banner banner banner
Коса Лусичи
Коса Лусичи
Оценить:
Рейтинг: 0

Полная версия:

Коса Лусичи

скачать книгу бесплатно


– И то верно, – согласился Гарри, вспомнив случай в Перу, – когда большая заварушка, они всегда кстати. Если на твоей стороне, конечно.

– Вот именно, – подхватил Джон и, пока Гарри не передумал, увлёк его в дом.

Джулия чему-то таинственно улыбнулась и поспешила за ними.

Дверь им открыла служанка, симпатичная метиска в коротком синем платьице с белым накрахмаленным передником. Увидев Купера, она засияла от счастья, словно тот принёс ей весть, что она выиграла конкурс «Мисс Южная Азия», и поспешила за своей хозяйкой.

Миссис Карсон не заставила себя долго ждать. Уже через минуту она спускалась со второго этажа в холл, где её ожидали гости. Она оказалась обаятельной, выглядящей моложе своих пятидесяти лет блондинкой с пышной грудью и стройной фигурой. Издалека в белом коротком платье и с молодёжной причёской она казалась совсем юной.

Такое внимание миссис Карсон к себе самой Джулия оценила по достоинству. Она сама ежедневно занималась аэробикой и китайской гимнастикой, сидела на диете и старалась ничем не отставать от молодёжи, чтобы всегда выглядеть молодой и привлекательной, потому и неудивительно, что молодой сержант клюнул на неё. Это был адский труд. И Джулия внутренне уже потянулась к миссис Карсон, признав в ней родственную душу.

– О, Джон! – радостно воскликнула хозяйка дома, ещё не сойдя со ступенек. – Я вас и не ждала, хотя именно сегодня я осталась на весь день одна.

– Я всегда появляюсь, когда нужно. Разве нет, Эл?

Купер подскочил к ней, подал ей руку и помог спуститься с лестницы. Та кивком головы поблагодарила его за это и, широко улыбаясь, подошла к гостям.

– Познакомьтесь с моими друзьями, Эл, – Джон за руку вывел Джулию вперёд. – Это Джулия Харвонт. Она отлично разбирается в медицине. Так что при случае можете пожаловаться ей на свои болячки.

– Вы же знаете, какой Джон болтун, – как бы извиняясь, проговорила Джулия и, пожимая ухоженную без морщин руку миссис Карсон, добавила. – Зовите меня просто Джулия.

– А этот великан с могучим телосложением – ее муж Гарри Харвонт, – Джон хлопнул друга по плечу, – археолог и большой любитель приключений. Поэтому мы с ним всегда вместе.

– Он, действительно, много болтает, – поддержал жену Гарри и, осторожно взяв в свою лапищу её маленькую мягкую ладошку, добавил. – Для вас, мэм, я только Гарри.

– Ну, а это, друзья мои, – торжественно, словно объявлял выход звезды на телешоу, начал Джон и встал рядом с хозяйкой дома, – Элизабет Карсон. Хозяйка этого прекрасного уютного дома, жена и друг полковника Карсона, выполняющего трудную миссию на этом островке.

Улыбка миссис Карсон стала ещё шире.

– Все мои друзья зовут меня Эл, – сказала она Харвонтам. – Вы тоже обращайтесь ко мне так. Ведь друзья Джона и мои друзья тоже.

– Бетси, – обернулась она после к служанке, стоявшей за её спиной и восхищённо глазевшей на Купера, к которому была явно неравнодушна, – принеси нам что-нибудь выпить. Для мужчин можно покрепче.

– Желательно, виски, – подсказал Джон.

– И много, – добавил Гарри.

– Рассаживайтесь, друзья, – миссис Карсон сделала широкий жест, указывая на диваны и кресла, стоявшие посреди холла буквой «п», и села сама в мягкое удобное кресло у журнального столика, над которым экзотическим зонтом распростёрся торшер. – Я очень рада вашему приходу. Вы даже не представляете как…

– Извините меня, Эл, что перебиваю, но… – Джон замялся, не зная как начать. – Только не обижайтесь, Эл, но сегодня мы не сможем составить вам компанию. Нам нужно ещё кое-что сделать.

Лицо хозяйки скисло. Она разочарованно посмотрела на Купера.

– Я имею в виду себя и Гарри, – поспешил пояснить тот. – Если вы не возражаете, Джулия побудет у вас.

– Конечно, нет, – сразу ожила миссис Карсон. – О, господи, о чём вы говорите, Джон? Конечно же, я не против! У вас, мужчин, вечно дела. Всё у вас какие-то проблемы. Можете идти, куда хотите. Мы с Джулией прекрасно обойдёмся и без вас. Не так ли, Джулия?

– Да, Эл, – согласилась та. – Джон что-то задумал, но не хочет впутывать меня в это. Вот он и решил сплавить меня к вам.

– И правильно сделал. Мне здесь так одиноко. Женщин здесь мало, а Том, мой муж, постоянно пропадает в своём гарнизоне. Поэтому большую часть времени я провожу одна. Знали бы вы, Джулия, как страшно, быть всё время одной…

– Ну тогда мы пойдём, – Джон поднялся с дивана и потряс часами на левой руке. – Время не ждёт. Разрешите откланяться, дамы.

