Читать книгу The Sacred Scriptures - 29th Special Edition (Part 2/4) (Johannes Biermanski) онлайн бесплатно на Bookz (7-ая страница книги)
bannerbanner
The Sacred Scriptures - 29th Special Edition (Part 2/4)
The Sacred Scriptures - 29th Special Edition (Part 2/4)
Оценить:
The Sacred Scriptures - 29th Special Edition (Part 2/4)

5

Полная версия:

The Sacred Scriptures - 29th Special Edition (Part 2/4)

Chapter/Kapitel 12

Von den bösen Weingärtnern.

Of the evil husbandmen.

(Matth. 21,33-46; Luk. 20,9-19)

Mk 12,1 SCHLACHTER 1905 = Und er fing an in Gleichnissen mit ihnen zu reden: Es pflanzte ein Mensch einen Weinberg und zog einen Zaun darum und grub eine Kelter und baute einen Turm und verlieh ihn an Weingärtner und zog außer Land.

KJV + EL = And he began to speak to them by parables. A certain man planted a vineyard, and set an hedge about it, and digged a place for the winefat, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into a far country.

Jes 5,1.2

Mk 12,2 Und sandte einen Knecht, da die Zeit kam, zu den Weingärtnern, daß er von den Weingärtnern nähme von der Frucht des Weinbergs.

KJV + EL = And at the season he sent to the husbandmen a servant, that he might receive from the husbandmen of the fruit of the vineyard.

Mk 12,3 SCHLACHTER 1905 = Die aber ergriffen ihn, schlugen ihn und schickten ihn leer fort.

KJV + EL = And they caught him, and beat him, and sent him away empty.

Mk 12,4 SCHLACHTER 1905 = Und wiederum sandte er zu ihnen einen andern Knecht; den bewarfen sie mit Steinen, verwundeten ihm den Kopf und schickten ihn beschimpft fort.

KJV + EL = And again he sent to them another servant; and at him they cast stones, and wounded him in the head, and sent him away shamefully handled.

Mk 12,5 Abermals sandte er einen anderen: den töteten sie. Und viele andere, etliche stäupten/ peitschten sie aus, etliche töteten sie.

KJV + EL = And again he sent another; and him they killed, and many others; beating some, and killing some.

Mk 12,6 Da hatte er noch einen einzigen Sohn, der war ihm lieb; den sandte er zum letzten auch zu ihnen und sprach: Sie werden sich vor meinem Sohn scheuen.

KJV + EL = Having yet therefore one son, his wellbeloved, he sent him also last to them, saying, They will reverence my son.

Mk 12,7 Aber die Weingärtner sprachen untereinander: Dies ist der Erbe; kommt, laßt uns ihn töten, so wird das Erbe unser sein!

KJV + EL = But those husbandmen said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance shall be ours!

Mk 12,8 Und sie nahmen ihn und töteten ihn und warfen ihn hinaus vor den Weinberg.

KJV + EL = And they took him, and killed him, and cast him out of the vineyard.

Hebr 13,12

Mk 12,9 Was wird nun der Herr des Weinbergs tun? Er wird kommen und die Weingärtner umbringen und den Weinberg andern geben.

KJV + EL = What shall therefore the master of the vineyard do? he will come and destroy the husbandmen, and will give the vineyard unto others.

Mk 12,10 Habt ihr auch nicht gelesen diese Schrift (Ps. 118,22.23)? ”Der Stein, den die Bauleute verworfen haben, der ist zum Eckstein geworden.

KJV + EL = Have you not read even this Scripture: The stone which the builders rejected is become the head of the corner;

Mk 12,11 Von JAHWEH ist das geschehen, und es ist ein Wunder vor unseren Augen“?

KJV + EL = This was from YAHWEH's doing, and it is marvelous in our eyes?

Mk 12,12 Und sie trachteten danach, wie sie ihn griffen, und fürchteten sich jedoch vor dem Volk; denn sie verstanden, daß er auf sie dieses Gleichnis geredet hatte. Und sie ließen ihn und gingen davon.

KJV + EL = And they sought to lay hold on him, but feared the people: for they knew that he had spoken the parable against them: and they left him, and went their way.

