Читать книгу Другой Холмс. Часть 3. Ройлотт против Армитеджа (Евгений Бочковский) онлайн бесплатно на Bookz (6-ая страница книги)
Другой Холмс. Часть 3. Ройлотт против Армитеджа
Другой Холмс. Часть 3. Ройлотт против Армитеджа
Оценить:

5

Полная версия:

Другой Холмс. Часть 3. Ройлотт против Армитеджа

Отметим, что до сего момента разбирательство носило достаточно вялый характер. Сторона «Стрэнда» вынужденно и без искры вдохновения отбрехивалась дежурными отговорками о свободе печати, за которыми чувствовала себя как за каменной стеной. Неудивительно, что произносивший их адвокат имел почти сонный вид. Заставить его встрепенуться могла только наступательная манера мистера Файнда, обнаружившая себя в его интервью перед процессом, но и он, кажется, не имел ничего против того, как складывается дело, поскольку не хуже своего оппонента понимал, сколь ничтожны шансы его клиента в противостоянии с дуэтом прожженного дельца и анонима. Но выглядел мистер Файнд далеко не удрученным. А когда сэр Уилфред приступил к своим выводам, адвокат Мартина Ройлотта и вовсе преобразился. Ноздри его начали ритмично раздуваться и спадать, словно кузнечные меха, издавая почти такой же шум, а тонкие и немногочисленные волосы – понемногу вставать дыбом, собираясь в полупрозрачный купол над головой как у готовящегося облететь одуванчика. Казалось, он ждет не дождется, когда бесперспективная тяжба с заявленными лицами, созданная больше для рекламы и повода затеять процесс, уступит место чему-то иному. Это самое «что-то» не возникло бы само собой, его мистер Файнд, припася до подходящего момента, собирался вот-вот ввести в действие.

Конечно, читатели могут возразить, что это особенное ощущение притаившейся, еще не наступившей сенсации, которое производил возбужденный вид барристера, преподносится нами уже, что называется, задним числом, то есть, когда стало известно, чем закончился первый день слушаний, и когда открытые карты мистера Файнда уже не составляли тайны. Как бы то ни было, дальнейшие его слова и в самом деле кардинально изменили плавное течение слушаний. Этот эпизод представляется настолько важным, что мы приводим его дословно в том виде, в каком успел запечатлеть его в своем блокноте наш лихорадочно строчивший репортер..

Мистер Файнд, адвокат: Милорд, факты, которые мне осталось изложить, касаются расследования обстоятельств смерти доктора Ройлотта.

Сэр УилфредТаккерс, судья: Поскольку вы имели дело с инспектором Смитом, у вас была возможность получить от него все необходимые пояснения.

Мистер Файнд, адвокат: Я воспользовался такой возможностью.

Сэр УилфредТаккерс, судья: И тем не менее вы выносите этот вопрос на рассмотрение, хотя предъявленные вами иски не касаются действий полиции. Это предмет отдельного разбирательства, но, если вы готовы изложить ваши факты сейчас, я не вижу необходимости препятствовать вам. Правильно ли я вас понял, что вы не удовлетворены тем, как проведено следствие?

Мистер Файнд, адвокат: Милорд, в деле есть несколько деталей, на которые, по моему мнению, следует обратить особое внимание.

Сэр Уилфред Таккерс, судья: Излагайте.