Тут подоспела Бетси с полным подносом. Среди множества заполненных стаканов сиротливо стояли два пузатых бокала с вином. Зная, что Джон никогда не ограничивался одной порцией, и, догадываясь, что его друг тем более, она постаралась предугадать их аппетит и прихватила побольше стаканов. При виде этого подноса у Гарри глаза радостно засветились.

– Эй, Джон, а как же выпивка? – шёпотом спросил он у друга, поймав его за локоть.

– Потом, Гарри, всё потом, – отмахнулся тот, и вновь обратился к женщинам. – До скорого, девочки. И не шалите тут без нас.

– По-моему, он торопится, а? – Гарри решил тогда призвать на помощь миссис Карсон. – Мы даже не попробовали вашего виски, Эл. Это же невежливо, верно?

– Ах да, виски! – тут же спохватился Джон, чтобы вывернуться из неловкого положения, в которое поставил его Гарри своей неуёмной жаждой. – Вот чёрт, чуть не забыл!

Он взял с подноса стакан и стал испепелять друга взглядом.

– За прекрасных дам! – как ни в чём не бывало провозгласил тот тост и быстро выплеснул виски в рот.

Делать нечего, Джон подмигнул сияющей Бетси и, выпив, вернул стакан на место. Пока он обменивался со служанкой малозаметными для окружающих, но понятной для них мимикой, Гарри ухватился за второй стакан. Джон вовремя заметил это и перехватил его руку.

– Я думаю, что тебе уже хватит, – сказал он ему.

– А я думаю, что ты неправильно думаешь, – возразил тот, пытаясь освободить руку.

– Это ты неправильно думаешь. А я думаю, что я думаю правильно.

– Нет, – упрямо не согласился Харвонт, – ты всё-таки ошибаешься.

Свободной рукой он отодвинул Купера в сторону, освободил руку и залпом выпил.

– Вот теперь хватит, – удовлетворённо проворковал он и тут же, спохватившись, поправился, – может быть.

– Ладно, хроник, пойдём!

Джон в третий раз попрощался с дамами и, подмигнув Бетси, с трудом вытолкал Гарри из дома.

– Пойдёмте, Джулия, – сказала миссис Карсон, когда они остались одни, и встала, – я покажу вам наш сад. Он такой замечательный. А потом мы посмотрим мою коллекцию бабочек.

– С удовольствием, Эл, – Джулия с готовностью встала с дивана.

8

– И куда мы отправляемся? – поинтересовался Гарри, когда Джон завёл двигатель.

– Нам нужно отыскать двух парней, – ответил тот, трогаясь с места.

– А одному что, слабо было? – усмехнулся великан.

– Вдвоём нам будет проще, я же уже говорил.

– И насколько проще?

– Скоро узнаешь.

– А для чего нам нужны эти парни?

– Они здорово облегчат нам нашу задачу.

– Какую?

– Найти косу и при этом избежать зубов людоедов.

– Людоедов? – обалдел Гарри.

– К сожалению, такие здесь ещё встречаются.

– И ты так спокойно говоришь об этом?

– А я должен дрожать? Извини, забыл.

– Чёрт возьми, дружище! – возмутился Гарри. – В этом деле участвуют уроды, любящие обгладывать человеческие кости, и ты ни разу не обмолвился об этом!

– Вот сейчас сказал, – Джон пожал плечами: мол, какая разница?

– Сейчас уже поздно, мы истратили тысячу долларов, чтобы добраться сюда. А впрочем…

Харвонт остыл. И, правда, чего это он так разнервничался? Подумаешь, людоеды. Дикари с Борнео были не лучше.

– О, господи, Гарри! – рассмеялся Купер. – Я же тебе сказал, коса Лусичи тебе всё окупит. А эти двое, которых мы с тобой должны найти, помогут нам прийти к ней самым прямым путём. Они единственные из всех искателей добрались до этой косы, видели её воочию и вернулись живыми.

– Очень обнадеживающе! – хмыкнул Гарри.

– Не иронизируй, – Джон остановил «Тойоту» перед закрытыми воротами. – Главное в этой истории то, что коса существует на самом деле и эти двое знают, где именно. Понял?

– Что же они не прихватили её с собой, когда возвращались? Или вдвоём им это оказалось не под силу?

– Если верить тому, что они говорят, а я им верю, – ворота открылись, и Джон включил передачу, – этот золотой стержень торчит из земли на целый метр и толщиной с твою руку.

– Хм, вдвоём они бы справились. Они что, передумали?

– Нашёл дураков! – Джон посигналил Гарберу, проезжая мимо него. – Если бы не динозавр…

Гарри, пересилив себя, тоже дружески улыбнулся сержанту и даже махнул рукой. К его удивлению Гарбер ответил ему тем же.

