Читать книгу Ришелье, или Заговор (Эдвард Джордж Бульвер-Литтон) онлайн бесплатно на Bookz (3-ая страница книги)
bannerbanner
Ришелье, или Заговор
Ришелье, или ЗаговорПолная версия
Оценить:
Ришелье, или Заговор

5

Полная версия:

Ришелье, или Заговор

На деле докажу вам благодарность…Моей командой будете довольны…     (В сторону.)Мне у Марьон легко ее собрать…     (Уходит.)

Ришелье

Я, как паук, запрячусь в темный уголИ буду ждать, как дрогнет паутина.

Иосиф

Не лучше ли вам оставаться здесьИ заговорщиков схватить сегодня,На месте преступленья?

Ришелье

     Нет, Иосиф,Король без доказательств не поверит,Что вкруг него измена; скажет мне,Что я хочу напрасно обвинитьЕго друзей; он до того разгневанЗа свадьбу Юлии, что сам не прочьЖелать моей погибели; но еслиУдастся нам депешу захватить,И он поймет, как планы их опасны,Тогда мы держим их. Когда уеду,Сходи в дворец; за всеми наблюдай,Беседуй с королем; скажи ему,Чтоб чаще он читал святую книгу,Где сказано, что первого министраИз духовенства надо выбирать,Что грех ему перечить, что корольЕму вполне обязан доверятьсяИ от него не должен ничегоСкрывать. Прекрасный труд!     Победа наша, –Когда Франциск не струсит и НюгеОстанется мне верен; но егоЯ что-то опасаюсь; как-то странноОн мне сегодня кланялся.

Иосиф

     Вы вечноГотовы всех подозревать.

Ришелье

     Что делать!Так много я уроков получил,Что поневоле в людях сомневаюсь;Врачи мне яд готовили; пажиМеня хотели задушить во сне;Король, который держится лишь мною,И тот мою погибель замышлял…Увы! я стал бездетен, без друзей,Покинут всеми… мне остался веренЛишь твердый дух Армана Ришелье…

Иосиф

Так вас никто не ценит и не любит?

Ришелье

О Юлия, прости меня, я верюВ твою любовь и знаю, что твой мужВ опасности меня бы не оставил.

Иосиф

А верного Иосифа забыли?

Ришелье (подумав немного)

Да, на тебя надеяться могу!..Тебя боятся все – никто не любит,А я один могу тебя возвестьВ архиерейский сан. Пойдем обедатьИ говорить о том, как цель достигнуть,Мой верный друг, архиерей Иосиф.

Действие третье

Сцена первая

Второй день. Полночь. Готическая комната в Рюельском замке Ришелье. Лунный свет.


Ришелье

Вокруг меня тяжелое молчанье,Тяжелый мрак и мрак в душе моей.Все спит кругом. Какой-то странный голосЗвучит во мне и про былое шепчет.Передо мной, обрызганные кровью,Таинственные призраки встают,Но не отвечу я за эту кровьПеред судом грядущих поколений:Мои враги – враги страны родной.Других я не имел. Ее детейЯ не щадил, как Брут родного сынаНе пощадил, чтоб родину спасти[11].Я их прощал – министр простить не мог;И там, где он, не ведая пощады,Их отдавал на жертву палачу,Служитель алтарей за них молилсяИ посылал свое благословенье…Чтоб облегчить взволнованную душу,Хотел бы я заняться философией…Но с думами тяжелыми моимиОна идет вразлад. Она сходнаС той лестницей, что увидал Иаков:На ней стояли ангелы, и к небуОна вела – но это был лишь сон…Читать я не хочу – другие мыслиПреследуют меня; душа полнаТревожных ожиданий, но недолгоТомиться мне, и близок час расчета!

Вбегает Франциск.

Франциск! – все спасено – скорей, скорейДепешу дай.

Франциск

Казнить меня велите!

Ришелье

Депеши нет? Они тебя узнали?Ее другому отдали?

Франциск

О нет,Граф Барадас мне сам ее вручил.

Ришелье

Так где ж бумаги?

Франциск

     Выслушайте прежде,А там меня пошлите к палачу.

Ришелье

Ну, говори.

Франциск

     Когда настала ночь,Меня позвали в комнату, где былиГраф Барадас и герцог Орлеанский,И с ними семь иль восемь человек,Которых я не знаю.

Ришелье

НеужелиТак мало их?

