Читать книгу Ришелье, или Заговор (Эдвард Джордж Бульвер-Литтон) онлайн бесплатно на Bookz (2-ая страница книги)
bannerbanner
Ришелье, или Заговор
Ришелье, или ЗаговорПолная версия
Оценить:
Ришелье, или Заговор

5

Полная версия:

Ришелье, или Заговор

     Попался!Ременный кнут приятней во сто крат.Дивлюсь я, что великий человекТакой плохой писака.

Ришелье

Что бормочешь?

Иосиф

Я удивляюсь, что с таким умомСумели вы сроднить и вдохновенье.

Ришелье

Я, признаюсь, великими деламиНе так горжусь, как музою своей;Проходит все; одне лишь книги вечны.Томить тебя не стану и сейчасПрочту тебе свое произведенье.

Иосиф

А дело?

Ришелье

     Да, дела не могут ждать.Мне жаль тебя!     (Садится и читает.)Как мысли хороши.

Входят Мопра и Юлия.


Мопра

Волшебный сон!

Юлия

Мы оба ваши дети!

Ришелье

Как этот стих певуч!

Перестает читать, бросается к Мопра.

Вы еще живы?

Мопра

Нет, кто в раю, тот больше не живет.

Юлия

Он улыбается! Отец, твоя улыбкаСулит нам дни блаженства.

Ришелье

     Встаньте, дети!Обоих вас усыновлю я…Мне сладко любоваться вашим счастьем…Глядя на вас, невольно вспоминаюПрошедших дней увядшую весну…

Мопра

Я поспешу все приготовить к свадьбе.

Ришелье

Терять не надо времени и завтраТвоей женой должна невеста быть.Я отдаю тебе бесценный дар –Люби ее – и я любил когда-то…Однако ты нисколько не робеешь:Ведь, чтоб жениться, надо храбрость льва!

Мопра и Юлия уходят.


Ришелье

Божественная власть! все перед тобоюСклоняется, тебе доступно все…И миловать ты можешь и карать…Бессильные и жалкие пигмеиТебя хотят похитить у гиганта,Который их сотрет с лица земли…О Франция! тобою сердце полно,К тебе одной лежит моя душа,Ты мне жена, любовница! – лишь небоМеня с тобою может разлучить!

Действие второе

Сцена первая

Второй день

Великолепная гостиная в доме Мопра; терраса, ведущая в сад; вдали виднеется Люксембургский дворец.

Входит Барадас.


Барадас

Каков дворец Мопра! он даже слишкомРоскошен для солдата, сколько блеска!Но скоро омрачатся эти стены,Над ними смерть сияет и на нихЛожится тень зловещая Бастильи…Безумец! Ты негаданно ушелОт Ришелье – но разве дальше плаха?Я королю открыл твою измену,Он знает все и будет мстить тебе…За Юлию он стал твоим врагом,И снова ты над бездною висишь!..Входит Мопра, великолепно одетый.

Мопра

Ужасная судьба! так много счастьяИ вместе столько горя…

Барадас

     От душиСпешу тебя поздравить… Ба! – ты мраченИ вовсе не глядишь, как молодой…

Мопра

Прошу оставить шутки – не до них.

Барадас

Что слышу, бедный друг! ужель так скороТебе жена успела надоесть?

Мопра

Я в ней души не чаю.

Барадас

Вот загадка!

Мопра

Ты знаешь, что вчера происходилоУ кардинала?

Барадас

     Да, твою запискуЯ утром получил и был готовОт радости и плакать и смеяться…

Мопра

Мы в полдень обвенчались, но лишь толькоОкончился обряд, и мы из храмаПриехали сюда – открылись двери…

Барадас

И что ж?

Мопра

     Мне Беринген вручил письмоОт короля… Письмо с его печатью…

Барадас

Я руку узнаю…

Мопра

Читай, читай!

Барадас (читает)

«Так как Адриан де Мопра, полковник, служащий в нашей армии и уже подлежащий суду за государственную измену (завладевание нашим королевским городом Фавьо), осмелился без нашего ведома, согласия или разрешения сочетаться брачными узами с Юлией де Мортемар, богатой сиротой, состоящей при особе Ее Величества, Мы сим объявляем и повелеваем считать эту свадьбу противузаконной. Под страхом смерти, Мы запрещаем Адриану де Мопра сообщаться с вышеупомянутой Юлией де Мортемар иначе, как в присутствии Нашего верного слуги де Берингена и то с почтением, подобающим фрейлине французского Двора, до тех пор, пока Нашему Королевскому Величеству угодно будет войти в сношение с Св ятою Церковью для принятия мер к расторжению сказанного брака и с нашим советом для наказания преступника. Вместе с сим повелеваем графу де Мопра никому не сообщать о нашем распоряжении, в особенности же де Мортемар.

