Полная версия:
Рыцарь в крысиной шкуре
– Благодарю, господин Анталис! – Старик ловко поймал монетку и поклонился.
Перед Гериеном и Сарой предстал особняк рода Леанзар.
***
– Добро пожаловать, мои дорогие! – Из дома к супругам навстречу шла пухлая женщина в желтом платье.
– Благодарим за гостеприимство, – улыбнулась Сара и сделала реверанс. – Извините, вы госпожа Леанзар?
– Да, так и есть, – добродушно ответила та. – Эльза из рода Леанзар, хозяйка сего скромного поместья, – хихикнула госпожа Леанзар и тут же замерла, посмотрев Гериену в глаза. – Свет Всемогущий! Сойди я с ума, то подумала бы, что передо мной стоит Готфрид Анталис! Тот же орлиный нос, темные волосы, статная осанка… Гериен, вам кто-нибудь говорил, что вы полная копия деда? Такой же красавец.
– Не имел чести слышать такого, – смущенно помотал головой Гериен и, спохватившись, поклоном поприветствовал хозяйку дома.
– А вы, должно быть, Сара? – Госпожа Леанзар повернулась к девушке. – Мне довелось слышать вашу историю. Ужасное стечение обстоятельств. Как же приятно видеть вас в добром здравии! – С этими словами она обняла Сару. – Дорогие мои, вы хорошо доехали? – Поинтересовалась госпожа Леанзар, отпустив Сару. – Не укачало? Я наказала кучеру ехать аккуратно.
– Дорога была замечательной, – ответила Сара.
– Ну и славненько. Что ж, проходите, чувствуйте себя свободно, – Госпожа Леанзар вдруг встрепенулась. – Ах да, чуть не забыла, – она прикоснулась к плечу Гериена, – примите во внимание, что экзекуторы наши званые вечера ранее не посещали, поэтому рекомендую подготовиться.
– К чему? – Встревожился Гериен.
– Скажем так, – Эльза Леанзар украдкой осмотрелась и понизила голос. – Некоторые из моих гостей могут быть весьма навязчивы в своих расспросах. Отвечайте как сочтете нужным, но сильно не раскрывайтесь, иначе они съедят вас вместе с вашими прелестными кожаными сапогами, – госпожа Леанзар нервно хихикнула. – Хорошего вечера. Отдыхайте.
С этими словами она побежала принимать следующих гостей. Гериен огляделся. Двор поместья выглядел ухоженным. Выложенные камнем тропинки, клумбы с цветами, мраморный фонтанчик. Гериен смог насчитать снаружи дома полторы дюжины слуг. Все были одеты как тот, что приходил домой к супругам. Маг взял Сару под руку, и они медленно направились по центральной дорожке к дверям особняка. Гериен то и дело ловил на себе удивленные взгляды. Гостей, не слуг. Последние были слишком увлечены уборкой. Гериен видел, как гости возбужденно переглядывались и шептались.
– Странное чувство, – тихо заметил Гериен. – Непривычно, когда на тебя смотрят как на животное из бродячего цирка.
– А я предлагала тебе подобрать более подходящий наряд, – ухмыльнулась Сара. – Но нет, ты же грозный экзекутор. Теперь наслаждайся.
Чета Анталисов вошла в дом. К ним тут же подбежал тощий слуга.
– Добрый вечер, господа, – пролепетал он. – Управляющий сейчас немного занят, поэтому вместо него вас встречаю я. Позвольте проводить вас в обеденную залу, если, конечно, у вас нет иных планов.
– Иных планов нет, ведите, – Гериен с интересом осматривал оружие, висевшее на стенах. Необычный интерьер для пожилой добросердечной дворянки. – Подождите, – одернул он слугу. – Скажите, что это такое? – Он указал на длинный меч, расположившийся между огромной секирой и ятаганом. Меч выглядел прозрачным, будто из стекла. Он рассеивал свет свечей и казалось, что лучи, пройдя через меч, обретали форму. Притом форму подвижную. Звери, люди, даже духи. Гериен силился, но не мог понять, что это за магия – а это определенно была она. Меч словно создавал немые красочные истории и показывал их проходящим мимо.
