
Полная версия:
На другой стороне холма
Север – это понятие относительное. Как у любой горы есть подножье и вершина, а у реки есть исток и устье, так и на острове Элленая есть свой север и свой юг. И если югу достаются тепло, море света, изобилие пищи и яркие краски природы, то холод, долгие зимние ночи и обширные безлюдные пространства достаются северу. В сакральном смысле, юг – это рай, а север – …
Но ведь если не познать север, то, как понять, где находится рай и какой он? Каждому из нас судьбой уготован свой север. И только если ты сможешь его принять и по-настоящему полюбить, то тогда у тебя появится возможность сжать в кулачке долгожданный билетик в рай.
Чтобы добраться до дома Кеннов, надо ехать по Вересковой улице до самого конца. Их дом последний, по левую руку. Перед домом небольшая лужайка. Справа – просторный гараж на две машины. На забетонированной площадке возле гаража спит красный «Морион». Слева – небольшое крылечко и дверь в дом. В крохотном палисадничке высажен шиповник.
Входим в дом. За небольшим тамбуром нас встречает неширокий холл. Справа – дверь в гараж, затем ванная комната, а за ними гостевая спальня. Раньше в этой комнате располагался рабочий кабинет Рэя. Сейчас в комнате практически завершён ремонт: белый потолок, белые, готовые под покраску, стены, белая люстра, белая деревянная рама окна, светлый, кремового оттенка пол. Когда в комнате выключен свет и в окно проникает вечерний сумрак, цвет пола сливается с цветом стен и уже трудно разобрать, где та граница, которая отделяет вертикальные поверхности от горизонтальной.
Посреди комнаты стоит детская деревянная кроватка. Она тоже белая. Парни с работы Рэя, узнав, что их шеф скоро станет отцом, нашли в Салантере мастера по дереву и заказали у него эту чу́дную колыбель.
Ещё дальше по холлу, в самом конце коридора – дверь в спальню Илаи и Рэя.
Слева от неё располагается огромная гостиная, соединённая с небольшой, но очень уютной кухней. Первое, что бросается в глаза, когда попадаешь в гостиную – это большущий камин напротив входной двери. Стена с камином – глухая, зато две другие, справа и слева от камина, несут широкие светлые окна. Справа от камина находится распашная стеклянная дверь, через которую можно попасть в небольшой ухоженный сад. С внешней стороны к дому примыкает широкая деревянная терраса с чуть поскрипывающим под ногами полом. На ней располагается плетённый столик и два кресла. Тёплыми летними вечерами Кенны на террасе пьют чай.
Рэй сидит в кресле в гостиной. Напротив него, на столике, стоит ноутбук, с экрана которого ему улыбается Илая. Она в родном Тлеммоке. Рэй сам настоял, чтобы она уехала, когда подошёл срок. Там есть кому о ней позаботиться. Мать, сестра, тётушка Ирна. А здесь, на работе, у него всё равно аврал. За лето, когда море наиболее спокойное, надо многое успеть сделать. Строительство моста – дело, в котором капризы погоды играют очень большую роль.
Хорошо, что есть интернет, и можно хоть каждый день разговаривать с женой. Илая переводит камеру себе на живот и показывает, как маленький сорванец бьёт ножками изнутри. Рэй смеётся.
Наконец они прощаются. Рэй выключает ноутбук и, встав с кресла, подходит к окну, что выходит на заросший дикой вишней пустырь.
Илая сообщила о своей беременности Рэю на Рождество, хотя узнала об этом раньше. Эту новость, она держала в тайне от него до самого праздника. Ей очень хотелось обрадовать этим известием мужа именно в Рождественскую ночь. Рэю было смешно наблюдать за женой, у которой всё написано на лице, и она при этом старательно пытается скрыть от него то, что ему давно известно.
Солнце село за горизонт, и небо окрасилось в яркие алые тона. Там, за окном, в каких-то трёх десятков миль отсюда стоит он, Айрантс-Гил. С его вершины наверняка ещё видно солнце, и только линия терминатора, отделяющая свет от тьмы, медленно и неотвратимо ползёт всё выше и выше по морщинистым каменистым склонам гиганта.
Рэй подносит к лицу ладонь правой руки и долго, внимательно её изучает. Красноватое, еле заметное пятно давно превратилось в большую кровавую язву. Боли нет. Наверняка её и не будет. Скрывать проблему становится с каждым днём всё сложнее. Если бы сейчас была зима, можно было бы скрыть рану под второй кожей – кожей перчаток. Но сейчас весна. Хотя нет, сегодня же первый день лета! Пусть только календарного, но всё-таки лета! Когда-то он так его любил…
Рэй невесело усмехается. Хорошо, что сейчас нет рядом Илаи. Так будет лучше.
Он смотрит за окно. Туда, где лепестки цветущей дикой вишни сливаются с закатным цветом неба. «Как невероятно красиво!», – ловит он себя на мысли и улыбка озаряет его лицо.
2017 г.
г. Набережные Челны
В оформлении обложки использованы иллюстрации с сайтов https://krot.info и https://goodfon.ru по стандартной лицензии.
