Читать книгу На другой стороне холма (Евгений Деймин) онлайн бесплатно на Bookz (6-ая страница книги)
bannerbanner
На другой стороне холма
На другой стороне холмаПолная версия
Оценить:
На другой стороне холма

5

Полная версия:

На другой стороне холма

Север – это понятие относительное. Как у любой горы есть подножье и вершина, а у реки есть исток и устье, так и на острове Элленая есть свой север и свой юг. И если югу достаются тепло, море света, изобилие пищи и яркие краски природы, то холод, долгие зимние ночи и обширные безлюдные пространства достаются северу. В сакральном смысле, юг – это рай, а север – …

Но ведь если не познать север, то, как понять, где находится рай и какой он? Каждому из нас судьбой уготован свой север. И только если ты сможешь его принять и по-настоящему полюбить, то тогда у тебя появится возможность сжать в кулачке долгожданный билетик в рай.


Чтобы добраться до дома Кеннов, надо ехать по Вересковой улице до самого конца. Их дом последний, по левую руку. Перед домом небольшая лужайка. Справа – просторный гараж на две машины. На забетонированной площадке возле гаража спит красный «Морион». Слева – небольшое крылечко и дверь в дом. В крохотном палисадничке высажен шиповник.

Входим в дом. За небольшим тамбуром нас встречает неширокий холл. Справа – дверь в гараж, затем ванная комната, а за ними гостевая спальня. Раньше в этой комнате располагался рабочий кабинет Рэя. Сейчас в комнате практически завершён ремонт: белый потолок, белые, готовые под покраску, стены, белая люстра, белая деревянная рама окна, светлый, кремового оттенка пол. Когда в комнате выключен свет и в окно проникает вечерний сумрак, цвет пола сливается с цветом стен и уже трудно разобрать, где та граница, которая отделяет вертикальные поверхности от горизонтальной.

Посреди комнаты стоит детская деревянная кроватка. Она тоже белая. Парни с работы Рэя, узнав, что их шеф скоро станет отцом, нашли в Салантере мастера по дереву и заказали у него эту чу́дную колыбель.

Ещё дальше по холлу, в самом конце коридора – дверь в спальню Илаи и Рэя.

Слева от неё располагается огромная гостиная, соединённая с небольшой, но очень уютной кухней. Первое, что бросается в глаза, когда попадаешь в гостиную – это большущий камин напротив входной двери. Стена с камином – глухая, зато две другие, справа и слева от камина, несут широкие светлые окна. Справа от камина находится распашная стеклянная дверь, через которую можно попасть в небольшой ухоженный сад. С внешней стороны к дому примыкает широкая деревянная терраса с чуть поскрипывающим под ногами полом. На ней располагается плетённый столик и два кресла. Тёплыми летними вечерами Кенны на террасе пьют чай.

Рэй сидит в кресле в гостиной. Напротив него, на столике, стоит ноутбук, с экрана которого ему улыбается Илая. Она в родном Тлеммоке. Рэй сам настоял, чтобы она уехала, когда подошёл срок. Там есть кому о ней позаботиться. Мать, сестра, тётушка Ирна. А здесь, на работе, у него всё равно аврал. За лето, когда море наиболее спокойное, надо многое успеть сделать. Строительство моста – дело, в котором капризы погоды играют очень большую роль.

Хорошо, что есть интернет, и можно хоть каждый день разговаривать с женой. Илая переводит камеру себе на живот и показывает, как маленький сорванец бьёт ножками изнутри. Рэй смеётся.

Наконец они прощаются. Рэй выключает ноутбук и, встав с кресла, подходит к окну, что выходит на заросший дикой вишней пустырь.

Илая сообщила о своей беременности Рэю на Рождество, хотя узнала об этом раньше. Эту новость, она держала в тайне от него до самого праздника. Ей очень хотелось обрадовать этим известием мужа именно в Рождественскую ночь. Рэю было смешно наблюдать за женой, у которой всё написано на лице, и она при этом старательно пытается скрыть от него то, что ему давно известно.

Солнце село за горизонт, и небо окрасилось в яркие алые тона. Там, за окном, в каких-то трёх десятков миль отсюда стоит он, Айрантс-Гил. С его вершины наверняка ещё видно солнце, и только линия терминатора, отделяющая свет от тьмы, медленно и неотвратимо ползёт всё выше и выше по морщинистым каменистым склонам гиганта.

Рэй подносит к лицу ладонь правой руки и долго, внимательно её изучает. Красноватое, еле заметное пятно давно превратилось в большую кровавую язву. Боли нет. Наверняка её и не будет. Скрывать проблему становится с каждым днём всё сложнее. Если бы сейчас была зима, можно было бы скрыть рану под второй кожей – кожей перчаток. Но сейчас весна. Хотя нет, сегодня же первый день лета! Пусть только календарного, но всё-таки лета! Когда-то он так его любил…

Рэй невесело усмехается. Хорошо, что сейчас нет рядом Илаи. Так будет лучше.

Он смотрит за окно. Туда, где лепестки цветущей дикой вишни сливаются с закатным цветом неба. «Как невероятно красиво!», – ловит он себя на мысли и улыбка озаряет его лицо.


2017 г.

г. Набережные Челны


В оформлении обложки использованы иллюстрации с сайтов https://krot.info и https://goodfon.ru по стандартной лицензии.

