Читать книгу Маски (Андрей Белый) онлайн бесплатно на Bookz (28-ая страница книги)
bannerbanner
Маски
МаскиПолная версия
Оценить:
Маски

4

Полная версия:

Маски

Самозванец, сперев Домардэна, под носом того, кто таким точно способом спер документы «Друа-Домардэна» – прошел под портьеру.

Э, что документы: за деньги спирают и души!

За деньги спирают и души

– А вы, господин фон-Мандро, потрудитесь ответить, зачем вам чердак поджигала Копыто?

– Я… не…

– А – я-с – знаю: понадобилось скрыть следы?… Эту книжечку вот, – и очки протянули к Мандро записную, забытую там эту книжечку, – в ту незадачную ночь в бумагах профессора похоронили.

Закрыв свою папку, чиновник пошел от того, кто уже стал оно; и «оно» –

– с бычьим ревом – в переднюю, где мужики не пустили; «оно» телефонную трубку сорвав, попыталось поведать хоть барышне, телефонистке, его не могущей спасти, –

– что «оно» –

– в западне! Дескать, Бобчинский – есть: где-то в мире!

Хрип трубки: –

– прр – тр! –

– Сумасшедшее под сумасшедшее ухо: с отчетливостью: –

– интендант Тинтендант! В боковую дверь выскочил синий, худой, – «тот», который стоял в коридоре «Пелль-Мелля»; в его руке – лом; он бодается лбом; Домардэн – в коридор мимо пятен «боевого» цвета во что-то синявое, серое, тусклое; но, спотыкнувшись о ящик, – в него; две махалися пятки: над паклею: –

– уши заткнуть: будет больно!

Подхвачен железными лапами; петлю на шее почувствовал; вырыв дыхания, воспламененье мозгов; и холстина, которая нос щекотала!

Напяливанье мешка – длилось долго; мешали особенно пятки, которые били: в носы; но нащупав веревку сквозь ткани, – дотягивали: с палким сапом, не зная, что из безвоздушного мира, когда недодох перешел все пределы, открылись восторги: «Веди к недоступному счастью того, кто надежды не знал!» Сердце, сердце… –

Кусочек базара: профессор по ящику хлопает:

– Мы понесем!

Вскрики мысли:

– Какого я друга имею!

И –

– ноль; –

– минус ноль!

Разрастанье, подобное, что ли, круженью с выпрыгиваньем (хлороформ так же действует); и ощущенье ударов двух пяток о пол: скоки – к новым возможностям!

Скоки к новым возможностям

А де-Лебрейль и Мертетев стояли в передней, не глядя, сопя; пробежал Сослепецкий, дрожащий и синий, – мыть руки; Велес, не решавшийся вовсе пойти, – вое же: был; и – вернулся:

– Еще: пусть додергается.

Языком подоткнув свою щеку, стоял, – пуча щечную шишку. Едва перебрасывались:

– Пора в ящик.

– Рогожу неси!

– Гвозди.

– А – где игла?

Как? –

– Туп-туп –

– из дыры коридора на них: –

– о, о!

Перетаращенный (видно, ослабли ручные веревки) мешок, как громадная желтая рожа, без глаз и без носа, без рук и без ног; видно: рвали, царапаясь, пальцы, за ткань ухватившиеся; и ходили от этого складки, слагая морщины, слагая погано осклабленный рот: до ушей (без ушей); и он – дергался.

Немо хохочущий, желтый мешок мимо них совершенно сознательно дергал: в подъездную дверь, – ту, которую, – вот-таки казус, – в последний момент с перепугу не заперли, так что мешок, ее выдавив, дергал уже по площадке, как зрячий, имея намеренье скоком, ступенями, прямо в подъезд прочесать; из щеки холстяной появилися пальцы – пять, – и за перила сквозь ткань ухватились; намеренье – явное: перечесав все ступени, чесать балаганною пляской в толпе: под аптекою!