– Это… – задумчиво произнес слуга, видимо, подбирая слова. – Это кнарский клинок. Очень ценная реликвия.
– Почему же тогда он висит на входе? Здесь воры не водятся?
– Видите ли, если мы или кто-то другой попробует к нему прикоснуться, то получит страшные ожоги. Это меч госпожи Леанзар. И только ее.
– Зэалтам рассказывал мне об этом, – вмешалась Сара. – Кнары создают себе меч на всю жизнь. Они верят, что воин и его оружие – одна суть. Поэтому кнары накладывают чары на свои клинки, чтобы никто другой не мог к ним даже притронуться.
– Но откуда такое оружие у госпожи Леанзар? Она не производит впечатление…
– Воина? Так кажется только на первый взгляд, – проговорил слуга с легкой гордостью в голосе. – Наша госпожа раньше служила боевым магом огня. Думаю, вам лучше расспросить ее обо всем лично. Мне не положено много разговаривать. А теперь прошу за мной.
Слуга провел Гериена и Сару в просторную и хорошо освещенную обеденную залу, набитую людьми. Посреди помещения стояли три стола с угощениями. Туда-сюда метались слуги с блюдами, аристократы о чем-то возбужденно спорили, а в углу ютились музыканты. Свет в зале был слишком ярким. У Гериена даже глаза заболели – он не привык к такому, в его доме всегда царил легкий полумрак. Сейчас же Гериену приходилось щуриться, чтобы хоть как-то облегчить свое положение.
– Здесь я вас оставлю, господа, – сказал слуга, высматривая кого-то в толпе. – Желаю вам приятно провести время.
Сара дружелюбно кивнула проводнику, схватила Гериена за руку и потащила вглубь толпы. Гериен взволнованно смотрел по сторонам, лавировал, чтобы никого не задеть и не уронить, старался по возможности улыбаться всем, кого встречал на пути. Выглядело это жутковато. Наконец супруги оказались у массивной витрины.
– Смотри, – прошептала Сара мужу на ухо.
Гериен наклонился и прищурился. За стеклом лежали стальные предметы странной формы. Маг вопросительно посмотрел на жену.
– Этими инструментами зашивают раны, – радостно ответила Сара на безмолвный вопрос Гериена. – На севере таких полно. Это мы, маги, можем залечивать раны за минуты. Простым лекарям их приходится зашивать. Вот это иглы. – Сара указала на тонкие изогнутые кусочки металла, похожие на когти хищной птицы.
– Не хотел бы я оказаться на столе у северных костоправов, – проговорил Гериен, рассматривая остальные инструменты. Тем временем музыка и разговоры умолкли. Супруги повернулись к центру залы.
– Рада всех вас приветствовать на очередном банкете, – Госпожа Леанзар стояла в центре залы с кубком в руках. – Прошу, веселитесь, отдыхайте телом и душой! Специально для этого вечера я приказала открыть полдюжины бочонков алзерского. Только сильно не налегайте – у меня не так много слуг, чтобы перенести столько бессознательных тел.
По зале прокатился смешок. Госпожа Леанзар подала знак музыкантам, и комната вновь зазвучала.
– Нечасто встретишь на таком приеме рыцаря-экзекутора, – сбоку к супругам подошел пузатый старик в синей шелковой мантии. – Позвольте представиться, Анри де Жетелькар, почетный член Коллегии артефакторов и наследный владетель замка Ксантер.
– Очень приятно, господин де Жетелькар, – сдержанно ответил Гериен. – Меня зовут Гериен Анталис, а это моя супруга, Сара.
– Вы прекрасны, госпожа, – старик согнулся в неуклюжем поклоне. – Анталис… – Он задумчиво выдвинул вперед челюсть и нахмурил брови. – А Готфрид Анталис вам родственником не приходится?