Писано в Лувре Нашею рукою и за Нашею печатью.

Людовик».Как это странно! Разве кардиналТебе не говорил, что про изменуКороль не знает?

Мопра

Так он говорил.

Барадас

Понятно все; ты жертва страшной мести,Которая ужаснее, чем смерть.     (В сторону.)Теперь он мой! Сомнений быть не может!     (Громко.)Ты не видал сегодня кардинала?

Мопра

Я не успел еще прийти в себяОт тяжкого удара, но сейчасК нему пойду.

Барадас

Избави бог, ни шагу!Пока с тобой я не увижусь снова!..

Мопра

Не мучь меня – скажи, что знаешь…

Юлия и Беринген показываются на террасе.


Барадас

     Тише!Твоя жена и Беринген. Не думайСопротивляться воле короля,А то беда нагрянет; до свиданья!Пойду твой дом осматривать.

Мопра

     Останься,Куда спешишь?

Барадас

     Тебе не до гостей;Я ваш слуга покорнейший, графиня…Прелестный вид, счастливцы!

Юлия

     Адриан,Ты вдруг меня покинул; что с тобою?Здоров ли ты?

Мопра

     Благодарю, здоров…Нет, я хотел сказать, что очень болен.

Юлия

Ты болен, друг?

(Берет его руку.)


Мопра

     Когда со мною ты,Болезнь моя проходит.

Он хочет поцеловать ее руку. Беринген кашляет и дергает его за плечо, Мопра опускает руку и отходит.


Юлия

     Боже, онМеня не любит!

Беринген

Будьте осторожны,Я королю все должен передать.

Мопра

Когда бы вы не королю служили,Я вам сказал бы, сударь, что вы самыйНахальный и несносный человек.И скоро вас сумел бы отучитьСовать свой нос в семейные дела.

Беринген

Но так как я лишь исполняю волюЕго Величества…

Мопра

     Вы счастливы, а все,Когда б стояли мы этажем выше,Верней бы вам не подходить к окошку.

Юлия

Скажи мне, Адриан, – переменитьсяЯ за ночь не могла и за собойЯ никакой вины не признаю…Ужель из честолюбья и богатстваРешился ты обманывать меня,Когда вчера мне говорил, что любишь…

Мопра

Я чувствую, что я с ума сойду…Клянусь!

Беринген

Не смейте ей в любви открыться:Король найдет, что это неприлично.

Юлия

Что, Адриан?

Мопра

Что время бесподобно,Что вид хорош с террасы…(Берингену.)О мучитель!

Юлия (в сторону)

Он надо мной смеется – но егоЯ все люблю и не могу сердиться…     (Громко.)Мой милый, ты находишь, может быть,Что слишком я серьезна… будем петь,Смеяться, но скажи мне, ради бога,Что ты меня по-прежнему все любишь.

Мопра (целуя ее руку)

В моей любви не грех ли сомневаться?Теперь пойдите, сударь, к королюИ расскажите это. Боже правый,Где слыхано, что можно запрещатьЛюбить жену и целовать ей руку.

Юлия

Он про любовь боится говорить,Как будто это страшно. Сядем рядом,Вот стул; со мной ты вовсе не любезен…

Садятся; когда он отодвигает стул, она приближает свой.

Скажи, что этот страшный господинЗдесь все торчит? Он мне глаза протер,Не хочешь ли, чтоб он ушел отсюда?

Мопра

От всей души я этого желаю,Пошли его за чем-нибудь…

Юлия

     Мессир!Перчатку я, гуляя, обронилаВ аллее, нет, близ статуи Киприды[8],Иль, погодите, около фонтана –Могу ли вас просить…

Беринген

     За ней послать?Конечно, очень рад… Эй, вы! Как там,Как вас зовут – сюда скорей!

Вбегают слуги.


Графиня

Перчатку на прогулке обронилаВ аллее, нет, – близ статуи Киприды,Иль, погодите, около фонтана.Сыскать ее!