Тут де-Лебрейль обнаружила мужество: точно циркист-ка, взвив в воздухе юбки, – на плечи мешка, панталончиками бирюзовыми горло сжимая, руками вцепляясь в плечи, качаясь над темным прощелом перил; с риском пасть меж перилами в пропасть; мешок – ослабел, так что дикая башня, иль тело на теле, обрушилась: перед перилами!

Бросились: уволокли.

И – пора!

Иоахим Терпеливиль, лицом, как Душуприй, и чех, как и он, – возвращался: под доску, под собственную: –

– «Иоахим Терпеливиль!»

Через полчаса де-Лебрейль, Тертий, оба – с дорожными сумками, с тем, кто был в шубе Друа-Домардэна, садились в машину; а два мужичка в ноги вдвинули ящик, зашитый в рогожу.

Они отъезжали к «Пелль-Меллю»; Лебрейль выходила в контору, чтобы дать заявление: спешной телефонограммой Друа-Домардэн вызван в Луцк; даже видели, как за стеклом, в шубу кутаясь, выпятив бороду и два очка, с нетерпением он ожидал секретаршу, которую выписали (а подстроили те, кому нужно).

В газетах прочли: «Луцк. Такого-то. Около Торчина пулей шальною убит публицист Домардэн».

Но известие это прошло незамеченным.

Джемал-Оснаки командовал

Козиев ли?

Цепь солдат; штыки, накрест патронные ленты; походная кухня дымит: на дворе Неперепрева; выставлен через забор пулемет: на забор дома Тителевой, где из форточки красное дразнится знамя; и – весь Гартагалов оцеплен полицией; прямо в забор дома Тителевой, точно пробками щелкают городачи револьверами; руки дрожат; надзиратель квартальный, испуганный, серенький, рукой махнул; не командует: будут казаки; Жебривый и Бриков кишат обывателями, проживающими в переулках соседних.

Стоит любопытное стадо: глазами расхлопалось: на Гартагалов, куда не пускают, где – бой: с домом Тителевой; здесь Бегмотен, барон, с Проживулина, первого, здесь Вор-пакчи, – озираючись, шопотом: Дашеву, Саше:

– Терпенье народное – лопнуло!

Здесь Ахшерваньев, Илкавина; здесь Питирим Вирни-чихин и Фрол Вивачихин, эс-эры, готовы прорвать цепь солдат, чтобы слиться с рабочими; здесь же Матрена Мав-рикиевна Мерзодерова, здесь Пфирщихцворш, здесь Плю-люев, Легалиев, Йжех, Буктукин, Желдицкая, панна; француз, гувернер, Пьер Жавуль, объясняет Жержееву, Жоржику:

– Се сон лэ бош![140]

И сочувствует им знаток крапленых карт, Прищенкащ, отставной офицер, Перципович, – сочувствует.

Оля же Иколева с Колей Каклевым у Велекеклевой, Лены (в Клеоклева доме живет) собираются – тоже пойти; интересное зрелище; но Хиерейко им:

– Знаете, – пули!

____________________

Что произошло?

Бастовавшие, сломав заборы домов Фентефефрева, Психопержицкой, прогнав Фентефефревых, Психопержиц-кую, Савву Совакина и Гридоедова, хлынули чрез заборные сломы под Тителев флигель, к которому было подъехали городовые с машинами; и баррикады устроили, мигом поленьями вход заложивши и встретивши залпом полицию; из ледника выволакивать стали какие-то ящики; и через сломы забора утаскивали: на завод.

Появились солдаты; и весь укрепленный район (дома Тителевой, Фентефефрева, Психопержицкой, с заводом) они обложили; всю ночь перестрелка была.

Поговаривали, что орудие выслано, чтобы… картечью тарахнуть: и Тителевский особняк разнести, коли сопротивление продолжится.