Дополнительные материалы

Карта Элленаи в высоком разрешении – http://deymin.narod.ru/Pictures/Illustr/ill004-2.jpg


Саундтрек:


Евгений Деймин – Башни Арк-Родрэма. http://deymin.narod.ru/Music/Deymin-Bashni_Ark-Rodrema.mp3

Урфин Джюс – Другая сторона холма. https://www.youtube.com/watch?v=MjKKkfc4RHk

Alan Scaffardi & Papik – Crazy. https://www.youtube.com/watch?v=1XZvh9tNdS4

Eugen Cicero – Old French Song [Tchaikovsky. Opus 39]. https://www.youtube.com/watch?v=D4m_qZ1zEoc

Примечания

1

1 сухопутная миля = 1,609 км.

2

Имеется в виду скорость 60 миль/час.

3

1 ярд = 0,91 м.

4

1 фут = 30,48 см.

5

Существует множество версий смерти Поппеи Сабины (30-60 гг.н.э.) – жены Клавдия Нерона (37-68 гг.н.э.). По одной из них, во время ссоры из-за того, что Нерон много времени проводил на скачках, император пнул её в живот, чем и вызвал смерть.

6

Строки из IV акта шекспировской пьесы «Макбет» (в переводе М. Лозинского).

7

      Помню я когда-то, помню,

Помню я, когда-то потерял рассудок свой.

Но вместо страха шага в ад и вниз

Меня накрыл крылом блаженства миг.

(Здесь и далее приведён авторский перевод песни Danger Mouse и Cee Lo Green – “Crazy”)

8

      И когда я стал другим, совсем иным,

Да, я связь порвал с былым.

Но в этом нет ошибки или тени зла,

Я знал, чем кончится игра.

9

      Свело ли это всё меня?

Свело ли это всё с ума?

Свело ли всё меня с ума?

Наверно, да…

10

      И хочется надеяться,

Жизнь к худшему не сменится твоя.

И мыслями не стоит зря

Загонять себя.

Ну, давай, скажи, что ты,

Что ты, что ты, что ты совсем другой.

Прости, но ты играешь только роль

И не в твоих руках над ней контроль.

11

      Я думаю, ты сбрендишь.

Я чувствую, ты съедешь.

Я знаю, ты поедешь

Головой, как я.

12

      Сердца героев моих снов

Переживут их смерть, в конце концов.

И всё, что я могу желать:

Хоть чем-то быть, на них похожим стать.

Когда-то в детстве, это всё,

Когда-то в детстве, это всё,

Забавно было и смешно.

Как жаль, узнать, что из игры,

Живым, увы, но не уйти…

13

      Быть может, я сошёл с ума?

Может, ты сошёл с ума?

Может, все сошли с ума?

Возможно, да.

14

      Так правда, я сошёл с ума?

И ты со мной сошёл с ума?

И все вокруг сошли с ума?

Похоже, да.

15

      Я сошёл с ума.

Я сошёл с ума…

16

«Счастье для всех, даром, и пусть никто не уйдёт обиженный!» – фраза, которую в финале романа братьев Стругацких: «Пикник на обочине», произносит главный герой произведения, Рэдрик Шухарт.

17

Story (англ.) – переводится и как история, и как рассказ, сюжет. Для обозначения киносценариев в Голливуде применяется именно термин «story».

18

Как и многие другие географические названия Элленаи, наименование улицы Ратад Гу-Айт имеет шотландские корни. Rathad gu àite в переводе с гэльского, означает – дорога в никуда.

19

Артур Эдвард Уэйт (англ. Arthur Edward Waite; 2 октября 1857 – 19 мая 1942) – известный британский мистик, оккультист, масон, написавший множество авторитетных трудов на оккультную и эзотерическую тематику.

20

Памела Колман Смит (англ. Pamela Colman Smith; 16 февраля 1878 – 18 сентября 1951) – британская художница-иллюстратор, писатель и оккультист.

21

Федерико Феллини (итал. Federico Fellini; 20 января 1920 – 31 октября 1993) – итальянский кинорежиссёр и сценарист. Обладатель пяти премий «Оскар» и «Золотой пальмовой ветви» Каннского кинофестиваля.

22

Бернардо Бертолуччи (итал. Bernardo Bertolucci; 16 марта 1941 – 26 ноября 2018) – итальянский кинорежиссёр, драматург и поэт. Обладатель премии «Оскар». После триумфального успеха фильмов «Конформист» (1970) и «Последнее танго в Париже» (1972) работал за пределами Италии.

23

Чинечитта́ (итал. Cinecittà, дословно: Город кино, Киногород) – самая известная итальянская киностудия, расположенная в одном из пригородов Рима.

24

1 дюйм = 2,54 см.

25

Хармонт – город, место действия романа братьев Стругацких «Пикник на обочине».

26

Редер Э. Гросс-адмирал. Воспоминания командующего ВМФ Третьего рейха. 1935–1943 гг.

27

Ретри́т, также Ритри́т (англ. retreat [ri'triːt] – «уединение», «удаление от общества», рус. лит. «затвор») – времяпрепровождение, посвящённое духовной практике.

28

Баккара́ (фр. baccara) – карточная игра, в которой игроки стремятся набрать как можно больше очков, используя две или три карты.

1...456
bannerbanner