Мопра

     Бесстыдное нахальство!(Юлии.)Мой ангел, занят я, бумаги, счеты…Прошу оставить нас – уйти!

Юлия (плачет)

Жестокий!

В то время как Юлия уходит, Мопра опускается на колени и целует ее платье, не замеченный ею.


Беринген

Я очень благодарен.

Мопра

     Я хотел быОтправить благодарность вашу к черту;Я все терпел, но против слез ееУжасно устоять! Скажите мне,Когда конец настанет этой шутке?

Беринген

Когда угодно вам. Король велелВас отвезти немедленно в БастильюЗа невниманье к Высочайшей воле,Вас отвезти уж я давно бы мог,Но пожалел по доброте сердечной –У каждого свои есть недостатки.

Мопра

Я знаю, что во власти короляМеня казнить; я свыкся с этой мыслью,Но если завтра церковь и советТак или сяк мое покончат дело,Тогда…

Беринген

Что, милый друг?

Мопра

     Милейший друг,Я вытолкать велю отсюда вас…Я буду говорить, милейший друг,С кем я хочу и как хочу, покаМеня король не выпроводит сам.Вы понимаете, мой милый, мой милейший,Мой драгоценный друг.

Беринген

     Не кипятитесь;Вас размышленья охладят! ПокудаГрафини нет, позавтракать пойду я,А вы останьтесь здесь. Как ваши вина?Я до хороших вин большой охотник.Пожалуйста, со мной не церемоньтесь;Вы видите, я сам у вас, как дома.

Входит Барадас. Мопра бежит к нему навстречу.


Мопра

Ты говорил о мщенье хуже смерти,Что ты хотел сказать?

Барадас

     Понять нетрудно…У Ришелье две только страсти – местьИ честолюбие… Он их обеихВ тебе соединил. Твою женуОн воспитал; к двору ее пристроил,Предвидя, что случится, и корольВ нее влюблен.

Мопра

О боже!

Барадас

     Ришелье,Потворствуя желаньям короля,Еще сильнее станет, но для светаОн должен был ей мужа приискать,Конечно, мужа только по названью;Таким путем он честолюбью служитИ мстит врагу, его пятная честь.

Мопра

О, докажи!

Барадас

     Мне доказать нетрудно.Подумай сам – письмо от короля,Изъятье из всеобщего прощенья,Известное лишь мне да Ришелье, –Все это очень странно. Он одинМог жизнь продать иль честь купить…

Мопра

Мне ясно все; нежданная пощада,Поспешные приготовленья к свадьбе…О боже – все это я считал за счастье!..Одно бесчестье!..

Барадас

     Месть в твоих руках…Сегодня мы должны собраться ночью;Готово все; вступи в наш заговор,И мы тебя спасем.

Мопра

     Сегодня ночью!О муки ада! в свадебную ночь…

Барадас

По окончаньи службы кардиналВ своей часовне нищих обделяет.Ты во главе подкупленных людейВорвись туда и счеты с ним покончи.

Мопра

А что король, что Юлия?

Барадас

     КорольЗдоровьем слаб – умом еще слабее…Игрушка он для умного министра…Когда займу я место кардинала,Все поверну по-своему. КорольПростит тебя и страсть свою забудет.Готов ли ты?

Мопра

     Дай с мыслями собраться;Огонь в груди; в глазах моих темнеет…И больно мне глядеть на божий свет.Ответ я скоро дам.

(Уходит.)


Барадас

     Свершится мщенье!Ты от моих ударов не уйдешь!

Входит Беринген с полным ртом и салфеткою в руке.


Беринген

Могу сказать, ваш повар совершенство!Да где ж хозяин?     (Подходит к Барадасу.)Граф, признаюсь вам,Опасное дано мне порученье…С Мопра плохие шутки: то и делоВыходит из себя; он просто порох!

Барадас

Недолго вам терпеть; король сегодняПотребует графиню ко двору.

Беринген

Ах, бедный де Мопра! Да как же выТак хладнокровно смотрите на это?Вы тоже влюблены в графиню.

Барадас

     Да,Но короля я вовсе не страшусь;Он нерешителен, застенчив, где емуС ней справиться! Пока достигнет цели,Успеет он корону потерять,А я уж буду новым Ришелье.

Беринген

Все королю расстаться будет трудноС своим министром; он к нему привык.