Der Zinsdenar.

The tribute to Caesar.

(Matth. 22,15-22; Luk. 20,20-26)

Mk 12,13 Und sie sandten zu ihm etliche von den Pharisäern und des Herodes Dienern, daß sie ihn fingen in Worten.

KJV + EL = And they send to him certain of the Pharisees and of the Herodians, to catch him in his words.

Mk 12,14 ERASMUS 1516 + LUTHER = Und sie kamen und sprachen zu ihm: Meister, wir wissen, daß du wahrhaftig bist und fragst nach niemand; denn du achtest nicht das Ansehen der Menschen, sondern du lehrst den Weg Elohims (G-ttes) recht. Ist es recht, daß man Cäsar Zins gebe, oder nicht? Sollen wir ihn geben oder nicht geben?

KJV + EL = And when they were come, they say to him, Master, we know that you are true, and care for no man: for you regard not the person of men, but teachest the way of Elohim in truth: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?

Mk 12,15 Er aber merkte ihre Heuchelei und sprach zu ihnen: Was versucht ihr mich? Bringt mir einen Denar, daß ich ihn sehe.

KJV + EL = Shall we give, or shall we not give? But he, knowing their hypocrisy, said to them, Why tempt you me? bring me a denarius, that I may see it.

Mk 12,16 ERASMUS 1516 + LUTHER = Und sie brachten ihm. Da sprach er: Wessen Bild ist das und die Aufschrift? Sie sprachen zu ihm: Des Cäsars!

KJV + EL = And they brought it. And he said to them, Whose is this image and superscription? And they said to him, Caesar‘s!

Mk 12,17 ERASMUS 1516 + LUTHER = Da antwortete Jahschua und sprach zu ihnen: So gebt dem Cäsar, was des Cäsars ist, und JAHWEH, was JAHWEH’s ist! Und sie verwunderten sich über ihn.

KJV + EL = And Yahshua answering said to them, Render to Caesar the things that are Caesar‘s, and to YAHWEH the things that are YAHWEH‘s. And they marveled at him.

Röm 13,7

Die Auferstehung der Toten.

The resurrection of dead.

(Matth. 22,23-33; Luk. 20,27-38)

Mk 12,18 Da traten die Sadduzäer zu ihm, die da sagen, es gebe keine Auferstehung; die fragten ihn und sprachen:

KJV + EL = Then come to him the Sadducees, which say there is no resurrection; and they asked him, saying,

Mk 12,19 Meister, Mose hat uns geschrieben (5. Mo 25,5.6): Wenn jemands Bruder stirbt und hinterläßt ein Weib, und hinterläßt keine Kinder, so soll sein Bruder sein Weib (Frau) nehmen und seinem Bruder Samen (Nachkommen!) erwecken.

KJV + EL = Master, Moses wrote to us, If a man‘s brother die, and leave his wife behind him, and leave no children, that his brother should take his wife, and raise up seed to his brother.

Mk 12,20 Nun sind sieben Brüder gewesen. Der erste nahm ein Weib; der starb und hinterließ keinen Samen.

KJV + EL = Now there were seven brethren: and the first took a wife, and dying left no seed.

Mk 12,21 Und der andere nahm sie und starb und hinterließ auch nicht Samen. Der Dritte desgleichen.

KJV + EL = And the second took her, and died, neither left he any seed: and the third likewise.

Mk 12,22 Und es nahmen sie alle sieben und hinterließen nicht Samen. Zuletzt nach allen starb das Weib auch.

KJV + EL = And the seven had her, and left no seed: last of all the woman died also.

Mk 12,23 LUTHER + EL = Nun in der Auferstehung, wessen Weib wird sie sein unter ihnen? Denn sieben haben sie zum Weibe gehabt.

EL = In the resurrection whose wife shall she be of them? For the seven had her to wife.

Mk 12,24 Da antwortete Jahschua und sprach zu ihnen: Ist es nicht also? Ihr irrt darum, daß ihr nichts wißt von der Schrift noch von der Kraft JAHWEH’s.

KJV + EL = And Yahshua answering said to them, Do you not therefore err, because you know not the scriptures, neither the power of YAHWEH?