Франциск

     Не думаю; я слышалВ соседней зале говор, стук оружьяИ дикие, озлобленные крики:«Тирану смерть! погибель Ришелье!»

Ришелье

Понятно все – отдельная изменаСкрывается под общим заговором:Одни хотят лишь смерти кардинала,Другие же отчизну предают.

Франциск

Граф Барадас допрашивал меняИ долго не решался отдаватьЗаветную депешу. Наконец,Его уговорил на это герцог,Который мне сказал, что жизнь и смертьВ моих руках. Вот золото злодеев.

Ришелье

Ты золотом измены не докажешь.

Франциск

Они мне обещали груды денег,Когда в Париж придут войска Бульона.Лишь вышел я – Марьон меня нагналаИ молвила: «Ты к Ришелье спеши:Должны его убить». Я не успелЗа дверь ступить, когда какой-то латникСхватил меня железною рукойИ завладел пакетом в темноте.Его я не заметил и к оружьюПрибегнуть не успел. «Шпион презренный, –Он мне сказал, – я не убил тебя,Чтобы одною кровью РишельеМой обагрился меч». Дрожа за вас,Во весь опор сюда примчался я,Чтоб вы могли спастись от их ударов,Но для себя пощады не прошу…

Ришелье

Никто тебя преследовать не хочет.Не падай духом – все поправить можно, –Ищи повсюду вора; постарайсяНастичь его и у него отнятьСокровище, которым ты владел.Пока оно в руках твоих не будет,Не смей ко мне являться; еще можешьВернуть назад потерянные благаИ родину спасти. Скорей за дело,Я на тебя надеюсь!

Франциск

Я не знаю,Как вас благодарить за это слово;Оно меня к победе поведет.

(Уходит.)


Ришелье

Уверен я, что он достигнет цели,Я на него рассчитывать могу;Тревожные мне вести он принес;Опасность мне грозит, кругом измена…О, если б эта ночь прошла скорей!Я к утру разошлю своих шпионов.Во все концы Парижа; всех окинетВсевидящее око кардинала;Я исповедь и пытку в ход пущу,Чтоб все узнать. Лишь света бы дождаться!Невольный страх мне душу тяготит,И сердца стук уныло раздается,Как стон предсмертной муки. Думать страшно:Что если мне Нюге неверен? Чу?Открыли дверь – сюда подъехал кто-то,Шаги все ближе, ближе…

Входит Юлия и падает к ногам Ришелье.


Юлия

     Кардинал!О мой отец!

Ришелье

     Дитя, мое, ты плачешь!Что привело тебя в такое время?

Юлия

У ног твоих спасенье я найду.

Ришелье

Когда порой бушует непогода,Она фиалки разве не щадит?

Юлия

Отец, все расскажу тебе; послушай!Когда домой вернулись мы из храма,Я мужа не узнала; он не сталСкрывать своей холодности и скрылся,Со мною не простясь. Я зарыдала,Но все надежда теплилась в душе,И верить я в несчастье не хотела;Вдруг из дворца приехала карета;И мне король велел к себе явиться.

Ришелье

Он стал тебя за свадьбу упрекать?

Юлия

О, если б только это! Хмуря брови,Он мне сказал, что свадьба незаконна:Затем велел остаться во дворцеИ никуда не отлучаться. Ночью,Когда заснули все, он незаметноКо мне прокрался в комнату. Отец!В сердцах людей читаешь ты и можешьМеня понять. Я продолжать не в силах

Ришелье

Ты женщина, он – мощный властелин,И ты не устояла!

Юлия

Боже правый!Ты мог сказать, что я не устояла,Ты можешь это думать! Оскорбленный,Униженный, он вышел от меня,Бледнея и дрожа. В душе у женщинЕсть больше благородства и величья,Чем у самих помазанников божьих.А ты сказал, что я не устояла!

Ришелье

Иди в мои объятья! Если б людиНе знали лжи, коварства и изменыИ честь свою так свято берегли,Как бедное, бессильное дитя,Для света бы не нужен Ришелье.Ну, продолжай.

Юлия

Когда король ушел,Граф Барадас осмелился ко мнеНезванным утешителем явиться…Он стал меня притворно сожалеть,Вздыхал, бросая темные намеки,Которых смысл скрывался от меня.Обиженный холодностью моей,Он, наконец, стал выражаться ясноИ сделал мне ужасное признанье.Во мне застыла кровь, и горько, горькоЯ зарыдала. Боже! он сказал,Что Адриан, мой муж, – промолвить страшно –Потворствует желаньям короля,И мой позор себе за честь считает…Тогда мне все мгновенно разъяснилось:Его холодность, странные слова…Я грязь нашла, где поклонялась богу…

Ришелье

Дитя мое, ты мужа обвиняешьНапрасно.