Барадас

Король свободы ждет и не дождетсяИ сам бы рад сойтись с его врагами,Чтоб от него отделаться. Довольно!Я отыскал того, который будетУбийцей Ришелье – кого душеНеведом страх и чья рука не дрогнет.

Беринген

Он на меня, должно быть, намекает!Конечно, граф, я храбрая собака,А все…

Барадас

     О вас и речи не идет.Я говорил о графе де Мопра…Сегодня, не забудьте, у МарьонМы соберемся в полночь; договорПодпишем и гонца пошлем к Бульону…     (Вкрадчиво.)От вас я не скрываю наших планов,Уж место вам назначено в совете.

Беринген

Однако, граф, все это сильно пахнетИзменою и плахой.

Барадас

     Жребий брошен,И поздно отступать. Про наши планыВы ничего Мопра не говорите, –Он ищет только мести; на изменуОн не пойдет. Его поставить надоДозорным у дверей, чтоб он не знал,О чем мы будем совещаться. В полночьВас ожидаем.

Беринген

     Буду непременно,Когда король меня не позовет.     (В сторону.)Я слишком старый гусь, чтобы игратьС лисицами. Останусь просто дома.Будь там, что будет. (Громко.).Рядом ждет пирог,Заняться им бы вовсе не мешало…

Барадас

Ну, вот! Тому, кто полон честолюбья,Не могут пироги идти на ум.

Беринген

Тому же, граф, кто пирогом наполнен,На ум идти не может честолюбье.Мне кажется, я лучшее избрал.

Вбегает Юлия с первым придворным.


Юлия

Как, во дворец мне велено являтьсяСегодня?

Придворный

     Да-с. Карета короляВас у подъезда ждет – и вас, мессир,Король зовет к себе.

Юлия

Что это значит?Да где ж мой муж?

Барадас

     Он из дому ушел.И, может быть, до ночи не вернется…Так мне велел вам передать. О, если бЯ обладал сокровищем таким…

Юлия (перебивая его)

Ушел до ночи!.. Боже, как мне страшно.

Придворный

Король вас ждет.

Юлия (Барадасу)

     Когда вернется муж,Прошу ему все это рассказать…

Барадас

Клянусь, что никогда с такой любовьюПчела с цветов не собирала меду,Как я ловлю слова из ваших уст,Хотя они назначены другому…

Придворный (Берингену)

Вам тоже ехать надо…

Беринген (в нерешительности)

Погодите…

Придворный

Мне ждать нельзя.

Беринген

     Ах, боже, не дадутЗаняться пирогом… Не знаю, право,Чем кончится вся эта кутерьма.

Уходят.


Барадас

Ушла, Мопра теперь на все решится,Он Ришелье убьет, – умрет за это.Его жена моей женою будет,А там, когда сюда придут испанцы,Я, может быть, найду себе корону;Среди развалин Франции и мнеПомехою не будет кардинал…

Входит Мопра с балкона.


Мопра

Глазам я верить не хочу; с террасыЯ увидал карету короляИ в ней жену – все это бред пустой,Больной души тревожные виденья…

Барадас

Увы, все правда! Мщенье Ришелье!

Мопра

Я в Лувр пойду.

Барадас

Тогда простись с надеждой,Дворец ведет прямым путем в Бастилью.

Мопра

Что ж делать мне? Король…

Барадас

     Его не бойся!Он только воск в руках у Ришелье;Погибнет кардинал, и ты спасен;Твоя жена сумеет отстоятьИ честь свою и мужнины права…

Мопра

Святая месть и темная могила,Обеим вам я посвящаю кровьАрмана Ришелье. Когда встают,Чтоб мстить за честь и защищать права,Законы умирают, и убийствоЗаконный вид возмездья принимает.

Барадас

Ты прав, Мопра, тебя спасет лишь мщенье,Мы на тебя надеемся.

Мопра

Я ваш!Я – ваш; в моей душе гроза бушует,Недолго ждать, и скоро грянет гром;Пусть гибнет тот, кто губит честь другого.

Сцена вторая

Комната во дворце кардинала, как в первом действии. Ришелье и Иосиф. Франциск пишет у стола.


Иосиф

Нюге, идя дозором, услыхал,Что шепчут ваше имя; он подкралсяИ уши навострил. «Готово все, –Один из заговорщиков промолвил. –Мы завтра Ришелье должны схватитьВ самом его дворце». «В какое время?» –Спросил другой. «Мы скоро все узнаем, –Ответил первый. – Герцог ОрлеанскийСзывает нас для тайных совещанийСегодня в полночь в доме у Марьон».