И за забором, в той части, которая в Козиев смотрит, десятка отборная вооруженных рабочих и интеллигентов, дружинников, ночь просидела, чтоб, коли понадобится, – тарарахнуть: –

– Ликоленко,

Ланя Клоблохова, Кай Колуквйрций, Лювомник, Как-тацкий, Достойнис, Маман, Малалайкен, Шевахом; –

– Устин Ушниканим; командовал!

Точно такая же десятка сидела – перед Гартагаловым; здесь – Огурцыков, Бабарь, Осип Пестень, Корней Жутчу-чук, Уртукуер, Осиним Онисьев, Терентий Трещец, Галда-ган Николай Куломайтос; –

– командовал: –

– Джемал-Оснаки!

А третья десятка, – для связи, – в которой поробче народ, между флигелем и ледником; и она – про запас: –

– Крысов, Личкин, Лиднилин, Орловиков, Сима Севчосенков, Лев Андалулин, Пусков, Ангелоков, Павлин Шлингешланге, Ефрем Пендерюлев.

Мардарий Муфлончик – над всеми начальник; Терентий же Тителев как в воду канул.

Всю ночь выносили тюки, несли стражу, простреливали; распевали: «Вставай, подымайся», «Интернационал»; Шлингешланге шутливые песенки складывал:

Едет в стольный город Львов,Княжить – князь великий Львов.С ним – Терещенко, кадет,Карапузик восьми лет!

Утро: дым.

Руки вверх!

Баба-Агния, брат Никанор, брат Иван, Владиславик, Лизаша – закупорились: пули свищут; и покает пробками; тут, тут, там, там, как отрезаны: выхода нет; на растоптанном снеге в окне перебег курток кожаных.

Пок, пок –

– тут, тут!

При Лизаше, которая бредит, дежурят по очереди: Никанор, Серафима; профессор же в ярком, как тропик, халате, как мумия, остолбенело сидит у окна, без очков, с утомленным, осунувшимся, дико недоуменным лицом; он кровавым изъятием глаза вперяется в стекла; повязка лежит на коленях; шрам – сине-лилов.

Как бурьянники, – космы.

Он слушает шопот – за дверью:

– У вас деньги есть?

– Ни гроша, – эдак-так: а – у вас?

– То же нет.

– Положение: нищие!

– Не до того!

Озирается, как провинившийся пес, – на малютку, которая лишь заглянула; у ней на руках Владиславик; в глазах ее выпуклых – жалоба, даже укор:

– А?

На «а» – опускает свой глазик, не выдержав взгляда: и жалко, сутулится: разуверенье, упадок, бессонница: глазик, как точечка, – тйкитак, тйкитак, – мимо нее:

– Ничего-с!

– Как-нибудь!

И –

– «пок» –

– пукает: пулей.

Вполне укоризненным морщем глядит Никанор после давешнего; точно он говорит:

– Где моя кочерга?

Серафима из жалости лишь подавляет свое отвращение… к щетке; когда за спиной его шепчутся (это – Лиза-безденежье их, и дурацкое их положение), – кажется, речь – о нем.

Он хотел призвать милость на голову падшего, чтоб, примирив отца с дочерью, всем доказать: состраданием испепеляется злоба; а что сделал? Друга сразил, отнимая открытие, даже – жену; дрался с братом; малютке нанес оскорбление: щеткой.

Из принципа, собственным опытом вызванного, поступил, этот выявив опыт:

– Взять в корне!

Его – осудили; он – путаник, добрые чувства которого вихри посеяли, – выскочил – под балаганные бубны: со щеткой в руке.

Между миром и ним все – вторично обрушено: он – как в ядре, из которого выстрелили – в звезды звонкие.

Видно –

– баллистикой быстрых болидов измеривал он социальные связи людей, сформулировав данными аритмологии их, чтобы косности бытов расплавить; но – температура его ужасает, диаметр ее – двести семьдесят три или нуль абсолютный, при минусе; и климат звезд, измеряемый тысячьми градусов, – не Реомюр и не Цельсий, в которых живет, дело ясное, брат, Никанор; и не «сто», кипяток (им кипит Серафима)! Пэпэш, психиатр, – правей всех: – «Гу-лэ ву?»

