
Полная версия:
Маски
Самозванец, сперев Домардэна, под носом того, кто таким точно способом спер документы «Друа-Домардэна» – прошел под портьеру.
Э, что документы: за деньги спирают и души!
За деньги спирают и души
– А вы, господин фон-Мандро, потрудитесь ответить, зачем вам чердак поджигала Копыто?
– Я… не…
– А – я-с – знаю: понадобилось скрыть следы?… Эту книжечку вот, – и очки протянули к Мандро записную, забытую там эту книжечку, – в ту незадачную ночь в бумагах профессора похоронили.
Закрыв свою папку, чиновник пошел от того, кто уже стал оно; и «оно» –
– с бычьим ревом – в переднюю, где мужики не пустили; «оно» телефонную трубку сорвав, попыталось поведать хоть барышне, телефонистке, его не могущей спасти, –
– что «оно» –
– в западне! Дескать, Бобчинский – есть: где-то в мире!
Хрип трубки: –
– прр – тр! –
– Сумасшедшее под сумасшедшее ухо: с отчетливостью: –
– интендант Тинтендант! В боковую дверь выскочил синий, худой, – «тот», который стоял в коридоре «Пелль-Мелля»; в его руке – лом; он бодается лбом; Домардэн – в коридор мимо пятен «боевого» цвета во что-то синявое, серое, тусклое; но, спотыкнувшись о ящик, – в него; две махалися пятки: над паклею: –
– уши заткнуть: будет больно!
Подхвачен железными лапами; петлю на шее почувствовал; вырыв дыхания, воспламененье мозгов; и холстина, которая нос щекотала!
Напяливанье мешка – длилось долго; мешали особенно пятки, которые били: в носы; но нащупав веревку сквозь ткани, – дотягивали: с палким сапом, не зная, что из безвоздушного мира, когда недодох перешел все пределы, открылись восторги: «Веди к недоступному счастью того, кто надежды не знал!» Сердце, сердце… –
Кусочек базара: профессор по ящику хлопает:
– Мы понесем!
Вскрики мысли:
– Какого я друга имею!
И –
– ноль; –
– минус ноль!
Разрастанье, подобное, что ли, круженью с выпрыгиваньем (хлороформ так же действует); и ощущенье ударов двух пяток о пол: скоки – к новым возможностям!
Скоки к новым возможностям
А де-Лебрейль и Мертетев стояли в передней, не глядя, сопя; пробежал Сослепецкий, дрожащий и синий, – мыть руки; Велес, не решавшийся вовсе пойти, – вое же: был; и – вернулся:
– Еще: пусть додергается.
Языком подоткнув свою щеку, стоял, – пуча щечную шишку. Едва перебрасывались:
– Пора в ящик.
– Рогожу неси!
– Гвозди.
– А – где игла?
Как? –
– Туп-туп –
– из дыры коридора на них: –
– о, о!
Перетаращенный (видно, ослабли ручные веревки) мешок, как громадная желтая рожа, без глаз и без носа, без рук и без ног; видно: рвали, царапаясь, пальцы, за ткань ухватившиеся; и ходили от этого складки, слагая морщины, слагая погано осклабленный рот: до ушей (без ушей); и он – дергался.
Немо хохочущий, желтый мешок мимо них совершенно сознательно дергал: в подъездную дверь, – ту, которую, – вот-таки казус, – в последний момент с перепугу не заперли, так что мешок, ее выдавив, дергал уже по площадке, как зрячий, имея намеренье скоком, ступенями, прямо в подъезд прочесать; из щеки холстяной появилися пальцы – пять, – и за перила сквозь ткань ухватились; намеренье – явное: перечесав все ступени, чесать балаганною пляской в толпе: под аптекою!
Тут де-Лебрейль обнаружила мужество: точно циркист-ка, взвив в воздухе юбки, – на плечи мешка, панталончиками бирюзовыми горло сжимая, руками вцепляясь в плечи, качаясь над темным прощелом перил; с риском пасть меж перилами в пропасть; мешок – ослабел, так что дикая башня, иль тело на теле, обрушилась: перед перилами!