– Гериен – внук Готфрида, – сообщила неожиданно появившаяся из толпы госпожа Леанзар. – Милая моя, – она нежно обхватила руку Сары, – позвольте показать вам сад, о котором я упоминала в письме. Уверена, мужчинам есть о чем поговорить, – она вновь по своему обыкновению нервно хихикнула.
– С удовольствием! – Обрадовалась Сара и повернулась к мужу. – Не переживай, я найду тебя к концу приема.
С этими словами Сара под руку с хозяйкой дома окунулись в толпу.
– Вы не возражаете, если мы присядем за стол, – предложил Анри де Жетелькар. – Я изрядно проголодался с дороги, да и колени побаливают.
– Разумеется, – Гериен отодвинул ближайший стул, чтобы старик мог сесть, после чего устроился за столом сам.
Вокруг ходили гости, и Гериену было немного не по себе. Он предпочитал видеть находящихся рядом людей и всегда испытывал легкую тревогу, ощущая чье-то присутствие за спиной. Но сейчас ничего с этим поделать было нельзя. К собеседникам подошли двое слуг: один держал в руках таз, другой нес кувшин с водой. Анри де Жетелькар подставил руки над тазом, и слуга-водонос щедро полил их из кувшина. Тут же подоспел третий слуга и предложил чародею полотенце. Гериен последовал примеру де Жетелькара.
– Де Жетелькар… – тихо произнес Гериен. – Вы с севера?
– Именно, юноша. Род де Жетелькар уже два столетия охраняет северные рубежи королевства. Вы когда-нибудь были у подножий гор Росы? Посещали Храм Луны?
– Не довелось, но моя мать…
– Прекрасное зрелище! Величественное! – Старик не дал Гериену договорить. – Камни, закаленные кровью моей семьи, остроконечные пики, вечно скрытые за тучами, и дремучие леса, помнящие шаги первых магов.
К собеседникам подошел еще один молодой слуга с кувшином.
– Не желаете ли вина, господа? – Робко спросил он.
– Отчего же нет?! – Обрадовался де Жетелькар. Он с довольным видом поднял свой кубок. Когда тот был полон, слуга попытался налить и Гериену, но тот закрыл кубок рукой.
– Нет, мне не нужно, – резко сказал Гериен.
– Не хотите терять бдительность? Понимаю, – де Жетелькар пригубил кубок. – Среди этих павлинов нужно быть настороже, – он наклонился к Гериену и понизил голос. – Никогда не знаешь, что придет им на ум.
– Дело не в этом. Я вообще не пью, – пояснил Гериен. – Совсем.
Анри де Жетелькар от изумления поперхнулся.
В ордене экзекуторов действовало одно интересное правило: ни при каких обстоятельствах не пить горячительные напитки. Если для простых людей или местных вельмож вино служило способом развлечься и расслабиться, то для экзекуторов оно было почти ядом. Даже один бокал выпитого вина подавлял магические способности. Делал чародея простым человеком. Временно, конечно, но боевые маги не позволяли себе и этого. Минутная слабость могла стоить экзекутору жизни.
– Сколько вам лет, юноша? – Осторожно спросил де Жетелькар, поставив кубок обратно на стол.
– Двадцать шесть, – твердо ответил Гериен.
– И за всю жизнь вы ни разу не напивались?
Гериен мотнул головой.
– Вот это да… – де Жетелькар задумался. – Хотя, если поразмыслить, то нынешнее поколение нещадно отличается от нашего. Эх, помню времена, когда вифианская знать была образчиком высокой культуры и изыска. А сейчас… Сами видите. Вы же помните про двести семей?