Этот эпизод нуждается в отдельном комментарии, поскольку вряд ли неискушенные в тонкостях судебной процедуры читатели, как и большинство зрителей в зале суда, сообразили, что явились свидетелями довольно необычного события. Проявив почти безмерную уступчивость чаяниям одной из сторон, его светлость не то чтобы вышел за рамки своих возможностей (полномочия судьи Высокого суда правосудия столь внушительны, что без труда выдержат и более эксцентричные выходки). Скорее, это было поступок против здравого смысла. Но только на первый взгляд, поскольку объяснение сему на самом деле простое и по-человечески понятное. Вынеся решение и закрыв дело (для чего действительно имелись все основания, поскольку, как он сам отметил, затронутая адвокатом истца тема к рассматриваемому вопросу не имела прямого отношения), сэр Уилфред подверг бы себя значительному риску, что судьей на новый процесс, который непременно инициирует в ближайшие дни иском к полиции мистер Ройлотт (процесс действительно громкий и продолжительный в отличие от сегодняшнего пшика), назначат кого-нибудь другого из членов Отделения королевской скамьи. Вместе с рядовыми обывателями ажиотаж вокруг скандала с «Пестрой лентой» захлестнул и людей вполне значительных. Судья Таккерс оказался в их числе, и потому, как утверждают злые языки, с особым трепетом отнесся к своему назначению. Не исключено, что он уже представлял себе, как удерживает все нити процесса, словно вожжи, приближаясь на всем его ходу к сенсационной развязке. Осознав, что его участие ограничится лишь вступительной частью или, иначе говоря, разогревающим раундом, тогда как интрига расчетливо припасена стороной истца для следующего этапа, он просто не сумел или не захотел разжать руки. Позволив адвокату Ройлотта развернуться свободнее, его светлость, как мы убедимся позднее, приоткрыл ящик Пандоры.

Мистер Файнд, адвокат: В первую очередь я должен заявить, что вердикт суда коронера своим содержанием причинил ущерб репутации покойного доктора Ройлотта не меньший, чем урон от много раз упомянутого здесь произведения. С той лишь разницей, что в рассказе покойный выставлен убийцей, а в заключении жюри присяжных – пугающе странным человеком с малопривлекательными, не принятыми среди обычных нормальных людей прихотями, по сути, извращенцем, услаждающим себя жутковатыми ночными развлечениями. Даже при том объеме собранных следствием сведений вывод сделан невероятно странный.

Сэр Уилфред Таккерс, судья: Каков же он?

Мистер Файнд, адвокат: Милорд, текст заключения гласит, что доктор Ройлотт скончался вследствие неосторожности, забавляясь со своей любимицей – ядовитой змеей.

Сэр Уилфред Таккерс, судья: Вот прямо так – любимицей?

Мистер Файнд, адвокат: Да черт бы с ней, простите, милорд, с любимицей. Можно любить кого угодно. Люди не стесняются испытывать теплые чувства к собакам, лошадям.

Сэр УилфредТаккерс, судья: Кошек еще любят. Попугайчиков.

Мистер Файнд, адвокат: Вы вот, например, цветы предпочитаете. Я вполне готов допустить, что можно, в конце концов, полюбить и змею. Тем более, что, как я докажу позже, у покойного были основания привязаться к проживавшему у него животному. Но никто не обвинит вас, милорд, в том, что вы дескать забавляетесь со своими горшками, не так ли? Никому даже в голову не придет подобная глупость, тем более, что она оскорбительна.

Сэр УилфредТаккерс, судья: Надеюсь, что так.

Мистер Файнд, адвокат: Даже цветы, то есть все связанные с ними процедуры… не знаю, там, допустим, что с ними делают…

Сэр УилфредТаккерс, судья: Поливать нужно…

Мистер Файнд, адвокат: Вот!

Сэр УилфредТаккерс, судья: Подкармливать, пересаживать…

Мистер Файнд, адвокат: То есть, иначе говоря…

Сэр УилфредТаккерс, судья (все более увлеченно): Менять грунт, выносить на свет и наоборот, обрабатывать от вредителей, подрезать и опускать деточек в воду, чтобы дали корни…

Мистер Файнд, адвокат (чуть громче обычного): Иными словами, уход за живыми существами – это серьезное дело, требующее знаний, ответственности и сосредоточенности. И ведь это я говорю всего лишь о цветах! (При этих словах лик его светлости несколько потускнел) И тем не менее, суд счел возможным вынести пренебрежительный вывод, хотя в его распоряжении имелись сведения, не только противоречащие такому легкомысленному суждению, но и прямо объясняющие причину происшедшего. Падчерица покойного тогда еще под именем мисс Стоунер давала показания дважды – следователю и спустя несколько дней коронеру. На вопрос, каким образом змея оказалась в комнате – дело в том, милорд, что следователь в тот момент принимал во внимание версию о проникновении дикого пресмыкающегося в дом снаружи – так вот, на этот вопрос, она четко ответила, что доктор Ройлотт занимался исследованиями и производил опыты. Правда, суть этих действий она раскрыть не смогла, поскольку покойный не посвящал ее в содержание своей работы подробно, однако из ее слов абсолютно ясно, что змея имела непосредственное отношение к этому. То есть доктор Ройлотт совершенно очевидно не забавлялся, а занимался научной деятельностью, вследствие чего и произошел трагический несчастный случай. Он стремился принести пользу обществу, рискуя, как выяснилось, неоднократно своей жизнью, и вот как общество в лице суда отблагодарило его!