– Высоко залетели, профессор.

Пал глубоко полосатый паяц в балаганный свой люк!

Тут – ударили в бубны!

Нет, –

– залп!

____________________

Но не видели, как бросилась кучка рабочих под сломы забора, отстреливаясь, как солдаты, городовики, побежали за ними.

Туп-туп-туп – под окном; это – к ним; вот квартальный махается шашкою; вот Серафима бросается, чтоб защитить, на колени, хватаясь за полы халата; за ней Никанор перепуганный – ту-ту-ту-ту!

И сейчас же за ним:

– Руки вверх!

В дверях – дуло; и – шашка.

И брат, иронически локти под боки, ладони подбрасывает, вздернув плечи – на брата, Ивана:

– Белиберда, брат!

Серафима, простерши ладони свои, – без иронии:

– Я – принимаю.

Он, не поднимая руки, не повертывая головы к наведенному дулу, кровавым изъятьем смотрит в окошко, не слыша удара чудовищного, от которого – вдребезги стекла; он ими осыпан; он не осязает мороза из рамы пустой.

Он не видит –

– как крыша взлетает под небо, как дым выбухает, бросаяся с нею, как рушится ржаво рыжавый косяк, вместе с жолобом, с кремово-бледным веночком!

____________________

Так все, что любило, страдало и мыслило, что восемь месяцев автор словесным сплетеньем являл, вместе с автором, – взорвано: дым в небесах!

Что осело, что – пырснью отвеялось? Кто – уцелел, кто – разорван?

Читатель, –

– пока: –

– продолжение следует.

Кучино. 1 июня 30 г.

Примечания

1

Латук– огородное растение, употребляемое в пищу, ядовитый латук – одурманивающее средство.

2

Лакфиоль – травянистое комнатное и садовое растение с желтыми или коричневыми цветками.

3

«Русские ведомости» – политическая и литературная газета либерально-земского (в XX в. – кадетского) направления, издавалась в Москве в 1863–1918 гг.

4

«Ундервуд» – зарубежная фирма по производству пишущих машинок; марка самой распространенной пишущей машинки

5

Бюхнер Георг (1813–1837) – немецкий писатель, драматург, политический деятель.

6

Аберрация – отклонение световых лучей под влиянием скорости движения Земли (астр.); ошибка в ходе мысли, случайное заблуждение.

7

Честертон Гилберт Кит (1874–1936) – английский писатель, поэт, эссеист.

8

Эксельбант (неправ.) – аксельбанты – наплечные шнуры у штабных офицеров, адъютантов, жандармов.

9

Львов Георгий Евгеньевич (1861–1925) – князь, крупный помещик, кадет; с марта по июль 1917 года – председатель совета министров и министр внутренних дел в буржуазном Временном правительстве.

10

Миткаль – самая простая и дешевая хлопчатобумажная ткань, ненабивной ситец.

11

Тать (стар.) – вор, грабитель.

12

Каверна – полость, пустота, образующаяся в органических тканях вследствие отмирания их.

13

Саркастика (от сарказм) – язвительная насмешка, едкая ирония.

14

…гулэ ву? (неправ.) – вуле ву (фр.) – не угодно ли?

15

плэт иль… (фр.) – что.

16

Тонкинауз – французская шансонетка, модная в начале века (примеч. А. Белого).

17

Рембрандт Харменс ван Рейн (1606–1669) – гениальный голландский живописец.

18

Пракситель – великий древнегреческий скульптор IV в. до н. э.

19

aciduin – кислота.

20

veneria – яды.

21

друа дел'ом (фр.) – права человека.

22

труа па (фр.) – три шага.

23

Розанов Василий Васильевич (1856–1914) – русский писатель, публицист, религиозный мыслитель.

24

Шеллинг Фридрих Вильгельм (1775–1854) – немецкий философ-идеалист, автор философской системы «объективного» идеализма.