– Разумеется, – ответил Гериен. Трудно было запомнить их все, но дед Гериена заставил внука выучить каждую фамилию. Те семьи именовались Первыми. Именно они основали Вифиан и стали ростками его магической знати. Выходцы из распавшегося Обсидианового Протектората, они поклялись служить Оракулам и отдали немало жизней, защищая свой новый дом. С основания Вифиана прошло уже более восьми столетий. Часть семей затерялась на страницах летописей, но некоторые продолжали существовать и по сей день. Например, род Лигариев, из которого происходила Сара.
– В те времена и подумать было страшно, чтобы мешать магическую кровь с человеческой, – продолжал де Жетелькар. – Вот только со временем стали появляться особы, уже не столь трепетно относившиеся к своим корням. Думаю, вы понимаете, о чем я. Разве можно разбазаривать такой дар? Что выйдет из союза чародея и простой служанки? Отвечу: ничего хорошего.
– Вы ошибаетесь, – спокойно, но с нескрываемым недовольством проговорил Гериен. – Посмотрите мне в глаза и скажите, что я никудышный чародей. Род Анталисов не чистокровен, но это не помешало нескольким поколениям моей семьи служить в ордене экзекуторов.
Анри де Жетелькар не нашел, что ответить. Он растерянно хлопал глазами, но пару мгновений спустя схватил кубок и жадно хлебнул вина. Тут Гериен ярко почувствовал, что за ним наблюдают. Он осторожно осмотрел залу. На втором этаже стоял высокий человек. Он не был похож на остальных гостей. Черная кожаная куртка вместо парадной мантии, шрам, рассекавший лицо по диагонали, неопрятные усы с проседью и, что самое главное, меч на поясе. Гериен не заметил оружия больше ни у кого из гостей, что и понятно – прийти в дом с оружием, значило проявить неуважение и недоверие к хозяину.
– Скажите на милость, кто это там опирается на перила второго этажа? – Гериен попытался прервать неловкое молчание, возникшее между ним и де Жетелькаром.
– Это тот, – старик нервно глотнул из кубка, – на кого столь пристально смотреть вредно для здоровья. Отвернитесь, прошу вас.
– И чем же так опасен какой-то бродяга для экзекутора? – Поинтересовался Гериен.
Де Жетелькар стиснул зубы и опасливо посмотрел по сторонам.
– Опасен не столько он, сколько его хозяин. Хотя и сам, как вы сказали, «бродяга» наводит страх на сведущих людей.
– В чем сведущих? Кто его хозяин? И что он делает на вечере у госпожи Леанзар? – Гериен задавал вопросы один за другим, и лицо де Жетелькара все сильнее искажалось от тревожности и… страха. Да, было отчетливо видно, что собеседник Гериена боялся: мелкие голубые глаза бегали по комнате, а рука, державшая кубок, заметно дрожала.
– Я и так сказал лишнего, юноша, – отрезал де Жетелькар. – Не спрашивайте и все. Если вам столь неймется, подойдите к нему и задайте свои вопросы ему лично. Главное, меня не упоминайте. Кстати, – старик вдруг оживился, – это же вы поймали Гектора Морбуса?
– Можно и так сказать, – уныло проговорил Гериен.
– Поведайте, как это было? – Бодро спросил де Жетелькар, радуясь, что удалось соскочить с неудобной темы.
– Там и рассказывать особо нечего. Я…
– Он же был героем Вифиана, – вновь перебил его де Жетелькар. – Но я-то всегда знал, что он нечист. Слишком правильный, слишком благородным хотел казаться. Как вы, кстати.
Гериену уже порядком надоел этот разговор. Он все же решился поесть. Не так давно слуги принесли первые блюда. То было мясо. Самое разнообразное: и засоленная свинина с горчицей, и тушеный фазан, и мясной фарш под винным соусом. Гериен положил себе на блюдо несколько кусочков свинины, в кубок же себе он плеснул свежевыжатого апельсинового сока. Принялся есть. Анри де Жетелькар продолжал говорить, говорить выразительно и пафосно, но Гериен его уже не слушал. Если не удается хорошо провести время за беседой, то следует хоть поесть от души. Также, к удивлению Гериена, мелодия, игравшая в зале, звучала довольно неплохо. Раньше Гериен особо не интересовался музыкой, да и с чего бы. Сейчас же он даже прекратил жевать, чтобы вслушаться в звуки песни. Госпожа Леанзар, похоже, очень серьезно относилась к своим приемам и не жалела денег на развлечения для гостей.