Сэр УилфредТаккерс, судья: Возможно, на решение жюри повлиял тот факт, что происшествие случилось глубокой ночью. Это обстоятельство при определенном составе жюри могло проявиться в том смысле, что плохо соотносилось с представлениями присяжных о том, в какое время следует заниматься любой деятельностью, включая научную, а в какое – спать.

Мистер Файнд, адвокат: Согласен, милорд. Я нахожу прискорбным и в то же время вполне логичным то, что ситуация, когда заключения о действиях творческих людей – ученых, поэтов, художников – выносят люди непосвященные, нередко ограниченные собственной посредственной жизнью, почти неизбежно порождает такие фривольные и непростительно игривые формулировки. Тогда как существует немало примеров того, что стихи, музыка зачастую рождаются именно в ночное время.

Сэр Уилфред Таккерс, судья: Но Колридж сочинил «Кубла-хан» днем.

Мистер Файнд, адвокат: Потому что спал! Спал днем, значит, ночью он не спал. То есть бодрствовал и творил, как доктор Ройлотт, и сочинил много чего еще.

Сэр Уилфред Таккерс, судья: В напутственной речи коронера имелись рекомендации жюри принять во внимание показания упомянутого вами свидетеля при вынесении решения?

Мистер Файнд, адвокат: Нет. Эти сведения не были учтены, как не имеющие отношение к делу. Но и это еще не все. Главными свидетелями помимо упомянутой мною мисс Стоунер, проходили небезызвестные в последнее время Шерлок Холмс и доктор Уотсон. В отличие от нее они являлись незаинтересованными лицами, поэтому следствие опиралось в наибольшей степени именно на их показания. Заключение о неосторожном обращении с источником яда с неустойчивой психикой и непредсказуемым характером…

Сэр УилфредТаккерс, судья: Секундочку, прошу прояснить насчет психики и характера. Речь о покойном или об источнике яда?

Мистер Файнд, адвокат: Разумеется, об источнике, то есть о змее. Так вот, это заключение целиком основано на их свидетельстве, в котором содержится информация и о том, как источник был обнаружен ими на теле доктора Ройлотта, и о том, как он был перемещен мистером Холмсом в безопасное место еще до прибытия полиции.

Сэр УилфредТаккерс, судья: А безопасное место это…?

Мистер Файнд, адвокат: Под безопасным местом имеется в виду герметичный ящик с прозрачными стенками и крышкой, из которого источник… змея не имела возможности самостоятельно выбраться, и который в добавок ко всему находился в запертом шкафу.

Сэр УилфредТаккерс, судья: Правильно ли я вас понял, что судить о том, имел ли место контакт погибшего со змеей, и был ли он достаточно тесным для того, чтобы привести к отравлению, следствию пришлось исключительно на основе показаний мистера Холмса и доктора Уотсона, поскольку к моменту прибытия на место полиции змея уже находилась в упомянутом вами ящике?

Мистер Файнд, адвокат: Именно так, милорд, в ящике, хотя оба свидетеля показали, что, будучи разбуженными посреди ночи громким криком из комнаты доктора, они вошли туда через незапертую дверь, где и обнаружили змею в компании с покойным…

Сэр УилфредТаккерс, судья: Прошу уточнить, под покойным вы подразумеваете покойного вообще, то есть то, что он проходит по делу покойником, или то, что он на тот момент уже упокоился? Иными словами, как вел себя доктор Ройлотт, когда свидетели обнаружили его, как вы сказали, с компаньонкой?

Мистер Файнд, адвокат: По словам свидетелей, поведение покойного выражалось в полном бездействии, если не считать конвульсий. Он сохранял полную неподвижность и невозмутимость. Если на тот момент он и был еще жив, то уже точно лишился сознания. Он сидел на стуле, разместив у себя на голове змею, или она сама заползла туда, а на его коленях лежала плеть, с помощью которой, как решили свидетели, он управлялся с нею.