Mk 12,25 LUTHER 1545 + ELBERFELDER 1871 = Wenn sie von den Toten auferstehen werden, so werden sie nicht heiraten noch werden sie verheiratet, sondern sie sind wie die Engel im Himmel.

KJV + EL = For when they shall rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage; but are as the angels which are in heaven.

Mk 12,26 LUTHER + EL = Aber von den Toten, daß sie auferweckt werden, habt ihr nicht gelesen im Buch des Mose, bei dem Dornbusch, wie Gott zu ihm sagte und sprach (2. Mo. 3,6): »Ich bin der Elohim (G-tt) Abrahams und der Elohim (G-tt) Isaaks und der Elohim (G-tt) Jakobs.«

KJV + EL = But as touching the dead, that are raised; have you not read in the book of Moses, in the place concerning the Bush, how Elohim spoke to him, saying, I an the Elohim (G-d) of Abraham, and the Elohim (G-d) of Isaac, and the Elohim (G-d) of Jacob.

Mk 12,27 Elohim (G-tt) aber ist nicht der Toten, sondern der Elohim (G-tt) der Lebendigen. Darum irrt ihr sehr.

KJV + EL = He is not the Elohim (G-d) of the dead, but the Elohim (G-d) of the living: you therefore do greatly err.

Die Frage nach dem höchsten Gebot.

The question after the first commandment.

(Matth. 22,35-40; Luk. 20,39.40)

Mk 12,28 Und es trat zu ihm der Schriftgelehrten einer, der ihnen zugehört hatte, wie sie sich miteinander befragten, und sah, daß er ihnen fein geantwortet hatte, und fragte ihn: Welches ist das vornehmste Gebot vor allen?

KJV + EL = And one of the scribes came, and having heard them reasoning together, and perceiving that he had answered them well, asked him, Which is the first commandment of all?

Mk 12,29 Jahschua aber antwortete ihm: Das vornehmste Gebot vor allen Geboten ist das:

»Höre Israel, JAHWEH unser Elohim (G-tt) ist ein einziger JAHWEH.

IM HEBRÄISCHEN = “Höre Israel, JAHWEH ist unser Mächtiger, JAHWEH allein.

KJV + EL = And Yahshua answered him, The first of all the commandments is,

Hear O Israel; YAHWEH is our Elohim,

YAHWEH is one/YAHWEH alone:

Mk 12,30 Und: Du sollst JAHWEH, deinen Elohim (G-tt), lieben von ganzem Herzen, von ganzer Seele, von ganzem Gemüt und von allen deinen Kräften« (5. Mo. 6,4.5). Das ist das vornehmste Gebot.

KJV + EL = And you shall love YAHWEH your Elohim (G-d) with all your heart, and with all your soul, and with all your mind, and with all your strength: this is the first commandment.

Mk 12,31 Das andere ist ihm gleich: »Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst«

(3. Mo 19,18). Größer als diese ist kein anderes Gebot.

KJV + EL = And the second is like, You shall love your neighbor as yourself. There is none commandment greater than these.

Mk 12,32 Und der Schriftgelehrte sprach zu ihm: Meister, du hast wahrlich recht geredet; denn es ist EIN Gott (= EINER) und ist kein anderer außer ihm.

GOTISCHE BIBEL VON BISCHOF WULFILA (gelebt 311 -383) = denn der Vater ist EINER und ist kein anderer außer ihm.

KJV + EL + WEBSTER = And the scribe said to him, Well, Master, you have said the truth, for there is one God/ Elohim; and there is none other but he.

Mk 12,33 SCHLACHTER 1905 = und ihn lieben von ganzem Herzen und von ganzem Gemüt und von ganzer Seele und mit aller Kraft und den Nächsten lieben wie sich selbst, ist mehr als alle Brandopfer und Schlachtopfer.

KJV + EL = And to love him with all the heart, and with all the understanding, and with all the soul, and with all the strength, and to love his neighbor as himself, is more than all whole burnt offerings and sacrifices.