Раздался вскрик и металлический звон. Зала притихла. Гериен резко поднялся из-за стола и направился к месту, вокруг которого столпились гости. Все тревожно переговаривались, качали головами, кто-то осторожно отходил назад. Гериен же пробирался через столпившихся вельмож. Оказавшись в первом ряду, он увидел ее. Сару, без сознания лежавшую на холодном мраморном полу, а рядом – кубок и разлившееся вокруг вино. Гериен широко распахнул глаза, резко оттолкнул стоявшего на пути гостя и кинулся к жене. Прикоснулся к ее лицу. Дышала Сара прерывисто, а изо рта ее шла белая пена.
– Сара… – с трудом выдавил Гериен.
Он сжал зубы, отпрянул от жены, схватил первого попавшегося слугу за шиворот и сунул ему два серебряных.
– Что есть сил скачи в замок ордена экзекуторов, найди там великого магистра Пилара Крефона, – прошипел Гериен. – Скажи ему, что жену Гериена Анталиса отравили.
В зале повисло молчание.
***
Экзекуторы прибыли ближе к полуночи. Хмурые фигуры в белых одеяниях одна за другой входили в обеденную залу. Повсюду шептались недовольные гости – и неудивительно – их «попросили» остаться и приготовиться к расспросам. Слуги выстроились в один ряд и обеспокоенно смотрели то на боевых магов, но на свою госпожу. Поместье патрулировала господская гвардия. Эльза Леанзар тоже нервничала. На ее банкете такое происходило впервые.
Феликс одним из первых оказался в доме. Бледная Сара лежала на софе, возле нее суетился лекарь. Феликс подбежал к сестре и присел рядом. Девушка дышала, но слабо и неровно. Это определенно не был обычный обморок.
– Мальчик мой! – Пилар Крефон увидел Гериена. – Что произошло? Прибыл гонец, сказал, что с Сарой приключилась беда. Выяснил что-нибудь?
– А произошло то, Пилар, – вмешалась госпожа Леанзар, – что бедную девочку напоили какой-то дрянью на моем приеме.
– Эльза, – устало выдохнул магистр Крефон. – Давно не виделись, – он опустил глаза в пол. – Хорошо выглядишь.
– Мне сейчас не до комплиментов! – Вспыхнула госпожа Леанзар. – Нужно поскорее узнать, кто в этом виноват, надеть на него кандалы и покончить со всем этим безобразием! Какой позор… – хозяйка дома приложила руку к лицу. – У меня на званых вечерах случались перепалки, даже драки бывали, но отравление… Свет, помилуй.
Феликс медленно подошел к целителю. Тот был увлечен работой: смачивал настойками тряпицы, протирал Саре лоб, подносил пузырьки с лекарствами к ее носу. Фыркал от недовольства.
– Что-то удалось выяснить? – Тревожно спросил Феликс у целителя.
– Только то, что это не голодный обморок. Здесь нечто другое, – устало проговорил целитель. – Не берусь рассуждать об отравлении, но девушка упала не просто так.
– Она… выживет? – С трудом выговорил Феликс.
– Ничего обещать не могу. Сначала нужно установить, чем ее отравили.
– Мы привели с собой алхимика. Он слегка… не в себе, но яд опознать сможет.
– Дретис? – Поморщился лекарь. – Да, я о нем слышал. Своеобразный, но, говорят, работать с ним довольно просто. Буду ждать его прихода.
– В зале присутствуют все гости? – Поинтересовался Феликс.
– Гости, а также слуги, садовник и повара. Не все поместились здесь, так что часть людей ушли на второй этаж. Ну и денек же у госпожи Леанзар. Не завидую ей.