Сэр УилфредТаккерс, судья: Змея подчинялась ударам плети?

Мистер Файнд, адвокат: Нет, милорд. Конец плети был завязан петлей, которая набрасывалась на змею.

Сэр УилфредТаккерс, судья: То есть так, как это описано в рассказе?

Мистер Файнд, адвокат (с заметной неохотой в голосе): Да, милорд. Эта деталь рассказа совпадает с показаниями в протоколах допроса свидетелей.

Сэр УилфредТаккерс, судья (с веселым оживлением теребя губами карандаш): И покойник сидел на стуле, удерживая змею на голове, как в рассказе!

Мистер Файнд, адвокат (брезгливо морщась): совпадений совсем немного, и все они касаются лишь несущественных деталей.

Сэр УилфредТаккерс, судья: Извините, что перебил вас. Прошу продолжать.

Мистер Файнд, адвокат: Один из свидетелей, а именно мистер Холмс, увидев плеть на коленях покойного и сообразив по ее виду, как ею пользоваться, схватил ее, подцепил петлей змею и перенес ее в ящик.

Сэр УилфредТаккерс, судья: То есть свидетель не видел, как покойный обращается со змеей, и сделал такие выводы лишь по виду петли, иначе говоря, на основе собственных мгновенных наблюдений?

Мистер Файнд, адвокат: Из показаний свидетеля сложно сделать однозначный вывод, но скорее всего, это именно так.

Сэр УилфредТаккерс, судья: Покойный на момент обнаружения, как я понимаю, уже был лишен возможности давать какие-либо подсказки свидетелю. Как без его указаний свидетель так быстро сориентировался, куда именно следует поместить змею? Или ящик был на видном месте?

Мистер Файнд, адвокат: Ящик был в шкафу, но шкаф был раскрыт. К сожалению, нынешний владелец дома воспринял негативно мою просьбу осмотреть комнату, в которой был обнаружен покойный. Однако, насколько можно судить по плану дома, составленному следствием, с того места, где стояли оба свидетеля, ящик просматривался вполне отчетливо.

Сэр УилфредТаккерс, судья: И освещения для этого хватало?

Мистер Файнд, адвокат: Милорд, как бы мне хотелось встретить столь же разумные и конкретные вопросы в протоколах допроса свидетелей! Но их там нет, и потому судить о степени освещенности комнаты крайне сложно. Упомянут потайной фонарь, способный, как известно, светить как угодно. С другой стороны, следует признать, что пояснения насчет плети, ящика и прочих нюансов в обращении со змеей пострадавший мог предоставить свидетелям когда-либо раньше, если не считал нужным держать в секрете сей факт.

Сэр УилфредТаккерс, судья: Понятно. Продолжайте.

Мистер Файнд, адвокат: Что касается змеи, то она почему-то не была подвергнута исследованиям на предмет наличия в ней яда или, с учетом того, что весь имеющийся у нее запас мог быть израсходован на доктора Ройлотта, на предмет способности его вырабатывать. То есть осталось неустановленным, ядовита ли она вообще. Следствие ограничилось произведенным на месте наружным осмотром змеи через прозрачные стенки ящика, довольно замутненные по признанию инспектора, причем без привлечения специалистов в этой непростой области. Из чего был сделан лишь достаточно ограниченный и малоубедительный вывод, что это точно не уж и не гадюка, то есть ни одно из местных пресмыкающихся, известных полицейским Летерхэда.

Сэр УилфредТаккерс, судья: Какова дальнейшая судьба этого пресмыкающегося? Имеется ли возможность провести такие исследования?

