banner banner banner
Жемчужная река. Герцогиня Клавдия
Жемчужная река. Герцогиня Клавдия
Оценить:
Рейтинг: 0

Полная версия:

Жемчужная река. Герцогиня Клавдия

скачать книгу бесплатно


– Преступление этой особы, – твердо ответил Минг, – не могло не показаться мне исключительным, и я счел долгом уступить общественному мнению и посадить ее в тюрьму.

– Судья не должен подвергаться влияниям извне. Он должен судить по закону, не прислушиваясь к слухам и разговорам.

– Но, ваше высочество, преступница сама созналась в преступлении.

– Да, измученная и сломленная пыткой. Но довольно об этом… Сравнили ли вы следы на дорожке сада со следами ног или обуви И Тэ?

– Признаюсь, не сверял.

– Вот видите. Это уже ошибка, достаточная для отмены приговора, потому что ноги молодого ученого необычайно миниатюрны, а следы убийцы – необычайно крупны и грубы. То же самое можно сказать и об отпечатке руки на подушке на брачном ложе. Это огромная рука человека, привыкшего к физическому труду… Сделали ли вы снимок со следов и с отпечатка ладони? Осмотрели ли дом в Фун-Зи, где жила Лиу Сиу до брака? Допросили ли вы ее соседей?

– Нет, – пробормотал Минг, все более теряясь.

– Постарались ли вы выяснить, не было ли врагов у мадам Лиу или у ее дочери? Не было ли у Лиу Сиу отвергнутых поклонников, могущих мстить ей за брак с Линг Талангом?

– А ее двоюродный брат И Тэ? Я и решил, что это убийство на почве ревности.

– Неправда, – вмешалась мадам Лиу, внимательно слушавшая допрос. – Мой племянник действительно мечтал стать моим зятем, но достаточно было одного намека с моей стороны о том, что брак этот невозможен, чтобы он беспрекословно подчинился моей воле.

Вице-король знаком попросил ее не перебивать и продолжал:

– Вы даже не подумали вызвать и допросить прислугу Мэ Куи. А она могла бы дать вам очень важные и ценные сведения обо всех, кто так или иначе соприкасался с домом Лиу.

– Правда, – бормотал перепуганный мандарин, окончательно сбитый с толку. – Я об этом совсем не подумал. Признание обвиняемой и находка веера И Тэ, в связи с его увлечением Лиу Сиу, – все это показалось мне настолько убедительным, что я ни над чем не задумывался.

– Вот видите. Я нахожу, что надо прежде всего допросить прислугу. И я уже послал за нею.

Принц знаком подозвал адъютанта и что-то приказал ему вполголоса. Тот вышел, но через мгновение возвратился с офицером, ездившим в Фун-Зи, лицо которого изображало сильное волнение.

– Что с вами? – спросил наместник. – Где эта женщина?

– Ваше высочество, она исчезла.

– Как? Вы ее не нашли?

– Никак нет. Я приехал в Фун-Зи на рассвете и долго стучался в указанный дом, потом заставил взломать дверь и обыскал там каждый уголок. Дом совершенно пуст. Все комнаты носят следы недавнего грабежа: мебель поломана или разбросана, все ценное исчезло. Грабеж произошел сегодня ночью, потому что в столовой еще горела масляная лампа.

– Допросили ли вы соседей?

– Допросил. Но никто ничего не видел и не слышал. А вчера служанку видели на улице.

Наместник встал и раздраженно зашагал по кабинету. Минг не смел поднять глаза, а мадам Лиу, пораженная новым несчастьем, подавленно молчала.

– Вы видите, господин председатель, – заговорил вице-король, останавливаясь перед мандарином. – Вот новое преступление, логически вытекающее из первого. Одного этого сообщения достаточно, чтоб убедить меня в невиновности осужденных. Для меня ясно, что истинные убийцы Линг Таланга похитили прислугу или убили ее, чтобы устранить свидетельницу. А может быть, она сама исчезла, ограбив дом, как их сообщница.

Как бы там ни было, вы сделали серьезный служебный промах. И вот что я решил: дело пойдет в Пекин с моей докладной запиской и особым мнением. Возвратится оно не ранее чем через месяц. Если в течение этого срока вы найдете настоящих убийц, невинно осужденные будут помилованы и всенародно реабилитированы, и этим самым вы искупите свою вину перед ними и правосудием. Но если по истечении этого срока дело останется в нынешнем своем положении и если наш августейший монарх утвердит приговор и постановит привести его в исполнение, мадам Линг и И Тэ будут казнены, ибо я первый должен подать пример повиновения закону. Но зато вы как судья, допустивший такую вопиющую судебную ошибку, получите сто бамбуковых палок.