25

Пуришкевич Владимир Митрофанович (1870–1920) – крупный помещик, монархист, реакционер; основатель черносотенных погромных организаций.

26

Ну сомм кокю (фр). – Мы обмануты.

27

Гефангенер (нем.) – пленный.

28

«Пермит-Оффис» – контора по выдаче виз.

29

Антаблемент (архит.) – верхняя часть здания, состоящая из карниза, фриза и архитрава.

30

Фриз (архит.) – часть стены в виде узкой полосы, расположенная между архитравом (верхней частью здания) и карнизам, обычно украшенная рисунком; выступ в виде карниза столярного изделия.

31

ЖюльДэстре – министр Франции.

32

Месье, – же ву лесс! (фр.) – Господа, оставляю вас!

33

Полисон (фр.) – шалун.

34

А м'е вуаля (фр.). – А вот и я.

35

малэз (фр) – расстроенный.

36

малинь (фр.) – боевой.

37

Э бьен (фр.). – И вот.

38

Ту мэ комплиман а мадам (фр.). – Приветствую, мадам.

39

Прэнэ плас (фр.). – Прошу сесть.

40

О, м'е бьенсюр! (фр.) – О, конечно!

41

А во девуар! (фр.) – Для вашего исполнения!

42

Олала! Ля сенсюр, – ублиэ ву? (фр.) – Вот так-так: а про цензуру забыли?

43

фэ рьен (фр.) – пустяки.

44

Луи Леже – профессор русской словесности в Париже (примеч. А. Б.).

45

Десница…шуйца – правая рука, левая рука.

46

Ке сэ рависсан! (фр.) – Как это восхитительно!

47

Регардэ! (фр.) – Посмотрите!

48

Ке ди т'эль? (фр.) – Что она говорит?

49

Эль а тан суффэр (фр.). – Она так страдала.

50

Лежион д'онер – орден Почетного легиона.

51

Куа? (фр.) – Что?

52

кабинэ сепарэ (фр) – в отдельных кабинетах.

53

скавьяр молосоль (фр.) – малосольная икра.

54

Тонкинуаз – французская шансонетная песенка.

55

Фи донк (фр) – фи.

56

Ля бэт юмэн! (фр.) – Человек – зверь!

57

Друа д'онер: друа де л'ом! (фр.) – Права чести: права человека!

58

Друа де мор (фр.) – Права смерти!

59

Бьен ди, мэ мордан! (фр.) – Хорошо сказано, но остро

60

юн приэр (фр.) – просьба.

61

А во сэрвис (фр.). – К вашим услугам.

62

Боа – см. примеч. 36 к роману «Московский чудак».

63

О се нон рюсс! (фр) – О, эти русские имена!

64

Ессе feminа!..(лат.) – Вот женщина!..

65

Пети монстр, те вуаля! (фр.) – А, вот и ты, маленький урод!

66

By з'эт прэт? Иль э тан! (фр.) – Вы готовы? Время!

67

Же не ne па! (фр.) – Я не могу!

68

Рьен, – мон анфан! Фэт вотр трист девуар! (фр.) – Ничего, дитя мое… Исполните вашу печальную обязанность!

69

Ca донн л'инпрэсснон! (фр.) – Это создает впечатление!

70

конпреансибль (фр.) – понятно.

71

ен пё тро (фр.) – слишком много.

72

Ассэ, – жюск иси! (фр.) – Довольно!

73

Me вуаля! (фр.) – Вот и я!

74

пуркуа? (фр.) – почему?

75

«Фигаро» – парижская правая буржуазная газета.

76

сэтт гренуйль (фр.) – этой лягушке.

77

Ки на па д'истуар!.. (фр.) – Но, но, – у кого нет истории!

78

С'э ву'? (фр.) – Это вы?

79

Сеси э села! (фр.) – Это и то!

80

Сервэ ву (фр.)- – Одолжайтесь.

81

Брав гар! (фр) – Молодцы!