Бросились: уволокли.
И – пора!
Иоахим Терпеливиль, лицом, как Душуприй, и чех, как и он, – возвращался: под доску, под собственную: –
– «Иоахим Терпеливиль!»
Через полчаса де-Лебрейль, Тертий, оба – с дорожными сумками, с тем, кто был в шубе Друа-Домардэна, садились в машину; а два мужичка в ноги вдвинули ящик, зашитый в рогожу.
Они отъезжали к «Пелль-Меллю»; Лебрейль выходила в контору, чтобы дать заявление: спешной телефонограммой Друа-Домардэн вызван в Луцк; даже видели, как за стеклом, в шубу кутаясь, выпятив бороду и два очка, с нетерпением он ожидал секретаршу, которую выписали (а подстроили те, кому нужно).
В газетах прочли: «Луцк. Такого-то. Около Торчина пулей шальною убит публицист Домардэн».
Но известие это прошло незамеченным.
Джемал-Оснаки командовал
Козиев ли?
Цепь солдат; штыки, накрест патронные ленты; походная кухня дымит: на дворе Неперепрева; выставлен через забор пулемет: на забор дома Тителевой, где из форточки красное дразнится знамя; и – весь Гартагалов оцеплен полицией; прямо в забор дома Тителевой, точно пробками щелкают городачи револьверами; руки дрожат; надзиратель квартальный, испуганный, серенький, рукой махнул; не командует: будут казаки; Жебривый и Бриков кишат обывателями, проживающими в переулках соседних.
Стоит любопытное стадо: глазами расхлопалось: на Гартагалов, куда не пускают, где – бой: с домом Тителевой; здесь Бегмотен, барон, с Проживулина, первого, здесь Вор-пакчи, – озираючись, шопотом: Дашеву, Саше:
– Терпенье народное – лопнуло!
Здесь Ахшерваньев, Илкавина; здесь Питирим Вирни-чихин и Фрол Вивачихин, эс-эры, готовы прорвать цепь солдат, чтобы слиться с рабочими; здесь же Матрена Мав-рикиевна Мерзодерова, здесь Пфирщихцворш, здесь Плю-люев, Легалиев, Йжех, Буктукин, Желдицкая, панна; француз, гувернер, Пьер Жавуль, объясняет Жержееву, Жоржику:
– Се сон лэ бош![140]
И сочувствует им знаток крапленых карт, Прищенкащ, отставной офицер, Перципович, – сочувствует.
Оля же Иколева с Колей Каклевым у Велекеклевой, Лены (в Клеоклева доме живет) собираются – тоже пойти; интересное зрелище; но Хиерейко им:
– Знаете, – пули!
____________________
Что произошло?
Бастовавшие, сломав заборы домов Фентефефрева, Психопержицкой, прогнав Фентефефревых, Психопержиц-кую, Савву Совакина и Гридоедова, хлынули чрез заборные сломы под Тителев флигель, к которому было подъехали городовые с машинами; и баррикады устроили, мигом поленьями вход заложивши и встретивши залпом полицию; из ледника выволакивать стали какие-то ящики; и через сломы забора утаскивали: на завод.
Появились солдаты; и весь укрепленный район (дома Тителевой, Фентефефрева, Психопержицкой, с заводом) они обложили; всю ночь перестрелка была.
Поговаривали, что орудие выслано, чтобы… картечью тарахнуть: и Тителевский особняк разнести, коли сопротивление продолжится.
И за забором, в той части, которая в Козиев смотрит, десятка отборная вооруженных рабочих и интеллигентов, дружинников, ночь просидела, чтоб, коли понадобится, – тарарахнуть: –
– Ликоленко,
Ланя Клоблохова, Кай Колуквйрций, Лювомник, Как-тацкий, Достойнис, Маман, Малалайкен, Шевахом; –
– Устин Ушниканим; командовал!