– Сто бамбуковых палок, – пролепетал Минг, бледнея. – Сто бамбуковых палок…

Ему казалось, что он ослышался.

– Да, сто бамбуковых палок, – твердо повторил Конг.

– Ведь это смертный приговор.

– Почти. Но зато невинные тоже умрут по вашей милости. Ступайте. И да поможет вам Лао-Це отыскать преступников.

И, не взглянув на толстого председателя, принц Конг вышел из комнаты.

Все завертелось перед глазами Минга. Ноги его подкосились, и он тяжело рухнул на стул.

Отдышавшись, он с трудом добрался до паланкина и почувствовал себя так плохо, что слугам пришлось уложить его на подушки носилок и отливать холодной водой.

– Сто бамбуковых палок, – бормотал он всю дорогу. – Мне, Мингу, мандарину третьего класса.

Наконец они достигли набережной. Гребцы поджидали Минга, чтобы переправить его на дачу. Но он был так расстроен, что пришлось перенести его в лодку на руках.

– Что с вами, почтеннейший? – спросил кто-то как раз в ту минуту, когда Минга бережно опускали по трапу. – На кого вы похожи! Что случилось?

Минг обернулся.

Это был капитан Перкинс.

– Что случилось, – простонал Минг, узнав старого приятеля. – Что случилось?! Я обесчещен, я погиб! Сто бамбуковых палок… Сто бамбуковых палок… – И, безнадежно махнув рукой, тяжело опустился на скамейку.

Часть II

«Белая кувшинка»

Глава I

Цена повешенного

овно через неделю два человека в темных одеждах прошли через каменный мост, соединяющий остров Хонан с берегом Жемчужной реки.

Было два часа ночи.

Добравшись до первых домиков предместья, они свернули направо, прошли вдоль берега и остановились перед жалкой хижиной, заливаемой во время разлива водой.

Оба были одеты в бедные китайские костюмы. И хотя было так темно, что приходилось идти ощупью, они низко нахлобучили на глаза широкополые фетровые шляпы.

Впрочем, бояться было нечего: набережная была совершенно пуста.

На рейде дремали парусники и пароходы, а между ними сияли яркими огнями плавучие сады наслаждений, так называемые барки цветов. Но темно и зловеще тихо было в грязном предместье Хонана.

– Здесь, – сказал более высокий и толстый, показывая на хижину. – Наконец-то; я совсем выбился из сил, да и квартал на редкость вонючий.

– Да… По-видимому, ваш коллега, наблюдающий за чистотой улиц, не очень-то заботится об этом квартале, – ответил его спутник, зажимая нос. – Вы уверены, что это именно здесь?

– Разумеется, – проворчал толстяк.

И громко стукнул в дверь рукояткой сабли. Но только эхо отозвалось на стук. Он застучал еще сильнее и с отчаянием пробормотал:

– Этого еще недоставало. Кажется, Ру Ми нет дома.

– Немного терпения, господин председатель. Кажется, кто-то идет.

Действительно, в щелях замелькал огонек. Дверь осторожно приотворилась, и, не впуская поздних посетителей, кто-то грубо спросил:

– Кто там? Чего вам надо?

– Черт возьми, – пробормотал тот, кого назвали председателем. – Вот препятствие, которого я совсем не предвидел. Я совсем не желаю кричать на весь квартал, как меня зовут.

Спутник его насмешливо пожал плечами:

– Неужто Ру Ми не узнает собственного начальства?

– А ведь правда, – спохватился Минг. – Я, кажется, так поглупел, что ничего не соображаю.

Пользуясь темнотой, Перкинс сделал красноречивый жест, показывающий, что такое превращение весьма возможно. Минг назвал себя. Дверь моментально распахнулась, и гости перешагнули порог.

Хозяин ввел их в тесную, нищенски обставленную конуру, воздух которой был пропитан дымом.

Гости оглянулись. Меблировка состояла из длинного черного сундука, сделанного из гроба, куда хозяин прятал свои лохмотья, и грязных, заваленных тряпками нар, возле которых еще дымилась трубка опиума.