Юлия

     Ты сказал, отец, напрасно?О, докажи – и за тебя молиться…

Ришелье

Я должен все узнать…

Юлия

     Одна оставшись,Решилась я бежать, увидеть мужа,Добиться правды; в страхе и смятеньиЯ к королеве бросилась; упалаК ее ногам, открыла ей опасностьИ под ее защиту отдалась.Она меня к груди своей прижалаИ с помощью ее могла я скрыться;Домой помчалась, дом стоял пустой,Я мужа не нашла, тогда решиласьЯ у тебя спасения искать,И вот я здесь; недалеко отсюдаЯ встретила людей вооруженных;Они сюда спешат.

Ришелье

     Дитя, не бойся,То стражники мои.     (В сторону.)   Нюге мне верен.Предчувствия мои не оправдались.

Юлия

Как пережить могла я столько муки!

Ришелье

Теперь, дитя, опасность миновала,Ты у меня убежище найдешь;Пойдем со мной; мы все еще уладим,И счастье не погибло безвозвратно.

Сцена вторая

Входят Нюге и Мопра. Последний в полном вооружении, с опущенным забралом. Месяц скрылся за тучу.


Нюге

Его здесь нет.

Мопра

Не бойся, я сумеюЕго найти; вели у всех дверейРасставить часовых; со всех сторонПусть замок окружат, чтобы никтоНе мог бы стать меж жертвою и мщеньем.За тучу месяц скрылся, не успеетОн снова проглянуть, когда судьбыСвершится приговор.

Нюге

Не надо ль вамКого-нибудь еще послать на помощь?

Мопра

Чтоб старика бессильного зарезать?Стыдись! Лишь месть за кровную обидуЗлодейство это может оправдать;Теперь уйди.

Нюге

До скорого свиданья!

(Уходит.)


Входит Ришелье, не замечая Мопра.


Ришелье

Как ночь темна, как тяжело дышать!Зловещий мрак, зловещее молчаньеНевольно про измену говорит.

Мопра

А также и про смерть.

Ришелье

     Я не ошибся,Предчувствия сбылись… Кто ты, злодей?

Мопра

Я твой палач.

Ришелье

     Сюда, Нюге, Вермон!Ко мне!

Мопра

     Старик, ты выжил из ума,Напрасно будешь звать к себе на помощь,Вокруг тебя измена. Сделай шаг –И пред тобой откроется могила.

Ришелье

Твои слова – бессильная угроза.Я стар и хил, но мне не сужденоПогибнуть от убийцы. Так светилаПредсказывали мне, так говорятПредчувствия мои. Зови убийц!Ни у кого из них не хватит духуУбить во мне отчизну.

Мопра

     Час твой близок!Старик, тебя светила обманули;Ничто тебя от смерти не спасет;Твой мощный ум Европой управлял;Народы и цари пред ним склонялись,И он теперь бессилен против волиТого, кто мстит за попранную честь.

Ришелье (в сторону)

Он не наемщик, я спасен!     (Громко.)    Скажи,В чем обвиняюсь я; не забывай,Что клевета и сильных не щадит.

Мопра

Напрасно ты оправдываться хочешь!Ты осужден деяньями своими,И я палач. Тому назад давноОдин несчастный юноша попалсяВ измене государству, ты бы могЕго казнить – но палачу не отдал,И над его главой повис топор…Его спасти могла бы смерть твоя,Но он не замышлял твою погибельИ молча ждал свершенья приговора.Однажды ты велел его позвать;Преступника простил великодушно,Щедротами осыпал и емуТы рай открыл, когда над ним склонилсяЛик ангела.

Ришелье

И что ж он, недоволен?

Мопра

Старик, послушай дальше; это мщеньеНе Кесаря достойно, а Иуды.Ты спас его от смерти для позора.И ты покрыл его таким бесчестьем,Что даже кости праотцев егоОт ужаса в могилах задрожали…Его жену, как жертву на закланье,Ты к королю повел; его ж поставил,Как ширмы, для бесчестья и стыда.Тогда проснулась в нем святая месть,Святая месть, что Брута увенчала,Когда погиб Тарквиний, и емуВложила в руку нож. Не жди спасенья,Узнай Мопра!