1. Sam 15,22; Hos 6,6

Mk 12,34 Da Jahschua aber sah, daß er vernünftig antwortete, sprach er zu ihm: „Du bist nicht ferne von dem Reich JAHWEH’s.“ Und es wagte ihn niemand weiter zu fragen.

KJV + EL = And when Yahshua saw that he answered discreetly, he said to him, You are not far from the kingdom of YAHWEH. And no man after that durst ask him any question.

Apg 26,27-29

Davids Sohn und Herr.

Son and Master of David.

(Matth. 22,41-46; Luk. 20,41-44)

Mk 12,35 Und Jahschua antwortete und sprach, da er lehrte im Tempel: Wie sagen die Schriftgelehrten, der Messias sei Davids Sohn?

KJV + EL = And Yahshua answered and said, while he taught in the temple, How say the scribes that the Messiah is the Son of David?

Jes 11,1; Röm 1,3

Mk 12,36 Er aber, David, spricht durch den heiligen Geist (Ps. 110,1): »JAHWEH hat gesagt zu meinem HErrn (BETHEL = Sovereign = Jahschua, d. h. ‘JAHWEH rettet’): Setze dich zu meiner Rechten, bis daß ich lege deine Feinde zum Schemel deiner Füße.«

KJV + EL = For David himself said by the holy Spirit, YAHWEH said to my Master, Sit you on my right hand, till I make your enemies your footstool.

2. Sam 23,2

Mk 12,37 Da heißt ihn ja David seinen HErrn; woher ist er denn sein Sohn? Und viel Volk hörte ihn gern.

KJV + EL = David therefore himself calls him Master/ Sovereign; and where is he then his son? And the common people heard him gladly.

Wider die Schriftgelehrten.

Against the scribes.

(Matth. 23,5-14; Luk. 20,45-47)

Mk 12,38 SCHLACHTER 1905 = Und er sprach zu ihnen in seiner Lehre: Hütet euch vor den Schriftgelehrten, die gerne im Talar einhergehen und auf den Märkten sich grüßen lassen,

KJV + EL = And he said to them in his doctrine, Beware of the scribes, which love to go in long clothing, and love salutations in the marketplaces,

Mk 12,39 SCHLACHTER 1905 = und in den Versammlungen und bei den Mahlzeiten obenan sitzen wollen;

KJV + EL + WEBSTER 1833 = And the best (uppermost) seats in the synagogues, and the uppermost places at feasts:

Mk 12,40 SCHLACHTER 1905 = die der Witwen Häuser fressen und zum Schein lange beten; diese werden ein schwereres Gericht empfangen.

KJV + EL = Which devour widows‘ houses, and for a pretence make long prayers: these shall receive greater damnation.

Jak 1,27

Scherflein der Witwe.

Money into the treasury: the widow.

(Luk. 21,1-4)

Mk 12,41 LUTHER 1545 + ELBERFELDER 1871 = Und Jahschua setzte sich gegen den Schatzkasten und schaute, wie das Volk Geld einlegte in den Schatzkasten; und viele Reiche legten viel ein.

KJV + EL = And Yahshua sat over against the treasury, and beheld how the people cast money into the treasury: and many that were rich cast in much.

2. Kön 12,10

Mk 12,42 Und es kam eine arme Witwe und legte zwei Scherflein ein; die machen einen Heller.

KJV + EL = And there came a certain poor widow, and she threw in two mites, which make a farthing.

Mk 12,43 LUTHER 1545 + ELBERFELDER 1871 = Und er rief seine Jünger zu sich und sprach zu ihnen: Diese arme Witwe hat mehr in den Schatzkasten gelegt denn alle, die eingelegt haben.

KJV + EL = And he called to him his disciples, and said to them, Truly I say to you, That this poor widow has cast more in, than all they which have cast into the treasury:

Mk 12,44 Denn sie haben alle von ihrem Überfluß eingelegt; diese aber hat von ihrer Armut alles, was sie hatte, ihre ganze Nahrung, eingelegt.

KJV + EL = For all they did cast in of their abundance; but she of her poverty cast in all that she had, even all her living.

Chapter/Kapitel 13

JAHSCHUAS REDE ÜBER DIE ENDZEIT (Kapitel 13).

Das Ende des Tempels.