Точно такая же десятка сидела – перед Гартагаловым; здесь – Огурцыков, Бабарь, Осип Пестень, Корней Жутчу-чук, Уртукуер, Осиним Онисьев, Терентий Трещец, Галда-ган Николай Куломайтос; –
– командовал: –
– Джемал-Оснаки!
А третья десятка, – для связи, – в которой поробче народ, между флигелем и ледником; и она – про запас: –
– Крысов, Личкин, Лиднилин, Орловиков, Сима Севчосенков, Лев Андалулин, Пусков, Ангелоков, Павлин Шлингешланге, Ефрем Пендерюлев.
Мардарий Муфлончик – над всеми начальник; Терентий же Тителев как в воду канул.
Всю ночь выносили тюки, несли стражу, простреливали; распевали: «Вставай, подымайся», «Интернационал»; Шлингешланге шутливые песенки складывал:
Едет в стольный город Львов,Княжить – князь великий Львов.С ним – Терещенко, кадет,Карапузик восьми лет!Утро: дым.
Руки вверх!
Баба-Агния, брат Никанор, брат Иван, Владиславик, Лизаша – закупорились: пули свищут; и покает пробками; тут, тут, там, там, как отрезаны: выхода нет; на растоптанном снеге в окне перебег курток кожаных.
Пок, пок –
– тут, тут!
При Лизаше, которая бредит, дежурят по очереди: Никанор, Серафима; профессор же в ярком, как тропик, халате, как мумия, остолбенело сидит у окна, без очков, с утомленным, осунувшимся, дико недоуменным лицом; он кровавым изъятием глаза вперяется в стекла; повязка лежит на коленях; шрам – сине-лилов.
Как бурьянники, – космы.
Он слушает шопот – за дверью:
– У вас деньги есть?
– Ни гроша, – эдак-так: а – у вас?
– То же нет.
– Положение: нищие!
– Не до того!
Озирается, как провинившийся пес, – на малютку, которая лишь заглянула; у ней на руках Владиславик; в глазах ее выпуклых – жалоба, даже укор:
– А?
На «а» – опускает свой глазик, не выдержав взгляда: и жалко, сутулится: разуверенье, упадок, бессонница: глазик, как точечка, – тйкитак, тйкитак, – мимо нее:
– Ничего-с!
– Как-нибудь!
И –
– «пок» –
– пукает: пулей.
Вполне укоризненным морщем глядит Никанор после давешнего; точно он говорит:
– Где моя кочерга?
Серафима из жалости лишь подавляет свое отвращение… к щетке; когда за спиной его шепчутся (это – Лиза-безденежье их, и дурацкое их положение), – кажется, речь – о нем.
Он хотел призвать милость на голову падшего, чтоб, примирив отца с дочерью, всем доказать: состраданием испепеляется злоба; а что сделал? Друга сразил, отнимая открытие, даже – жену; дрался с братом; малютке нанес оскорбление: щеткой.
Из принципа, собственным опытом вызванного, поступил, этот выявив опыт:
– Взять в корне!
Его – осудили; он – путаник, добрые чувства которого вихри посеяли, – выскочил – под балаганные бубны: со щеткой в руке.
Между миром и ним все – вторично обрушено: он – как в ядре, из которого выстрелили – в звезды звонкие.
Видно –
– баллистикой быстрых болидов измеривал он социальные связи людей, сформулировав данными аритмологии их, чтобы косности бытов расплавить; но – температура его ужасает, диаметр ее – двести семьдесят три или нуль абсолютный, при минусе; и климат звезд, измеряемый тысячьми градусов, – не Реомюр и не Цельсий, в которых живет, дело ясное, брат, Никанор; и не «сто», кипяток (им кипит Серафима)! Пэпэш, психиатр, – правей всех: – «Гу-лэ ву?»