(Снимает забрало.)


Ришелье

     Пади к ногам моимИ ползай предо мною на коленях,Прося пощады. Если б ты успелЗлодейство совершить – за смерть моюОтметило бы раскаянье безумцу…Чтоб Юлию спасти от короля,Я сочетал ее судьбу с твоей,А ты покинул дом, жену оставилНа произвол врагов; лишь у меняОна нашла спасенье и защиту…Сюда, мое дитя, сюда!

Входит Юлия.


Юлия

     Что вижу!

Мопра

Глазам своим не верю, ты ли это,Моя жена возлюбленная?

Юлия

     Прочь!Все между нами кончено навеки…Не подходи; когда б не этот старец,Я, может быть, утратила бы правоТебя карать.

Мопра

     Ум ееТы клеветой опутал и коварством.

Юлия

О, нет! Когда всю правду я узнала,Он все тебя старался защищать.Твой друг, твой верный друг мне все поведал;Сам Барадас открыл твой гнусный план.

Мопра

Что слышу я!

Ришелье

     Он Юлии сказал,Что ты за честь ее позор считаешь.

Мопра

О небо, где твой гром? И ты моглаБездельнику поверить? Если любишь –Бессильна клевета.

Юлия

     Я так любила,Как может только женщина любить…Безумно отдалась душой и сердцем;Но это был лишь сон, и он промчался.Прости навек.

(Плачет.)


Ришелье

Не плачь, мое дитя.Поправить можно все; размолвка вашаПохожа на туман, что предвещаетПрекрасный день; всю правду ей скажи;Обоих вас Иуда обманул;Тебе сказал, что муж тебя не любит;Ему – что ты способна изменить.

Юлия (целуя его)

Так ты меня все любишь, и врагиТебя оклеветали.

Мопра

     НеужелиТы сомневалась в этом?

Ришелье

     Как ты могНа удочку попасться? БарадасВлюблен в твою жену; он добивалсяЕе руки и милость короляНадеялся купить твоим позором…Тебя подговорил он на убийство,Чтобы врага вернее погубить.Куда девал ты разум? Как стекло,Его прозрачны планы, и сквозь нихПросвечивает день.

Мопра

     Я так виновен,Что не могу помилованья ждать!

Ришелье

Прощаю и спасу тебя.

Мопра

     Отец!Спаси себя: врагами полон замок!Злодеи жаждут крови и сулятТебе погибель…

Юлия

     Боже!

Ришелье

     УведиСвою жену; неосторожный крик,Невольный вздох нас могут погубить;Стань у дверей и слушай. В это времяПопробуем спастись.

Мопра

Спасенья нет!Я жизнь отдам, чтоб защитить тебя…Но все напрасно будет.

Ришелье

     Славный подвигЗадумали разбойники, но слишкомОт цитадели близко; на тебяМогу ли положиться?     (Смотрит ему в глаза.)Да, могу…В моих войсках кто верен мне остался?

Мопра

Все изменили – все твои враги.

Ришелье

И сам Нюге?

Мопра

Нюге – наш предводитель.

Ришелье

Шпион навек останется шпионом,На подлеца всегда плоха надежда.Сегодня шкуры льва недостает,Сошьем ее со шкурою лисицы.

Юлия

Я слышу гул шагов и шумный говор.

Ришелье

Нельзя ль спастись чрез потайную дверь?

Мопра

Нюге и там расставил часовых.

Ришелье

Скорей за мной, в мою опочивальню.Спасенье впереди!

За сценой голоса: «Смерть Ришелье! Погибель кардиналу!»

     Кровопийцы,Над вами я смеюсь, ха-ха! и васСумею провести.

Уходят; вбегает Нюге с заговорщиками.

Сцена третья

Нюге

Сюда, сюда!Все кончено – Мопра не может струсить.Но где ж они?

Первый заговорщик

     Лисица, может быть,Запряталась в нору, и за неюПогналась смерть.

Мопра открывает дверь опочивальни. Ришелье лежит на кровати.

     Да здравствует король!Не стало Ришелье – погиб тиран!

Нюге

Глаза открыты?

Мопра

Точно у живого.

Нюге

Я на него боюсь взглянуть. Как долгоВы не могли с ним справиться.