– Феликс! – Рявкнул магистр Крефон. Феликс встрепенулся и ринулся к магистру. – Тебе нужно опросить гостей. Начни со второго этажа, я направлю туда еще пару людей, остальные будут здесь, со мной.
– А как я могу помочь? – Спросил у Крефона Гериен.
Кулаки Феликса сжались сами собой. От этого Гериена одни неприятности семье Лигариев. Сначала увел Сару, теперь притащил на банкет, где ее отравили. Неужели она и правда счастлива с ним? Феликс поспешил отвернуться и направился к лестнице, чтобы больше не видеть Гериена.
– Опросить гостей, опросить гостей… – бубнил он себе под нос. – А сколько там… – он оборвал свой монолог, поднявшись на второй этаж. Галдящая толпа. И с каждым придется говорить. Что ж, Феликсу уже приходилось не спать ночами.
Очередь шла медленно. Одни и те же вопросы, одни и те же ответы. Моя хата с краю – ничего не видел, никого не знаю. Некоторые угрожали своим положением, обещали, что не оставят это дело просто так. Как вообще могли их, досточтимых господ, заподозрить в чем-то столь низком, как отравление двадцатилетней девицы! Феликсу это изрядно надоело. Он решил сменить привычное доброжелательное выражение лица на стальную маску угрюмости. Угроз, как ни странно, стало меньше.
Феликс устал. Ему казалось, что вот-вот наступит утро – он изредка посматривал в окна. Нет, по-прежнему темень. Экзекутор уже не замечал лиц гостей, да и слушал их объяснения краем уха. Но вот дошла очередь до очередного представителя знати.
– Добрый вечер. Где вы находились с начала банкета? Кто может подтвердить ваши слова? Не замечали ли вы необычных вещей на приеме? Может, кто-то странно себя вел?
В ответ тишина.
– Вы не расслышали мои вопросы? – Феликс поднял глаза на собеседника. Перед ним стоял высокий худой человек в черной кожаной куртке и с мечом на поясе. И на этот раз он не ответил.
– Я повторяю, вы плохо меня слышите?! – громче и четче произнес Феликс и пристально посмотрел в глаза этому странному человеку, но тут же отшатнулся. Он ожидал увидеть насмешку, презрение или что-то похожее, но не это. В глазах бродяги гулял голод. И голод нездоровый. Жуткое чудовище сидело внутри этого человека и скалило бессчетные клыки на Феликса, пускало слюну и с предвкушением рычало. Феликс отошел еще на шаг. Ноги слегка затряслись. Маг имел дело с бесами и вурдалаками, но этот бродяга превзошел их всех.
– Вы пойдете со мной. Сейчас, – сбивчиво сказал Феликс и указал на лестницу, намекнув, что бродяга должен идти первым. Жуткий человек повиновался. Феликс вместе с ним подошел к великому магистру.
– И где же ты был в тот момент? – Грозно спросил Крефон.
– Я… Мы там с кухаркой, – замялся управляющий, поглядывая то на великого магистра, то на стоявшего рядом Гериена.
– Магистр Крефон, – Феликс оборвал муки бедняги-управляющего. – Я опрашивал гостей, и один из них, этот – он показал на бродягу. – Отказался разговаривать. Думаю, он в этом замешан.
Великого магистра аж перекосило.
– А ты что здесь делаешь? – Тихо произнес он, подойдя почти вплотную к бродяге. Ему пришлось извернуться, чтобы увидеть лицо собеседника. Бродяга был выше и Феликса, и Гериена, а магистра Крефона – и подавно.
– Дела моего господина не должны тебя волновать, – отстраненно ответил бродяга.
– Ошибаешься, – оскалился магистр. – Все, что касается Вифиана, касается меня.
Бродяга наклонился к магистру и ехидно улыбнулся.