– Высоко залетели, профессор.
Пал глубоко полосатый паяц в балаганный свой люк!
Тут – ударили в бубны!
Нет, –
– залп!
____________________
Но не видели, как бросилась кучка рабочих под сломы забора, отстреливаясь, как солдаты, городовики, побежали за ними.
Туп-туп-туп – под окном; это – к ним; вот квартальный махается шашкою; вот Серафима бросается, чтоб защитить, на колени, хватаясь за полы халата; за ней Никанор перепуганный – ту-ту-ту-ту!
И сейчас же за ним:
– Руки вверх!
В дверях – дуло; и – шашка.
И брат, иронически локти под боки, ладони подбрасывает, вздернув плечи – на брата, Ивана:
– Белиберда, брат!
Серафима, простерши ладони свои, – без иронии:
– Я – принимаю.
Он, не поднимая руки, не повертывая головы к наведенному дулу, кровавым изъятьем смотрит в окошко, не слыша удара чудовищного, от которого – вдребезги стекла; он ими осыпан; он не осязает мороза из рамы пустой.
Он не видит –
– как крыша взлетает под небо, как дым выбухает, бросаяся с нею, как рушится ржаво рыжавый косяк, вместе с жолобом, с кремово-бледным веночком!
____________________
Так все, что любило, страдало и мыслило, что восемь месяцев автор словесным сплетеньем являл, вместе с автором, – взорвано: дым в небесах!
Что осело, что – пырснью отвеялось? Кто – уцелел, кто – разорван?
Читатель, –
– пока: –
– продолжение следует.
Кучино. 1 июня 30 г.Примечания
1
Латук– огородное растение, употребляемое в пищу, ядовитый латук – одурманивающее средство.
2
Лакфиоль – травянистое комнатное и садовое растение с желтыми или коричневыми цветками.
3
«Русские ведомости» – политическая и литературная газета либерально-земского (в XX в. – кадетского) направления, издавалась в Москве в 1863–1918 гг.
4
«Ундервуд» – зарубежная фирма по производству пишущих машинок; марка самой распространенной пишущей машинки
5
Бюхнер Георг (1813–1837) – немецкий писатель, драматург, политический деятель.
6
Аберрация – отклонение световых лучей под влиянием скорости движения Земли (астр.); ошибка в ходе мысли, случайное заблуждение.
7
Честертон Гилберт Кит (1874–1936) – английский писатель, поэт, эссеист.
8
Эксельбант (неправ.) – аксельбанты – наплечные шнуры у штабных офицеров, адъютантов, жандармов.
9
Львов Георгий Евгеньевич (1861–1925) – князь, крупный помещик, кадет; с марта по июль 1917 года – председатель совета министров и министр внутренних дел в буржуазном Временном правительстве.
10
Миткаль – самая простая и дешевая хлопчатобумажная ткань, ненабивной ситец.
11
Тать (стар.) – вор, грабитель.
12
Каверна – полость, пустота, образующаяся в органических тканях вследствие отмирания их.
13
Саркастика (от сарказм) – язвительная насмешка, едкая ирония.
14
…гулэ ву? (неправ.) – вуле ву (фр.) – не угодно ли?
15
плэт иль… (фр.) – что.
16
Тонкинауз – французская шансонетка, модная в начале века (примеч. А. Белого).
17
Рембрандт Харменс ван Рейн (1606–1669) – гениальный голландский живописец.
18
Пракситель – великий древнегреческий скульптор IV в. до н. э.
19
aciduin – кислота.
20
veneria – яды.
21
друа дел'ом (фр.) – права человека.
22
труа па (фр.) – три шага.
23
Розанов Василий Васильевич (1856–1914) – русский писатель, публицист, религиозный мыслитель.
24
Шеллинг Фридрих Вильгельм (1775–1854) – немецкий философ-идеалист, автор философской системы «объективного» идеализма.