Дополнительные материалы
Карта Элленаи в высоком разрешении – http://deymin.narod.ru/Pictures/Illustr/ill004-2.jpg
Саундтрек:
Евгений Деймин – Башни Арк-Родрэма. http://deymin.narod.ru/Music/Deymin-Bashni_Ark-Rodrema.mp3
Урфин Джюс – Другая сторона холма. https://www.youtube.com/watch?v=MjKKkfc4RHk
Alan Scaffardi & Papik – Crazy. https://www.youtube.com/watch?v=1XZvh9tNdS4
Eugen Cicero – Old French Song [Tchaikovsky. Opus 39]. https://www.youtube.com/watch?v=D4m_qZ1zEoc
Примечания
1
1 сухопутная миля = 1,609 км.
2
Имеется в виду скорость 60 миль/час.
3
1 ярд = 0,91 м.
4
1 фут = 30,48 см.
5
Существует множество версий смерти Поппеи Сабины (30-60 гг.н.э.) – жены Клавдия Нерона (37-68 гг.н.э.). По одной из них, во время ссоры из-за того, что Нерон много времени проводил на скачках, император пнул её в живот, чем и вызвал смерть.
6
Строки из IV акта шекспировской пьесы «Макбет» (в переводе М. Лозинского).
7
Помню я когда-то, помню,
Помню я, когда-то потерял рассудок свой.
Но вместо страха шага в ад и вниз
Меня накрыл крылом блаженства миг.
(Здесь и далее приведён авторский перевод песни Danger Mouse и Cee Lo Green – “Crazy”)
8
И когда я стал другим, совсем иным,
Да, я связь порвал с былым.
Но в этом нет ошибки или тени зла,
Я знал, чем кончится игра.
9
Свело ли это всё меня?
Свело ли это всё с ума?
Свело ли всё меня с ума?
Наверно, да…
10
И хочется надеяться,
Жизнь к худшему не сменится твоя.
И мыслями не стоит зря
Загонять себя.
Ну, давай, скажи, что ты,
Что ты, что ты, что ты совсем другой.
Прости, но ты играешь только роль
И не в твоих руках над ней контроль.
11
Я думаю, ты сбрендишь.
Я чувствую, ты съедешь.
Я знаю, ты поедешь
Головой, как я.
12
Сердца героев моих снов
Переживут их смерть, в конце концов.
И всё, что я могу желать:
Хоть чем-то быть, на них похожим стать.
Когда-то в детстве, это всё,
Когда-то в детстве, это всё,
Забавно было и смешно.
Как жаль, узнать, что из игры,
Живым, увы, но не уйти…
13
Быть может, я сошёл с ума?
Может, ты сошёл с ума?
Может, все сошли с ума?
Возможно, да.
14
Так правда, я сошёл с ума?
И ты со мной сошёл с ума?
И все вокруг сошли с ума?
Похоже, да.
15
Я сошёл с ума.
Я сошёл с ума…
16
«Счастье для всех, даром, и пусть никто не уйдёт обиженный!» – фраза, которую в финале романа братьев Стругацких: «Пикник на обочине», произносит главный герой произведения, Рэдрик Шухарт.
17
Story (англ.) – переводится и как история, и как рассказ, сюжет. Для обозначения киносценариев в Голливуде применяется именно термин «story».
18
Как и многие другие географические названия Элленаи, наименование улицы Ратад Гу-Айт имеет шотландские корни. Rathad gu àite в переводе с гэльского, означает – дорога в никуда.
19
Артур Эдвард Уэйт (англ. Arthur Edward Waite; 2 октября 1857 – 19 мая 1942) – известный британский мистик, оккультист, масон, написавший множество авторитетных трудов на оккультную и эзотерическую тематику.
20
Памела Колман Смит (англ. Pamela Colman Smith; 16 февраля 1878 – 18 сентября 1951) – британская художница-иллюстратор, писатель и оккультист.
21
Федерико Феллини (итал. Federico Fellini; 20 января 1920 – 31 октября 1993) – итальянский кинорежиссёр и сценарист. Обладатель пяти премий «Оскар» и «Золотой пальмовой ветви» Каннского кинофестиваля.
22
Бернардо Бертолуччи (итал. Bernardo Bertolucci; 16 марта 1941 – 26 ноября 2018) – итальянский кинорежиссёр, драматург и поэт. Обладатель премии «Оскар». После триумфального успеха фильмов «Конформист» (1970) и «Последнее танго в Париже» (1972) работал за пределами Италии.
23
Чинечитта́ (итал. Cinecittà, дословно: Город кино, Киногород) – самая известная итальянская киностудия, расположенная в одном из пригородов Рима.
24
1 дюйм = 2,54 см.
25
Хармонт – город, место действия романа братьев Стругацких «Пикник на обочине».
26
Редер Э. Гросс-адмирал. Воспоминания командующего ВМФ Третьего рейха. 1935–1943 гг.
27
Ретри́т, также Ритри́т (англ. retreat [ri'triːt] – «уединение», «удаление от общества», рус. лит. «затвор») – времяпрепровождение, посвящённое духовной практике.
28
Баккара́ (фр. baccara) – карточная игра, в которой игроки стремятся набрать как можно больше очков, используя две или три карты.