– Не тормоши крысиное гнездо, экзекутор. Говорят, это опасно, – тут он выпрямился. – Я здесь ни при чем. Ищите своего отравителя дальше. Мне все это надоело.
С этими словами бродяга направился к выходу из дома. Стража даже не подумала его остановить.
– Я не отпускал тебя! – Рявкнул ему вслед магистр Крефон.
– Мне и не нужны твои разрешения, – бросил через плечо бродяга и исчез за углом.
Повисло неловкое молчание.
– Что это было, магистр? – Осторожно спросил Гериен.
– Это было… – Пилар Крефон вздохнул. – Это было то, с чем мне приходится мириться ради защиты Вифиана. Феликс! – Властно произнес он. – Сходи с управляющим в погреб и проверь бочки. И да, захвати с собой алхимика.
– Слушаюсь, – кивнул Феликс и, постучав алхимика Дретиса по плечу, направился с управляющим.
Погреб находился в другой части дома. Феликс вдруг осознал, что обеденная зала – это даже не четверть особняка семьи Леанзар. Он проходил мимо картинной галереи, калазиума, библиотеки и много чего еще. Стены, обшитые панелями из дорогого дерева, были украшены полноразмерными портретами предков хозяев дома. Коридор оказался длинным. Феликс старался не сбавлять шаг, но интерес одолевал все сильнее. Магу хотелось заглянуть за каждую дверь, осмотреть каждый портрет. Это у Феликса осталось с детского возраста. Особняк Лигариев тоже был не из бедных, но он не шел ни в какое сравнение с домом Леанзар. Феликс уже не помнил, чем жил этот род, хотя учителя в детстве заставляли его учить это.
– Ты что-то узнал? – Обратился Феликс к алхимику.
– Кого? – Резко всполошился тот.
– Смог определить, что за яд?
– А… Нет, дело дрянь. Не знаю, что дал бедняжке лекарь, но яда у нее в крови нет. Я бы его учуял, уж поверь.
– То есть, мы ищем непонятно что, – поник Феликс. – Дело еще хуже, чем я думал раньше. Никто из гостей, конечно, ничего не видел. Одна надежда на погреб.
– Позвольте встрять, – робко произнес управляющий. – Я служу в этом доме уже двенадцать лет и за это время повидал немало таких званых вечеров. Я наблюдателен. Весьма. Никто из тех дворян не совершил бы такого.
– Это почему же? – Феликс приподнял одну бровь.
– Во-первых, они трусы. Все, поголовно. Если они и могут кого-то убить, то чужими руками. И желательно где-то вдалеке, чтобы не оказаться в гуще разбирательства, как сейчас. Во-вторых, какой смысл убивать девушку, которую они видят впервые? Это все бред какой-то.
– Тут ты прав. Самый настоящий бред.
Феликс с компанией оказались у входа в погреб. Управляющий достал из-за пазухи связку с ключами, ловко нашел нужный и отворил дверь, после чего взял канделябр и зажег свечи от тех, что держались на стенах.
– Прошу за мной, – проговорил он. – И осторожнее – ступеньки кое-где разной ширины. Смотрите под ноги.
Феликс пошел сразу за управляющим. Держась за стены, он продвигался вниз по узкому проходу. Свеч оказалось недостаточно – из-за спины управляющего назад свет поступал плохо. Последовав совету, Феликс прощупывал каждую ступеньку, прежде чем ступить дальше. И вот он встал на ровный пол. Вокруг царила темнота. Лишь свечи, которые держал управляющий, позволяли не потеряться в этом подземелье. А еще было холодно – Феликс сжался и старался не стоять на одном месте.
– Чего ж здесь такой холод? – Раздраженно спросил он.
– Госпожа Леанзар с помощью магии поддерживает в погребе должную прохладу, – ответил управляющий, подняв канделябр над головой. – Это нужно для правильного хранения вина.
– Давайте разберемся со всем поскорее и пойдем отсюда. Долго я здесь не выдержу, – встрял алхимик.