25
Пуришкевич Владимир Митрофанович (1870–1920) – крупный помещик, монархист, реакционер; основатель черносотенных погромных организаций.
26
Ну сомм кокю (фр). – Мы обмануты.
27
Гефангенер (нем.) – пленный.
28
«Пермит-Оффис» – контора по выдаче виз.
29
Антаблемент (архит.) – верхняя часть здания, состоящая из карниза, фриза и архитрава.
30
Фриз (архит.) – часть стены в виде узкой полосы, расположенная между архитравом (верхней частью здания) и карнизам, обычно украшенная рисунком; выступ в виде карниза столярного изделия.
31
ЖюльДэстре – министр Франции.
32
Месье, – же ву лесс! (фр.) – Господа, оставляю вас!
33
Полисон (фр.) – шалун.
34
А м'е вуаля (фр.). – А вот и я.
35
малэз (фр) – расстроенный.
36
малинь (фр.) – боевой.
37
Э бьен (фр.). – И вот.
38
Ту мэ комплиман а мадам (фр.). – Приветствую, мадам.
39
Прэнэ плас (фр.). – Прошу сесть.
40
О, м'е бьенсюр! (фр.) – О, конечно!
41
А во девуар! (фр.) – Для вашего исполнения!
42
Олала! Ля сенсюр, – ублиэ ву? (фр.) – Вот так-так: а про цензуру забыли?
43
фэ рьен (фр.) – пустяки.
44
Луи Леже – профессор русской словесности в Париже (примеч. А. Б.).
45
Десница…шуйца – правая рука, левая рука.
46
Ке сэ рависсан! (фр.) – Как это восхитительно!
47
Регардэ! (фр.) – Посмотрите!
48
Ке ди т'эль? (фр.) – Что она говорит?
49
Эль а тан суффэр (фр.). – Она так страдала.
50
Лежион д'онер – орден Почетного легиона.
51
Куа? (фр.) – Что?
52
кабинэ сепарэ (фр) – в отдельных кабинетах.
53
скавьяр молосоль (фр.) – малосольная икра.
54
Тонкинуаз – французская шансонетная песенка.
55
Фи донк (фр) – фи.
56
Ля бэт юмэн! (фр.) – Человек – зверь!
57
Друа д'онер: друа де л'ом! (фр.) – Права чести: права человека!
58
Друа де мор (фр.) – Права смерти!
59
Бьен ди, мэ мордан! (фр.) – Хорошо сказано, но остро
60
юн приэр (фр.) – просьба.
61
А во сэрвис (фр.). – К вашим услугам.
62
Боа – см. примеч. 36 к роману «Московский чудак».
63
О се нон рюсс! (фр) – О, эти русские имена!
64
Ессе feminа!..(лат.) – Вот женщина!..
65
Пети монстр, те вуаля! (фр.) – А, вот и ты, маленький урод!
66
By з'эт прэт? Иль э тан! (фр.) – Вы готовы? Время!
67
Же не ne па! (фр.) – Я не могу!
68
Рьен, – мон анфан! Фэт вотр трист девуар! (фр.) – Ничего, дитя мое… Исполните вашу печальную обязанность!
69
Ca донн л'инпрэсснон! (фр.) – Это создает впечатление!
70
конпреансибль (фр.) – понятно.
71
ен пё тро (фр.) – слишком много.
72
Ассэ, – жюск иси! (фр.) – Довольно!
73
Me вуаля! (фр.) – Вот и я!
74
пуркуа? (фр.) – почему?
75
«Фигаро» – парижская правая буржуазная газета.
76
сэтт гренуйль (фр.) – этой лягушке.
77
Ки на па д'истуар!.. (фр.) – Но, но, – у кого нет истории!
78
С'э ву'? (фр.) – Это вы?
79
Сеси э села! (фр.) – Это и то!
80
Сервэ ву (фр.)- – Одолжайтесь.
81
Брав гар! (фр) – Молодцы!