Мопра

     Я спящимЕго застал и задушил егоВо время сна. Всем надо говорить,Что Ришелье скончался от удараИ найден мертвым. Крови не видать.Скорей к Парижу!.. Герцог ОрлеанскийДворянство обещал и груду денегТому, кто первый принесет известье,Что Ришелье в раю. Скорее в путь,Чтоб Франция узнала нашу радостьИ торжество!

Нюге

А вы?

Мопра

Я здесь останусь,Чтоб отгонять отсюда любопытныхИ бренные останки кардиналаОберегать от слишком зорких глаз.Вам, господа, в удел предоставляюБогатства и отличья; сам лишь будуСкрывать следы убийства. Торопитесь:Вас герцог ждет.

Нюге

Я буду дворянином!

Первый заговорщик

Нас золотом осыплют!

Все

Едем, едем!

Сцена четвертая

Комната в доме графа Барадаса. Герцог Орлеанский, Беринген.


Беринген

Так, так!.. Мопра, не зная про депешу,Чтоб Ришелье отметить, стал во главеУбийц, которых бедный кардиналСчитает за защитников своих…Помилуй бог от этакой защиты…

Орлеанский

Нюге заставил нас переменитьНаш первый план и, если он изменит…

Беринген

Тогда лисица всех гусей пожрет,Что попадутся ей. Я, слава богу,Остался в стороне. Позвольте вамПодать благой совет. Коль неудача,Скажите, что вам было все известноИ что вы с тем вступили в заговор,Чтобы верней с злодеями покончить.

Входит Барадас.


Барадас

Я только что оставил короля;Он сильно взбешен; графиня скрылась,И он клянется страшно отомститьМопра и Ришелье. С последним скороМы справимся. Придворные должныПредупреждать желанья короля –Но и Мопра мы тоже не забыли…

(Показывает пергамент.)


Беринген

Не только черт печатать научил,Он и в письме участье принимает…Какой нашли предлог?

Барадас

Мопра казнятЗа старый грех – измену при Фавьо.И бедный друг нас выдать не успеет.Уж мост ему построен от тюрьмыК могиле.

Орлеанский

     Хорошо, когда гонецДепешу довезет благополучно,Тогда мы спасены, – а если нет,Погибель ждет.

Барадас

Погибель иль корона!

Беринген (в сторону Барадаса)

Наш будущий правитель не герой.

Барадас

И незачем ему героем быть:Когда правитель слаб – министры сильны.     (Герцогу Орлеанскому.)Ах, кстати, я забыл вам передать,Что друг Нюге мне на ухо шепнул;Его совет – Марьон остерегаться:С ней Ришелье знаком, а потомуЯ ей нашел другое помещенье.

Орлеанский

Он лжет – она во мне души не чаетИ нам верна.

Беринген (с соболезнованием)

Тюрьма вернее будет.

Входит паж.


Паж

Солдат какой-то хочет непременноВорваться к вам.

Барадас

Где стража?

Паж

Здесь, в передней,Как вам угодно было приказать.

Барадас

Зови его; я только жду Нюге.

Входит Нюге.


Нюге

Победа! мы покончили с врагом;Теперь прошу исполнить обещаньеИ мне дворянство дать.

Барадас

     Так это правда,Что Ришелье убит? Как это было?

Нюге

Во время сна его мы задушили,И нет следов убийства.

Барадас (грозно)

     Задушили?И ты, разбойник, смеешь за убийствоПросить награду. Эй, кто там – сюда!

Входит стража.


Нюге

Вы не посмеете…

Барадас

     Связать мерзавца!И отвезти немедленно в Бастилью!

Нюге

А ваши обещанья?

Барадас

Прочь, злодей!

Нюге

Я вам отмщу.

Барадас

В тюрьму его, в тюрьму!

Стража уводит Нюге.

Все спасено. Нюге умрет в Бастильи,Мопра за ним последует в могилу.Других бежать заставим за границу;Вот Вашему высочеству урок,Как с карасем должна справляться щука.

Беринген

Ну, с плеч гора! теперь подумать можноОб ужине; прошу не забывать,Что место мне обещано в совете.С делами можно справиться и завтра,Дела подождут; желудок ждать не может,К тому ж святая церковь нам велитВсегда кормить голодных. До свиданья!

(Уходит.)


Орлеанский

Как на душе легко, с тех пор как знаешь,Что Ришелье убит.