YAHSHUA'S SPEECH ABOUT THE ENDE OF THE TIME (chapter 13).

The end of the temple.

(Matth. 24; Luk. 21,5-36; 17,23-37)

Mk 13,1 Und da er aus dem Tempel ging, sprach zu ihm seiner Jünger einer: Meister, siehe, welche Steine und welch ein Bau ist das!

KJV + EL = And as he went out of the temple, one of his disciples said to him, Master, see what manner of stones and what buildings are here!

Mk 13,2 Und Jahschua antwortete und sprach zu ihm: Siehst du wohl allen diesen großen Bau? Nicht ein Stein wird auf dem anderen bleiben, der nicht zerbrochen werde.

KJV + EL = And Yahshua answering said to him, See these great buildings? there shall not be left one stone upon another, that shall not be thrown down.

Mk 13,3 Und da er auf dem Ölberge saß gegenüber dem Tempel, fragten ihn Petrus, Jakobus und Johannes und Andreas besonders:

KJV + EL = And as he sat upon the mount of Olives over against the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately,

Matth 17,1

Mk 13,4 Sage uns, wann wird das alles geschehen? Und was wird das Zeichen sein, wann das alles soll vollendet werden?

KJV + EL = Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign when all these things shall be fulfilled?

Mk 13,5 Jahschua antwortete ihnen und fing an, zu sagen: Seht zu, daß euch nicht jemand verführe!

KJV + EL = And Yahshua answering them began to say, Take heed lest any man deceive you:

Mk 13,6 Denn es werden viele kommen unter meinem Namen und sagen: „Ich bin der Messias!“ und werden viele verführen.

KJV + EL = For many shall come in my name, saying, I am the Messiah; and shall deceive many.

Joh 5,43

Mk 13,7 Wenn ihr aber hören werdet von Kriegen und Kriegsgeschrei, so fürchtet euch nicht. Denn es muß also geschehen; aber das Ende ist noch nicht da.

KJV + EL = And when you shall hear of wars and rumors of wars, be not troubled: for such things must needs be; but the end shall not be yet.

Mk 13,8 Es wird sich ein Volk wider das andere empören und ein Königreich wider das andere, und werden Erdbeben geschehen hin und wieder, und wird teure Zeit und Schrecken sein. Das ist der Not Anfang.

KJV + EL = For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be earthquakes in divers places, and there shall be famines and troubles: these are the beginnings of sorrows.

Mk 13,9 SCHLACHTER 1905 = Das sind der Wehen Anfänge. Seht aber ihr auf euch selbst! Denn sie werden euch den Gerichten und den Synagogen (in naher Zukunft: den Kirchen) überliefern; ihr werdet geschlagen und vor Fürsten und Königen gestellt werden um meinetwillen zum Zeugnis.

KJV + EL = But take heed to yourselves: for they shall deliver you up to councils; and in the synagogues you shall be beaten (near in the future: in the churches): and you shall be brought before rulers and kings for my sake, for a testimony against them.

Mk 13,10 Und das Evangelium muß zuvor gepredigt werden unter allen Völkern.

KJV + EL = And the good tidings must first be published among all nations.

Kap 16,15

Mk 13,11 LUTHER + griech. Konkordanz 1990 = Wenn sie euch nun führen und überantworten werden, so sorget nicht, was ihr reden sollt, und bedenket auch nicht zuvor; sondern was euch zu der Stunde gegeben wird, das redet. Denn ihr seid's nicht, die da reden, sondern der GEIST, der heilige.

KJV + EL + Concordance Greek 1990 = But when they shall lead you, and deliver you up, take no thought beforehand what you shall speak, neither do you premeditate: but whatever shall be given you in that hour, that speak you: for it is not you that speak, but the SPIRIT, the holy.

Mk 13,12 Es wird aber überantworten ein Bruder den anderen zum Tode und der Vater den Sohn, und die Kinder werden sich empören gegen die Eltern und werden sie helfen töten.

KJV + EL = Now the brother shall betray the brother to death, and the father the son; and children shall rise up against their parents, and shall cause them to be put to death.