Ришелье

Теперь я их держу.

Иосиф

     Они о васТого же мненья: верьте мне – их планыОбширны и обдуманы глубоко.Вы действовать немедленно должны,И каждая минута дорога.

Ришелье

Ты прав; порой опаснее гигантовБывают карлы. Статуи ваяетРезец, а не топор. Будь я моложе,Легко бы мог я справиться одинС толпой убийц презренных. У меняПод рясой бьется рыцарское сердце.Франциск, подай мне меч, мой старый меч,Который при осаде Ла Рошели[9]В моих руках не раз губил врагов.Он неуклюж, негоден для гостиной,Но даже сам великий Карл Мартель[10]Его носить бы мог… Тогда он былИгрушкой для меня…

Франциск снимает со стены средневековый меч и подает его. Ришелье хочет его поднять, но он падет из рук его.

Теперь ты видишь:Ребенок мог убить бы Ришелье…

Франциск (держась за рукоятку своей шпаги)

За вас другие могут заступиться,Вам приказать лишь стоит.

Ришелье

     Да, я знаю,Есть у меня оружие иное –И меч с ним не сравняется. ПероСильней меча, когда владеет имВеликий человек. Оно всесильно…Пред ним народы падают во прах,И кесари дрожат.Возьми мой меч,И без него спасу я государство…Теперь уйти ты можешь.     (Смотрит на часы.)          Час настал.

Слышен стук; отворяется потайная дверь, и входит Марьон де Лорм.


Иосиф

Марьон де Лорм!

Ришелье

Иосиф, стань у двериИ чтоб никто не смел сюда войти.     (Марьон.)Мой верный друг – привет сердечный мой!Что нового?

Марьон

     Сегодня все ониВ мой бедный дом должны собраться ночью.Их предводитель: – герцог Орлеанский.

Ришелье

Что дальше?

Марьон

     Герцог спрашивал меня,Не знаю ли такого человека,Которому поверить можно тайну,Который прям, отважен и питаетСтрасть к золоту и злобу к Ришелье.

Ришелье

Что же ты сказала?

Марьон

Я такого знаю:Мой брат охотно примет предложенье,И за него готова я ручаться.Тогда его высочество велел,Чтоб он готов был ехать нынче ночьюВ Италию.

Ришелье

     Ага! Везде измена.Бульон, должно быть, с ними заодно,Так думал я… Скажи, ты не слыхала,В какую часть Италии гонцаОни хотят отправить?

Марьон

На границуСардинии, где все войска стоят.

Ришелье

Когда Бульон с испанцами сойдется,Беда грозит! Без верных доказательствКороль моим советам не поддастся,И Франция погибла безвозвратно…Что знаешь ты еще?

Марьон

Они хотят,Так я могла понять из их намеков,Особой вашей завладеть; но герцогДрожал, когда про это говорил,И слов его я не могла понять…

Ришелье

Кого ж своим ты братом назвала?

Марьон

Кого угодно вам назначить будет.

Ришелье

Бесценная Марьон, – вот за услугу(дает ей большой мешок с золотом)Безделица. Дай на тебя взглянуть…Как хороша твоя улыбка! МожешьИ старика совсем с ума свести…     (Целует ее.)Когда ж должны они собраться?

Марьон

В полночь!..

Ришелье

И ты уговоришь отдать депешу,Кому назначу я…

Марьон

Не сомневайтесь.

Ришелье (в сторону)

Кого ж послать? Нюге мне будет нужен.Иосифа? Конечно, он мне предан,Но всем глаза протер, к тому ж и стар;Мопра сегодня только обвенчался…Нашел, нашел! никто из них не знаетФранциска; он честолюбив и молод.Сюда, Франциск! Пойди за этой дамой –Его одень как следует, Марьон, –Вооружись – и лучшего коняВозьми в моей конюшне. Нынче ночьюТебе вручат пакет; храни его,Как собственную честь, пусть смерть однаТебя с ним разлучит. Лишь только тыПакет возьмешь, лети во весь опорВ Рюельский замок, там я буду к ночи.И знай – что, лишь ко мне он попадает,Отличья на тебя дождем польются.

Франциск

А если не удастся?