82

Ки? (фр.) – Кто?

83

Д'у? (фр.) – Откуда?

84

доктер-эс-леттр – ученая степень.

85

пассэ (фр.) – передайте.

86

Ки эс донк? (фр.) – Кто?

87

амплуайе (фр.) – чиновник.

88

жоффр (фр.) – предлагаю.

89

О-тро фор: сэрт (фр.). – О, это уж слишком.

90

ин стату насценди (лат.) – в состоянии возникновения.

91

Гаусс Карл Фридрих (1777–1855) – крупнейший немецкий математик.

92

Абель Нильс Генрик (1802–1829) – норвежский математик.

93

Эйлер Леонард (1707–1783) – великий математик, физик, астроном, член Петербургской и Берлинской академий.

94

Галуа Эварист (1811–1832) – французский математик, автор общей теории решения алгебраических уравнений.

95

Сикстинская капелла – в Ватикане в Риме, построена в XV в., расписана Микеланджело, С. Боттичелли, П. Перуджино.

96

Ибсен Генрик (1826–1906) – великий норвежский драматург, творчество которого постоянно было в поле зрения А. Белого.

97

«Тагеблатт» (нем.) – ежедневная газета.

98

Лавров Петр Лаврович (1823–1900) – русский социолог и публицист, идеолог народничества.

99

Шамиль (1798–1871) – имам Дагестана и Чечни, организатор национально-религиозного движения среди горцев Кавказа.

100

Фэ рьен! (фр.) – Ничего!

101

Же не сэ куа (фр.). – Я не знаю что.

102

дэгу (фр) – отвращение.

103

Же ву лэсс! (фр.) – Я вас покидаю!

104

Э'бьен (фр.). – Ну, что же.

105

А во сервис (фр.). – К вашим услугам.

106

прюн – цвета сливы.

107

эпсилон – греческая буква.

108

Энтропия – числовое соотношение, свидетельствующее о росте рассеяния энергии.

109

Лоренц Гендрик Антон (1853–1928) – выдающийся голландский физик-теоретик, создатель электронной теории.

110

Максвелл Джемс Клерк (1831–1879) – выдающийся английский физик, один из основоположников теории электромагнетизма.

111

Пэрмэтэ' ву сэрвйр (фр.). – Позвольте вам помочь.

112

Вотр дэзир? (фр.) – Чего изволите?

113

друаде Ром (фр.) – право Рима.

114

А танто! (фр.) – До встречи!

115

Ассэ: жюск иси! (фр.) – Довольно, сыта по горло!

116

компреансибль (фр.) – понятно.

117

Пренэ: сэрвэ ву (фр.). – Берите, к услугам.

118

Лэссе муа сель! (фр.) – Вот созданье!

119

Крэатюр! (фр.) – Оставьте меня!

120

Саль сэнж! (фр.) – Грязная обезьяна!

121

дьё де дьё (фр.) – бог богов.

122

Бьен пикан: са шатуайль! (фр.) – Пикантно: это щеночек!

123

Фэ рьен! (фр.) – Ничего!

124

сэрвис милитэр (фр.) – военная служба.

125

Ману – мифический законодатель Индии.

126

Уврирэ ву? (фр.) – Откроете ли вы?

127

См. сн. 82.

128

См. сн. 83.

129

де з'энбисиль! (фр.) – две шельмы!

130

Дьё! (фр.) – Боже мой!

131

де фу (фр.) – две сумасшедших

132

жён (фр.) – молодой человек.

133

Конкур сидерик (фр.) – звездные гонки.

134

у Пса – созведие Пса.

135

Си, си (фр.) – так, так.

136

тойфель (нем.) – черт.

137

Сэ люй, аттансьон! (фр.) – Он, внимание!

138

Экутэ донк! (фр.) – Послушайте!

139

Вла: мё вуаля! (фр.) – А вот и мы!

140

Это – боши! (фр) (Бошами французы называли немцев.)

bannerbanner