Мистер Файнд, адвокат: Поскольку змея являлась собственностью покойного, а причины смерти следствию представлялись очевидными, она подлежала включению в имущество, переходящее по наследству. Как ею распорядилась мисс Стоунер, в чью собственность перешел Сток-Моран, следствию неизвестно. В материалах дела ничего об этом нет, и инспектор Смит не сумел ничего добавить кроме того, что он лично снабдил мисс Стоунер устными рекомендациями по соблюдению мер безопасности с учетом произошедшего несчастья. Это лишь один из примеров явной небрежности, позволяющих утверждать, что следствие изначально целиком и с неоправданным в такой ситуации доверием положилось на показания двух свидетелей, и потому не удосужилось произвести некоторые напрашивающиеся шаги. Но самым странным из всех фактов представляется присутствие мистера Холмса и его компаньона на месте происшествия. Ни для кого не секрет, что они, будучи известными сыщиками, вынуждены появляться там, где уже произошли прискорбные события. В данном же случае по какому-то странному совпадению их появление опередило повод. Я не хочу сказать, что оно явилось причиной тому, что случилось, и все же вынужден утверждать, что в связи со всеми упомянутыми странностями, их пояснений в части причин пребывания в Сток-Моране явно недостаточно. Следствие куда больше внимания уделило тому, что они показали о покойном, а не тому, что они делали в его доме.

Сэр УилфредТаккерс, судья: Но как-то же они должны были объяснить свое присутствие там?

Мистер Файнд, адвокат: Они заявили, что находились в доме по приглашению доктора Ройлотта. Они также показали, что для ночлега им была предоставлена комната, соседняя с комнатой покойного, пустующая после смерти Джулии Стоунер. Там они оба и пребывали в тот момент, когда произошло несчастье. Присутствие двоих взрослых мужчин ночью в комнате, где имелась всего одна кровать, причем, достаточно узкая, почему-то не показалось инспектору Смиту странным.

Сэр УилфредТаккерс, судья: Следует ли из сказанного, что истец намерен добиваться пересмотра дела?

Мистер Файнд, адвокат: Милорд, в интересах мистера Ройлотта я вынужден настаивать на повторном допросе мистера Холмса. По его результатам мой клиент примет решение.

Реакция судьи на это предложение адвоката истца, а именно то, как он легко и даже радостно согласился привлечь к делу столь неожиданного свидетеля, только подтвердила наши предположения. Если его светлость, из желания продлить свою роль центральной фигуры сенсационного разбирательства, уступит соблазну и далее придерживаться этой тактики, нам останется только гадать, как долго еще разогревающий раунд будет разогреваться его усилиями. В идеале для судьи – до окончательного разрешения вопроса, когда всем уже будет понятно, что именно он распутал зловещую тайну Сток-Морана. Чтобы не закрывать дело и не возвращать его на доследование, придется постоянно поддерживать затухающее пламя костерка, с которым наиболее всего сейчас ассоциируется процесс. Все будет зависеть от того, сколько пригодных дров окажется у него под рукой (да не обидятся потенциальные свидетели на такие слова). Что и говорить, Шерлок Холмс пригоден для таких целей как никто другой, тем более, что пока непонятно, затянет ли кого-либо еще помимо знаменитого сыщика воронка вожделения сэра Уилфреда. Поэтому судья Таккерс и ухватился за такую возможность, едва ли не с благодарностью взглянув на мистера Файнда. Предсказать, чем все это закончится, абсолютно невозможно, но сегодня эти двое, безусловно, обрели друг друга».

Дальнейшее обсуждение нет смысла описывать подробно, так как оно неожиданно по прихоти судьи перекинулось на тему отравления посредством укуса. Согласно его точке зрения вопрос о том, следует ли в рассматриваемом случае уравнять понятия нападения змеи и отравления ядом, мог представлять практический интерес. Был ли доктор Ройлотт укушен? Так ли уж незаменимы змеиные зубы при введении яда в организм? Известны ли науке змеи, отравиться ядом которых можно при прикосновении к коже, при вдыхании каких-нибудь выделений, источаемых змеей, при тщательном рассматривании змеи с достаточно близкого расстояния? Обо всем этом его светлость за неимением соответствующих специалистов допытывался у немного растерянного мистера Файнда. Окончание репортажа я дочитывал уже без должной сосредоточенности, поскольку погрузился в невеселые думы. Случилось немыслимое. То, о чем даже и подумать было страшно. После недолгих размышлений сэр Уилфред объявил о вызове Шерлока Холмса в суд для дачи свидетельских показаний. Явиться следует уже завтра, тридцать первого числа.