82
Ки? (фр.) – Кто?
83
Д'у? (фр.) – Откуда?
84
доктер-эс-леттр – ученая степень.
85
пассэ (фр.) – передайте.
86
Ки эс донк? (фр.) – Кто?
87
амплуайе (фр.) – чиновник.
88
жоффр (фр.) – предлагаю.
89
О-тро фор: сэрт (фр.). – О, это уж слишком.
90
ин стату насценди (лат.) – в состоянии возникновения.
91
Гаусс Карл Фридрих (1777–1855) – крупнейший немецкий математик.
92
Абель Нильс Генрик (1802–1829) – норвежский математик.
93
Эйлер Леонард (1707–1783) – великий математик, физик, астроном, член Петербургской и Берлинской академий.
94
Галуа Эварист (1811–1832) – французский математик, автор общей теории решения алгебраических уравнений.
95
Сикстинская капелла – в Ватикане в Риме, построена в XV в., расписана Микеланджело, С. Боттичелли, П. Перуджино.
96
Ибсен Генрик (1826–1906) – великий норвежский драматург, творчество которого постоянно было в поле зрения А. Белого.
97
«Тагеблатт» (нем.) – ежедневная газета.
98
Лавров Петр Лаврович (1823–1900) – русский социолог и публицист, идеолог народничества.
99
Шамиль (1798–1871) – имам Дагестана и Чечни, организатор национально-религиозного движения среди горцев Кавказа.
100
Фэ рьен! (фр.) – Ничего!
101
Же не сэ куа (фр.). – Я не знаю что.
102
дэгу (фр) – отвращение.
103
Же ву лэсс! (фр.) – Я вас покидаю!
104
Э'бьен (фр.). – Ну, что же.
105
А во сервис (фр.). – К вашим услугам.
106
прюн – цвета сливы.
107
эпсилон – греческая буква.
108
Энтропия – числовое соотношение, свидетельствующее о росте рассеяния энергии.
109
Лоренц Гендрик Антон (1853–1928) – выдающийся голландский физик-теоретик, создатель электронной теории.
110
Максвелл Джемс Клерк (1831–1879) – выдающийся английский физик, один из основоположников теории электромагнетизма.
111
Пэрмэтэ' ву сэрвйр (фр.). – Позвольте вам помочь.
112
Вотр дэзир? (фр.) – Чего изволите?
113
друаде Ром (фр.) – право Рима.
114
А танто! (фр.) – До встречи!
115
Ассэ: жюск иси! (фр.) – Довольно, сыта по горло!
116
компреансибль (фр.) – понятно.
117
Пренэ: сэрвэ ву (фр.). – Берите, к услугам.
118
Лэссе муа сель! (фр.) – Вот созданье!
119
Крэатюр! (фр.) – Оставьте меня!
120
Саль сэнж! (фр.) – Грязная обезьяна!
121
дьё де дьё (фр.) – бог богов.
122
Бьен пикан: са шатуайль! (фр.) – Пикантно: это щеночек!
123
Фэ рьен! (фр.) – Ничего!
124
сэрвис милитэр (фр.) – военная служба.
125
Ману – мифический законодатель Индии.
126
Уврирэ ву? (фр.) – Откроете ли вы?
127
См. сн. 82.
128
См. сн. 83.
129
де з'энбисиль! (фр.) – две шельмы!
130
Дьё! (фр.) – Боже мой!
131
де фу (фр.) – две сумасшедших
132
жён (фр.) – молодой человек.
133
Конкур сидерик (фр.) – звездные гонки.
134
у Пса – созведие Пса.
135
Си, си (фр.) – так, так.
136
тойфель (нем.) – черт.
137
Сэ люй, аттансьон! (фр.) – Он, внимание!
138
Экутэ донк! (фр.) – Послушайте!
139
Вла: мё вуаля! (фр.) – А вот и мы!
140
Это – боши! (фр) (Бошами французы называли немцев.)