Барадас

     Когда б воскрес,Все не вернул бы прежнего значенья,Париж спасти не мог бы от испанцев,Мопра от плахи, Юлию от меня.И кардинал помехой вам не будетВступить на трон.

Входит паж.


Паж

     Сюда гонец примчалсяВо весь опор и хочет видеть вас.

Барадас

Зови его!

Орлеанский

Кто это мог приехать?

Барадас

Да кто-нибудь из наших, может быть,И сам Мопра.

Входит Франциск.

     А, это ты, изменник!Все еще здесь?

Франциск

Депешу у меняПохитили, когда от вас я вышел,Я не успел к оружию прибегнуть,Когда шпион, стоявший у дверей,Схватил ее.

Барадас

Шпион?

Франциск

Шпион!

Орлеанский

О боже! Один из заговорщиков.

Барадас

     У двериПоставлен был Мопра, но про депешуОн ничего не знал.

Франциск

Так было темноЧто ничего я разглядеть не мог,И он стоял с опущенным забралом.

Барадас

Сомнений нет, то был Мопра. Как могОн догадаться? Если выдаст нас –Погибли мы. Немедленно отправьсяИскать его; убийство, воровство –Все в ход пусти, чтоб возвратить депешу,Не то палач тебе наградой будет.

Франциск

Я честь спасу – поправлю неудачу.

(Уходит.)


Орлеанский

Пропали мы.

Барадас

     До времени не бойтесь;Мопра в моих руках – я справлюсь с ним,И Францией мы завтра завладеем.

Действие четвертое

Сцена первая

Сады Лувра. Герцог Орлеанский, Барадас, придворные и прочие.


Орлеанский

Скажите, граф, как переносит братКончину кардинала?

Барадас

Он грустит,О государстве думая, и рад,Когда порой о Юлии мечтает.

Входит Людовик с другими придворными; все снимают шляпы. Герцог Орлеанский бросается к нему навстречу.


Орлеанский

Я наконец могу обняться с братом!

Людовик

Твоей любви я верю; РишельеОдин в ней сомневался и тебяСо мною разлучал. Увы, он умер!Кто королевством станет управлять?

Барадас

Вы сами, государь; он слишком долгоВас затмевал и лишь стране служил,О короле нисколько не заботясь…

Людовик

Ты прав – он был хороший дипломат;Но вот и все. Признаться, между нами,В учености его я сомневаюсь:Он ничего во многом и не смыслил.

Барадас

Я и теперь без смеха не могуОдну охоту вспомнить.

Людовик

     Да, умора!Когда простого ястреба он принялЗа сокола. Забавная ошибка.     (Крестится.)Ах, бедные мы грешники – смеемся,Когда великий муж, служитель церквиИ верный наш слуга, окончил дни.

Барадас

Я не могу скрывать притворно радость:Он больше вас не будет прикрыватьСвоей зловещей тенью.

Людовик

     Право, грустноНа свете жить.     (Смотрит на небо.)Как день располагает…

Барадас

К тяжелым размышленьям?

Людовик (нетерпеливо)

     Нет, к охоте.Давно такой погоды не стояло.А Ришелье скончался, и нельзяДо похорон охотою заняться.Да, грустно жить на свете; мадригалВчера я сочинил о скуке жизни.Ты не поешь! Как жаль – учиться надо;Вот Ришелье великий был мыслитель,А вовсе уха не имел. Ах, боже,Как с государством буду я справляться!Кругом раздоры, войны, РишельеПочти весь мир в свои опутал сети,Как рыбарь мифологии, Протей;Что без него теперь я стану делать?Незаменим великий человек!

Барадас

Так говорила ваша мать о немИ умерла в изгнаньи.

Людовик

     Это правда,Я мать свою любил, и он ееНе пощадил.

Барадас

     Он умер, что же делать!Ведь реки не текут назад: веснаСменяет зиму; если б ваша милостьУпала на меня, и я бы могВ лучах величья вашего сиять,Как Ришелье.

Людовик

Ты хвастаешь, любезный,А все признаться надо – иногдаОн слишком был жесток.

Орлеанский

     Сравняться с нимВ жестокости один бы мог Нерон[12].

Барадас

Подобно Капитолью[13] – власть егоВоздвигнулась на черепах людских.

Людовик

Любезный граф, один я череп знаю,Который бы украсил это зданье,Когда б он жив остался. На тебяОн сильно стал коситься.

Барадас (встревожившись)

bannerbanner