Увидев такое доказательство нарушения приказа против курения опиума, Минг почувствовал прилив служебного рвения. Он резко распек бы попавшегося подчиненного, а может быть, арестовал бы его, если бы контрабандист не сказал ему по-английски:

– Надеюсь, вы не собираетесь составить протокол?

– А почему бы не составить?

– Да хотя бы потому, что, может быть, именно я продал ему этот опиум, пропущенный вами через таможню.

– А ведь правда, – спохватился бывший начальник форта Бокка-Тигрис. – Впрочем, нам сейчас не до этого.

И, повернувшись к Ру Ми, почтительно стоявшему на коленях в ожидании, когда высокий гость соблаговолит заговорить, мандарин спросил:

– Ты, кажется, назначен казнить пиратов в Гонконге?

– Да, господин, – ответил Ру Ми, поднимая голову. – Послезавтра утром.

Если бы Лиу Сиу присутствовала при этой беседе, она дрогнула бы от ужаса и отвращения, узнав хозяина хижины. Это был палач, притащивший ее на аркане в суд и пытавший во время заседания.

– Что ты должен с ними делать – повесить или обезглавить? – продолжал Минг. – Я еще не видел резолюции наместника.

– Я сегодня получил приказ, – ответил палач. – Там сказано, что по закону можно рубить голову только тем, кто убивал китайцев. А пираты грабили и убивали англичан. Поэтому их приказано повесить.

– Только англичан. Вот нелестное различие для британского флага, – пробормотал Перкинс, – но на этот раз я не протестую.

Палач говорил правду.

В Китае очень редко рубили головы. Китайцы вообще презирают человеческую жизнь, но, с другой стороны, придают огромное значение тому, чтобы тело их оставалось после смерти нераздробленным. Вот почему, пробривая темя, они непременно оставляют на макушке клок длинных волос, за который ангел смерти должен вознести их в селения блаженных. Иначе в рай попадает одна голова, а все тело умершего остается на земле, лишенное вечного блаженства.

– Ты, кажется, знаешь в лицо осужденных, – продолжал Минг, пропуская воркотню Перкинса мимо ушей.

– Да, – ответил Ру Ми.

Вопросы мандарина все более его смущали.

– Одного из них зовут Пей Хо. Это их бывший атаман.

– О да. Этого я помню. Крепкий парень. Никакая пытка не заставила его говорить.

И палач с грустью вздохнул, вспоминая, как битый час пытал он пирата и не добился от него ни слова.

– Где они теперь?

– По-прежнему сидят в Гонконге. Губернатор потребовал, чтобы они оставались там до последней минуты, и их приведут на место казни под конвоем английских солдат.

– Хорошо, – перебил Минг. – Все это неважно. Я пришел купить у тебя тело Пей Хо.

– Тело Пей Хо? – переспросил пораженный палач.

– Ну да, тело Пей Хо. Его труп, одним словом. А тебе-то что! Ты отдашь мне его после повешения.

Ру Ми смотрел на мандарина с видом глубокого непонимания. Минга взорвало.

– Одним словом, назначай цену. Вот тебе кошелек. Ну что, довольно? А если мало – говори сам, сколько хочешь.

С этими словами он бросил на нары кошелек, туго набитый новыми мексиканскими пиастрами, которые особенно ценятся в Китае. Это было больше годичного жалованья палача.

Ру Ми нерешительно молчал.

– Ну что, согласен или нет? – гневно повторил мандарин.

– Растолкуйте мне сначала, зачем вы его покупаете?

– Это тебя не касается! Нахал! Как ты смеешь меня допрашивать?

Ру Ми съежился, как побитая собака.

– Вы знаете лучше меня, господин, что за продажу мертвого тела полагается сто бамбуковых палок.

– Черт возьми! Неужто ты принимаешь меня за колдуна или поставщика врачей? – резко ответил почтенный председатель, чувствуя, что напоминание о ста бамбуковых палках сразу испортило ему настроение. – Я не собираюсь делать ничего противозаконного, – повторил он мягче. – Соглашайся или откажись прямо. Если ты согласен, я уплачу тебе еще столько же. Если нет, я завтра же тебе припомню, что мы застали тебя за трубкой опиума.

– Хорошо, хорошо, я согласен, – испуганно сказал Ру Ми.

– Ну так слушай и постарайся запомнить точно все, что я тебе прикажу. Ты повесишь Пей Хо своими собственными руками и непременно последним. Постарайся его не мучить и оставь на виселице.