Читать книгу Записки осеннего ветра (Осаму Дадзай) онлайн бесплатно на Bookz (4-ая страница книги)
bannerbanner
Записки осеннего ветра
Записки осеннего ветра
Оценить:

3

Полная версия:

Записки осеннего ветра

Тут он благодушно улыбнулся и ушел, а я некоторое время постояла у кухонной двери, растерянно глядя ему вслед, потом вернулась в комнату и, словно не замечая вопросительного взгляда мамы, снова принялась за шитье. Но сделав несколько стежков, опять встала, вышла в коридор, быстро добежала до кухни, выскочила через кухонную дверь, нацепила гэта и помчалась по улице, не думая ни о том, что делаю, ни о том, как выгляжу. Что было у меня в голове? Я и теперь этого не понимаю. Мною владело одно желание – догнать брата Сэрикавы и не расставаться с ним до самой смерти. До нее мне не было никакого дела, но мне хотелось еще хоть раз увидеть ее брата, мной владело одно желание – быть вместе с ним, идти с ним куда угодно, в голове вспыхивали самые неожиданные мысли: возьми меня с собой, убежим куда-нибудь вместе, делай со мной все, что хочешь… я, как собака, молча бежала по переулкам, иногда оступалась и едва не падала, но, с трудом удержавшись на ногах, мчалась дальше, из глаз у меня лились слезы, сейчас мне кажется, что я побывала тогда на самом дне ада. Когда я подбежала к остановке трамвая в Итигае-мицукэ, была еле жива, дыхание мое прерывалось, окрестности тонули во мгле, еще немного, и я лишилась бы сознания. На остановке не было ни единого человека. Судя по всему, трамвай только что отошел. «Братец!» – в отчаянии воскликнула я, теряя последнюю надежду. В ответ – тишина. Прижав руки к груди, я двинулась обратно. По дороге постаралась овладеть собой. Когда я тихонько раздвинула сёдзи, мама, подозрительно взглянув на меня, спросила: «Что-то случилось?» «Да, представляешь, такой ужас, Сэрикава-сан исчезла», – ответила я с безразличным видом и снова взялась за шитье. Мама явно хотела еще о чем-то меня спросить, но передумала и молча склонилась над шитьем. Вот и вся история. Как я уже говорила, Сэрикава благополучно вышла замуж за того студента и сейчас вроде бы живет в Корее. Спустя год вышла замуж и я за своего теперешнего мужа. Я встречалась и потом с братом Сэрикавы, но ничего особенного не было. Теперь он хозяин лавки «Кагэцудо», у него прелестная маленькая жена, и дела его идут прекрасно. По-прежнему примерно раз в неделю он приносит нам заказанные сладости. Да, ничего не изменилось. Может, в ту ночь, сидя за шитьем, я задремала и мне приснился сон? Только вот он был слишком уж четкий. А как вы думаете? Совершенно неправдоподобная история. Но прошу вас сохранить все это в тайне. Знаете, моя дочь скоро перейдет в третий класс.

1940

Романтические фонари

1

В семье скончавшегося восемь лет назад знаменитого художника Ириэ Синноскэ, занимавшего видное место среди живописцев, пишущих в европейском стиле, все были немного со странностями. Не то чтобы в их поведении усматривалась какая-то ненормальность, нет, они вели вполне обыкновенный образ жизни, скорее даже признаки ненормальности можно заметить в жизни самых простых, ничем не примечательных семейств, но в доме Ириэ царила какая-то особая, не свойственная другим домам атмосфера. Именно эта атмосфера некоторое время назад и подвигла меня к написанию рассказа. Поскольку я не принадлежу к числу популярных писателей, то сразу же опубликовать его в журнале не удалось, и он вместе с другими рукописями долго валялся в ящике моего стола. У меня было еще несколько неопубликованных произведений, которые я, так сказать, прятал от чужих глаз, и вот прошлой весной я собрал их и, недолго думая, издал отдельной книгой. Сборник получился весьма посредственный, но я до сих пор питаю по отношению к нему теплые чувства. Возможно, потому, что все вошедшие в него рассказы я писал с большим удовольствием, ни на что особенно не рассчитывая. Произведения, стоившие сочинителю больших усилий, как правило, оказываются написанными довольно неровно, и когда автор их потом перечитывает, его многое раздражает, а вот с беглыми зарисовками, написанными с удовольствием, такого никогда не бывает. Этот сборник, как и все прочие мои сборники, не пользуется особым успехом, но меня это не очень волнует. Мне кажется, так даже лучше. Потому что при всех теплых чувствах, которые я к нему питаю, рассказы, туда входящие, нельзя считать первоклассными. Строго говоря, ничего мало-мальски приличного там нет. Все рассказы написаны кое-как. Ничего особенного. Но, очевидно, на теплые чувства автора это никак не влияет, во всяком случае я иногда потихоньку вытаскиваю этот весьма посредственный сборник и перечитываю его. Причем самым простецким, но при этом самым любимым моим рассказом является как раз тот, который я упомянул в начале, то есть связанный с семьей Ириэ Синноскэ. Он изначально был простецким и не заслуживающим особого внимания, но почему-то я не могу его забыть.

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «Литрес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Примечания

1

Мэйдзи – период в истории Японии с 1868 по 1912 г. – Здесь и далее прим. пер.

2

«Странные встречи с красивыми женщинами» («Кадзин-но кигу») – один из самых популярных политических романов Японии конца XIX в., автором которого является политик и писатель Токай Санси (настоящее имя Сиба Сиро, 1852–1922). Иронически-романтическая история о том, как Фивы пытались избавиться от спартанского правления.

3

«Прекрасное повествование об управлении государством» («Кэйкоку бидан») – роман Яно Рюкэя (1851–1931), вышедший в 1883 г.

4

 Куроива Руйко (1862–1920) – японский прозаик и переводчик французской и английской литературы.

5

Морита Сикэн (1861–1897) – журналист и переводчик с французского. Переводил Гюго.

6

Идзуми Кёка (1873–1939) – японский писатель романтического направления.

7

Первый лицей – лицей при Токийском Императорском университете.

8

Цитата из древней китайской классической книги «Шу цзин» («Книга истории»), входящей в состав конфуцианского «Пятикнижия»: «Да втуне не лежат благие речи, // И пусть достойный не пребудет в захолустье!» (гл. 3 «Мнение великого Юя», пер. с китайского Н. Я. Бичурина).

9

Доротея Брандт (1892–1948) – американская писательница, автор книги «Как стать писателем».

10

Такаги Тэйдзи (1875–1960) – японский математик, работавший в области алгебраической теории чисел.

11

Популярная детская песенка «Поезд».

12

Трехстишие Ёсы Бусона (1716–1783).

13

Кадзии Мотодзиро (1901–1932) – японский прозаик.

14

Евангелие от Матфея (далее Мф.), 6:25, 26, 30.

15

Мф. 5:25, 26.

Вы ознакомились с фрагментом книги.

Для бесплатного чтения открыта только часть текста.

Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:


Полная версия книги

Всего 10 форматов

bannerbanner