Mk 13,13 Und ihr werdet gehaßt sein von jedermann um meines Namens willen. Wer aber beharrt bis an das Ende, der wird (selig) errettet.

KJV + EL = And you shall be hated of all men for my name‘s sake: but he that shall endure to the end, the same shall be saved.

Joh 15,18.21

Die große Bedrängnis.

The big affliction.

Mk 13,14 Wenn ihr aber sehen werdet den Greuel der Verwüstung, von dem der Prophet Daniel gesagt hat, daß er steht, da er nicht soll, (wer es liest, der vernehme es/ merke darauf,) alsdann wer in Judäa ist, der fliehe auf die Berge;

KJV + EL = But when you shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not, (let him that reads understand,) then let them that be in Judea flee to the mountains:

Dan 9,27; 11,31

Mk 13,15 und wer auf dem Dache ist, der steige nicht hernieder ins Haus und komme nicht hinein, etwas zu holen aus seinem Hause;

KJV + EL = And let him that is on the housetop not go down into the house, neither enter therein, to take any thing out of his house:

Mk 13,16 und wer auf dem Felde ist, der wende sich nicht um, seine Kleider zu holen.

KJV + EL = And let him that is in the field not turn back again for to take up his garment.

Mk 13,17 Weh aber den Schwangeren und Säugerinnen zu der Zeit!

KJV + EL = But woe to them that are with child, and to them that give suck in those days!

Mk 13,18 Bittet aber, daß eure Flucht nicht geschehe im Winter.

KJV + EL = And pray you that your flight be not in the winter.

Mk 13,19 SCHLACHTER 1905 = Denn es wird in denselben Tagen eine Trübsal sein, dergleichen nicht gewesen ist von Anfang der Welt, da sie Gott erschaffen hat, bis jetzt, und wie auch keine mehr sein wird.

KJV + EL = For in those days shall be affliction, such as was not from the beginning of the creation which Elohim created to this time, neither shall be.

Dan 12,1

Mk 13,20 Und so JAHWEH diese Tage nicht verkürzt hätte, würde kein Mensch errettet werden: Aber um der Auserwählten willen, die er auserwählt hat, hat er diese Tage verkürzt.

KJV + EL = And except that YAHWEH had shortened those days, no flesh should be saved; but for the elect's sake, whom he has chosen, he has shortened the days.

Mk 13,21 Wenn nun jemand zu der Zeit wird zu euch sagen: Siehe, hier ist der Messias! siehe, da ist er! so glaubet nicht.

KJV + EL = And then if any man shall say to you, Lo, here is the Messiah; or, lo, he is there; believe it not:

Mk 13,22 Denn es werden sich erheben falsche Messiasse (Christusse) und falsche Propheten, die Zeichen und Wunder tun, daß sie auch die Auserwählten verführen, so es möglich wäre.

KJV + EL = For false Messiahs and false prophets shall rise, and shall show signs and wonders, to seduce, if it were possible, even the elect.

Mk 13,23 Ihr aber seht euch vor! Siehe, ich habe es euch alles zuvor gesagt.

KJV + EL = But take you heed! Behold, I have foretold you all things.

Mk 13,24 Aber zu der Zeit, nach dieser Trübsal, werden Sonne und Mond ihren Schein verlieren (19. Mai 1780),

KJV + EL = But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light (19th May 1780),

Mk 13,25 und die Sterne werden vom Himmel fallen (Nov. 1833), und die Kräfte der Himmel werden sich bewegen.

KJV + EL = And the stars of heaven shall fall (Nov. 1833), and the powers that are in heaven shall be shaken.

Hebr 12,26

Mk 13,26 Und dann werden sie sehen des Menschen Sohn kommen in den Wolken mit großer Kraft und Herrlichkeit.

KJV + EL = And then shall they see the Son of man coming in the clouds with great power and glory.

Mk 13,27 Und dann wird er seine Engel senden und wird versammeln seine Auserwählten von den vier Winden, von dem Ende der Erde bis zum Ende des Himmels.

KVJ + EL = And then shall he send his angels, and shall gather together his elect from the four winds, from the uttermost part of the earth to the uttermost part of heaven.

1...56789...12
bannerbanner