Глава пятая. Великая жертва

Из дневника доктора Уотсона

31 марта 1892


Все оставшееся до сегодняшнего заседания время прошло у нас под знаком бурных препирательств. О чем мы только не спорили! Стоит ли Холмсу являться в суд или попробовать уклониться, сославшись на утрату приглашения от судебного секретаря (доставленного со вчерашней почтой) или болезнь? На какой болезни остановить свой выбор, чтобы это позволило хотя бы отсрочить, а то и вовсе отменить его допрос в качестве свидетеля? Насморк или несгибающаяся коленка вряд ли сгодятся, нужны затруднения деликатного свойства – вроде умопомешательства или хотя бы безнадежной забывчивости. Проблема в том, что, согласно распространенному мнению, память на ровном месте не отшибает – для это нужно хорошенько отшибить голову. Понадобятся доказательства травмы, то есть придется предъявить хотя бы шишку на макушке. Но мы твердо решили не наносить Холмсу увечий. Даже в угоду такой отчаянной необходимости. Я могу перестараться и впрямь вытрясти из его головы все ее способности, включая дедуктивный метод, а холодный рассудок и трезвая память ему еще ой как пригодятся. Гораздо удобнее в этом смысле безумие. Его можно изобразить вполне правдоподобно, и не понадобится показывать шрам или выбитый глаз, потому что это болезнь сугубо внутренняя, и о ее отсутствии у человека или наличии у пациента можно судить лишь по поведению, потому что в первом случае он ведет себя серьезно, как всякий достойный гражданин, а во втором откровенно и не стесняясь валяет дурака. Холмс, быть может, и согласился бы повалять дурака некоторое время, если бы кто-нибудь из специалистов предоставил нам гарантии, что его временное помешательство не будет расценено ими как вечный диагноз. «Уж лучше погубить себя, чем репутацию», – заключил Холмс решительно, и мы взялись спорить о других вещах.

Ладно, деваться некуда, значит, он пойдет туда. Но с чем? Что он будет говорить там? На сей счет мы переломали процентов восемьдесят нашего копейного запаса, хотя, подумать только, еще совсем недавно этот вопрос не вызывал ни малейших сомнений! Холмс неспроста обещал Элен четко держаться своих прежних показаний, не отклоняясь от них ни на слово. Он и сам осознавал, что только такая линия поведения позволит избежать неприятностей при тех тревожных новостях, что принесла нам Элен. Соблюдать взятый однажды курс и выгодно, и удобно, так же как двигаться по проторенной колее, но в первую очередь, следовать ему категорически необходимо для того, чтобы нас не обвинили в лжесвидетельстве. Сколько бы ни минуло времени после такого преступления, все равно оно карается со всей суровостью закона, поскольку показания, данные полиции, приравнены к присяге, принесенной в суде, и изменять их сродни самоубийству. Кроме того, как я уже сказал, у тех показаний масса других преимуществ. Прелесть в том, что они, во-первых, просты, поэтому даже я при всем желании не запутался бы в них, хоть Холмс и убежден, что некоторые мои желания имеют свойство исполняться. Второе, что меня умиляет в наших показаниях, это немногословность, так что их несложно выучить, главное, не насочинять лишнего или не вспомнить чего-нибудь ненароком. Мы тогда отделались скупыми фразами, и разбуженного среди ночи инспектора, равнодушно клюющего носом вслед за передвижением пера по бумаге, они вполне устроили, а сейчас только и нужно, чтобы их повторить. В общем, они безопасны с любой стороны, откуда ни глянь, и наше поведение, согласно им, выглядело безупречным. До вчерашнего дня. Потому что только вчера выяснилось, какой роковой просчет мы допустили четыре года назад. Не догадались прежде, чем пригласить полицию, вовремя пересчитать эту дурацкую кровать в той чертовой комнате, чтобы убедиться, что она там всего одна. А теперь Файнд насмехается над нами, выставляет нас… не буду даже говорить, кем. Впрочем, Холмс и так понимает, кем он нас выставляет, а потому даже и слышать не хочет о том, чтобы просто и спокойно повторить слово в слово все то же самое, что мы показали четыре года назад, хотя бы даже во имя обещания, данного Элен.

– Ей это уже ни к чему, – раздраженно отреагировал Холмс на мое напоминание о долге в честь памяти о клиенте. – Пора позаботиться о собственном спасении, или вы не видите, куда все катится?

1...45678...13
bannerbanner