кто-нибудь нашел?
Ты узнаешь о нем по спору звезд:
Вокруг лба – ареолу.

Богач не заметит его владений;
Пока что моим скудным глазам
Больше почтения, чем денег.
О, найди для меня мой Сезам!

182

Если я не уцелею,
Когда прилетит Снегирь,
Красноперому Гражданину
Памятный Мякиш придвинь.

Если не смогу «спасибо»
Я сказать, уснув,
Ты узнаешь все по свету
У гранитных губ.

194

За долгой грозою – Радуги роза,
Этим поздним утром – Солнца скакуны,
Вот уже отстали от горизонта
Облака, как апатичные Слоны —

Розовели Улыбки птиц в их гнездах —
Бури – в самом деле – случились —
Увы! Как небрежны были глаза —
В которых лето лучилось!

Тиха беспечность конца —
Нет утра – что даст пошевелиться —
Медленные зовы – Архангела —
Заставят ее пробудиться!

198

Ужасная буря месила воздух —
Облака были худы и избраны —
Как плащ призрака – черные
Земля и небо пропали из виду.

Пернатые хохотали на крышах—
Свистели в воздухе —
Трясли кулаками —
И скрежетали зубами, —
Развевая взбешенные волосы.

А утром – сияющим – птицы проснулись —
Потух в них монстров магнетизм,
И постепенно к родине они потянулись —
И мир был – Парадиз!

202

Мои глаза полней, чем моя ваза
Их Груз – Роса
А мое Сердце перевесило Глаза
Я для тебя – Восточной Индии алмазы!

211

Приходи помедленнее – Рай!
Губы не привыкли к твоим маслам —
Застенчивый – прихлебывай жасминовый чай —
Как опьяневшая пчела —

Достигнув поздно своего цветка,
Она гудит в его покоях —
Считает его нектар – входит —
И пропадает в Благовоньях!

214

Я пробовала не сваренное никем никогда вино
Из кружки, зачерпнутой в Жемчуге —
Оно так крепчайше-сильно,
Чудное всем бочкам Рейнского!

Я – выпивоха воздуха
И забулдыга Росы —
Слоняюсь бесконечно я
Сквозь воздуха свинцы —

Когда набравшуюся Пчелу
Чья талия – ветки – тоньше—
Наперстянки сгонят – и бабочки бросят —
Я выпью еще больше —

Серафимы махали мне шляпами —
Мадонна к окну протолкнулась —
Увидеть крошку-пьяницу —
Что – к Солнцу – повернулась —

216

Сохраненные в их алебастровых Комнатах —
Неприкосновенные Утром —
Нетронутые Полднем —
Спят кроткие образы Воскресения —
Стропила атласные и Крыша из кремня!

Плывут величественно годы – в лунном полукруге —
Их арки черпают миры —
И Небо гребёт —
Падают диадемы – и Дожи сдаются —
Беззвучно – как в цель попавший снежок —

228

Горящий золотом – гаснущий пурпуром —
Леопардом прыгающий в небе —
Вдруг – встал на лапы старый горизонт —
Навел пятнистое лицо – готовясь к смерти,
Как Выдра, ссутулился в норе примятой —
Коснувшись Кровли, подсветил Амбар —
Поцеловал Шляпу крыши до самого Сада —
И ушел Жонглер дня – как Барс!

229

Лопух царапнул платье —
Не Лопуха вина:
Я виновата сама,
Я слишком близко подошла
К берлоге Драчуна.

Болото оскорбило
Ботинок мой.
Что может сделать тайком? —
Хвостом обрызгало меня —
Жалело потом!

Рыбешкам – моего презренья лёд:
Спокойные глаза Слонов —
Смотрите далеко вперед!

231

Бог позволяет Ангелам —
В полдень – поиграть —
Встретила я Одного – и бросила Одноклассников, —
Чтобы – для Ангела – игру создать.

Ангелов – Бог зовет домой – арией —
Когда лучи в небе потонут —
Я пропустила мою – Тоскливы – «Шарики» —
После игры в «Корону»!

273

Он жизнь мою замкнул, словно Ключом —
Я слышала Пряжки щелчок королевской —
И, повернувшись, имперский
Срок службы мне прочел —
Умышленно, как Герцог подпись ставит
На королевской Бумаге —
Избрал меня чопорно
В Члены Облака.

Не все еще так далеко, чтобы прийти на Зов —
И малые дела вершить,
Пометив Контуры основ —
И внезапных улыбок флюид
Жизни, она улыбку может заметить мою —
И любезный вопрос —
Кто пригласил, знаешь ли,
Кому мне отвесить поклон?

274

Только Призрак мне привиделся,
Одетый в брабантское кружево,
Босоногий,
Словно Снег, он шагал.

Ходил он беззвучно, как Птица,
Но быстро, как будто Косуля,
Его стиль причудлив, мозаичен,
Будто Плющ прилепился к кустам.

Разговор его краток,
Смех подобен Бризу,
Увядающему в Ямочках на щеках,
Меж задумчивых Деревьев капризных.

Наша беседа была недолгой, —
Из-за меня он был робок;
И Бог запретил мне оглядываться