Ришелье

     Это словоТы вычеркни из памяти своей;Кто честен и отважен, тот не долженБояться неудач. Тебе МарьонОткроет все, что надо сделать. РядомПо улице ты с нею не идиИ с ней не разговаривай дорогой,А то еще подметит кто-нибудь,И все пропало. Ну, ступайте с богом.

Франциск и Марьон уходят.

В моем дворце они меня хотятСхватить. Я планов их не понимаю,Но все ж мне здесь опасно оставаться;Дворец не защищен; один изменникЛегко покончить может с Ришелье…Скажи, Иосиф, верен ли Нюге?Подумай – мы приговорили к смертиЕго отца.

Иосиф

     Зато купили сынаОбильными щедротами.

Ришелье

Поверь,Прошедшие награды ни во чтоСчитаются. В минуты откровеньяНе говорил ли он, какие благаЖдет в будущем?

Иосиф

     Нюге желает бытьПолковником и даже дворянином…

Ришелье

Каков Нюге!

В это время входит Нюге, кардинал его не замечает.


Нюге

     Я легок на помине.Послушаю.

(Прячется за ширмы.)


Ришелье

     Нет, скромный мой Нюге,Уж этого, наверно, не дождешься!..Но все равно, я обещать могу,А там скажу, что отказал король.В таких делах спасеньем для министраБывают короли. И что ж. НюгеВ накладе сам не будет. МоралистыДавно уж доказали, что надеждаПриятней обладанья. На негоТеперь мы смело можем положиться!..Стяженные награды и отличьяЛишь пыл хладят, а сладкая надеждаНа будущие блага порождаетГолодную, живую благодарность,Которая простого пса дверногоВ Цербера может превратить. Ты прав,Опасность нам грозит со всех сторон,И с заговором нечего шутить, –Зато, когда покончу я с врагами,И замыслы их в пепел обращу,Такая для меня созреет жатва,Что лето дней моих казаться будетБесплодным, если с осенью сравнить.

Нюге делает угрожающий жест и незаметно уходит.


Иосиф

Дай бог, чтоб было так.

Ришелье

     Мой край родной,Лишь для тебя тружусь я и страдаю;Твое чело обвил я римским лавром;Перед тобой склоняются народы…И я теперь хочу тебя спасти;Я знаю, бог придет ко мне на помощь;У нас, духовных, отняты праваОбыкновенных смертных: мы не можемИзбрать себе любимую подругу –Мы лишены семейных утешений,А все мы не безгрешны и должныЛюбить, закон природы исполняя.Так для себя избрал я идеаломМой край родной… что с этою любовьюСравниться может? Почести, богатстваВсе суета, пустая суета;Бессмертны только слава и народ!..

Входит Нюге.


Нюге

Вы в это время приказывали мнеЯвиться к вам.

Ришелье

Да, помню… Ты вчераНа заговорщиков наткнулся? Им угодноЛовушку мне готовить… хорошо же;Я дам им знать себя. Твоя командаИсправна ли? В ней сколько человек?

Нюге

Десятка два.

Ришелье

И все они надежны?

Нюге

Они годны для обыденной службы,Но, если речь зайдет о важном деле,Вернее бы три четверти из нихПеременить.

Ришелье

Кто ж лучше?

Нюге

     У меняТакие господа есть на примете,Которые поссорились с законом.Они за жизнь стоят и любят деньги,Лишь вы одни их можете простить,Поэтому и можете им верить.

Ришелье

Логично… собери себе командуИз этих витязей. Вполне успеюПредупредить намеренье врагов.Где ж пребывают эти украшенияПрироды человеческой?

Нюге

     Из нихВернейшие – не любят света дняИ прячутся; я знаю уголок,Где к ночи их найду.

Ришелье

В какое времяИх приведешь в мой замок?

Нюге

В час за полночь.

Ришелье

Довольно ли твоей команды будет,Чтоб замок охранять?

Нюге

     В нем целый месяцДержаться против армии берусьЛишь с двадцатью надежными людьми…

Ришелье

До утра мне опасность не грозит,Но все вернее выбраться отсюда,Пока светло; немедленно велиВсе к моему отъезду приготовить…Приехать в замок до ночи успеюИ в час за полночь буду ждать тебя.Твоею службой я вполне доволен;Ты честен, неподкупен, и тебяБлестящая карьера ожидает.Коль буду жив, полковником ты будешьИ может быть, заметь мои слова,Ты грамоту дворянскую получишь…Я жду тебя в условленное время.

Нюге

bannerbanner