– Может, он и в самом деле неплохой парень, а? – Гарри вопрошающе посмотрел на друга, и тут до него дошли его слова. – Что ты там сказал, приятель? Динозавр?!

– Да. Если бы не это чудовище, которое заставило их целые сутки бежать без оглядки, судьба стержня была бы решена.

– Чёрт тебя побери, Джон! – снова возмутился Харвонт. – Ты сказал: динозавр?!

– Ты разве никогда не слышал легенду про косу Лусичи? Замечательная история. Завтра, когда мы все соберёмся, я расскажу её в деталях.

– У тебя есть ещё сюрпризы? – насторожился Гарри. – Только говори сразу, что ты там ещё приготовил напоследок?

– Это всё, – честно признался Джон, – если не считать путешествия по непролазным джунглям.

– Фу, – облегчённо вздохнул богатырь, – ты меня успокоил.

– Тогда, может, займёмся поисками наших помощников?

– А где мы их будем искать?

– Начнём пока с баров, – Джон притормозил, пропуская автомобиль слева, затем, включив поворот направо, выехал на главную магистраль и прибавил газу, – а там посмотрим.

– А что ты там говорил о динозавре? – приступил к нему Гарри. – Или это была твоя очередная шутка?

9

Дик Кофс считал себя преуспевающим бизнесменом. Ещё бы! Пять лет назад он прибыл сюда, имея при себе всего три доллара. Тогда ему с трудом удалось устроиться посудомойкой в одну забегаловку. И он работал как каторжный, ограничивая себя во всём, чтобы скопить деньги на своё дело. И теперь его бар приносил ему пятьсот баксов чистой прибыли ежедневно. И когда около него возникли две здоровенные фигуры и молча облокотились о стойку, он не на шутку перепугался.

Это были Купер и Харвонт. Прежде чем зайти к нему, они уже посетили два подобных заведения и получили там одинаковые ответы: «Да, мы наслышаны об этих чокнутых, но у нас они ни разу не появлялись. И посему нам неведомо, где они обитают». Первому ответу Джон ещё поверил. Но когда услышал то же самое в другом баре, это его уже задело. Хитро бегающие глазенки бармена подсказали ему, что здесь не всё чисто. Почему-то никто не хотел указать им место обитания двух чокнутых парней, которые видели косу Лусичи. Но почему? От досады Джон ударил кулаком по стойке и рассерженно воскликнул: «Да что же это такое, а!?» Бармен, принявший это изречение на свой счёт, перепугался и тут же шёпотом, словно по секрету, предложил им заглянуть к Дику Кофсу. Вот они к нему и заглянули.

Глянув на него, Джон сразу понял, что этот парень тот ещё прохиндей. Чтобы быстро добиться от него нужной информации он, учитывая опыт общения с барменом в предыдущем баре, решил не церемониться с ним и не тратить попусту время на любезности, а изобразить из себя крутого парня, чикагского гангстера, на которого он был так удивительно похож.

Намётанный глаз Кофса тотчас определил в незваных гостях своих соотечественников, которых он сразу не взлюбил, потому как эти громилы могли запросто оставить его без единого цента. Он уже стал обдумывать, сколько откупных им предложить, чтобы от них отделаться, когда один из них, тот, что помельче, открыл рот. По его тону Дик понял, что бить его они не собираются и успокоился.

– Ты уже догадался, что мы из Штатов, верно? – спросил его Джон. – Я ищу тут своего брата. Он исчез из дома восемь лет назад, и только недавно нам стало известно, что он отирается в этой дыре. Как мне сказали, он связался с дурной компанией и ходил в джунгли за какой-то косой. Их уцелело только двое, но у них обоих съехала крыша. И сейчас он шляется со своим дружком по кабакам и распинается там о каком-то чудище и прочей чепухе. Ты понял про кого я говорю?

Дик, выпучив глаза, удивлённо уставился на странных посетителей. Они ищут чокнутых? Они были первыми, кто вообще заинтересовался ими. Разумеется, этот качок такой же им брат, как он президенту Бушу. Впрочем, ему какое дело до этого? Конечно, он знает, где ошиваются эти пьянчужки, но… Тут Гарри повёл могучими плечами, и бармен в испуге отшатнулся. Но тот лишь выложил на стойку банкноту в пять долларов, посчитав, что за информацию нужно платить.

– Ну как, парень? – придвинув ему пятёрку, ласково спросил он, отчего Кофса прошиб холодный пот.

Банкнота исчезла так быстро, что Джон даже не заметил как.

– Если вы имеете в виду Билли Джойса и Мэтса, то они заходят сюда… иногда, – выпалил Дик и отступил назад, к полкам, уставленным всевозможными бутылками.

– Это уже лучше, – одобрительно кивнул Гарри. – А то я уж было подумал, что ты глухонемой.

– Именно Билли Джойса мы и ищем, – сказал Джон, всё ещё удивляясь тому, как быстро исчезла пятёрка. Билли Джойса он выбрал только потому, что на слух это имя звучало приятнее, чем Мэтс. – Если здесь он появляется редко, то где мы можем найти его сейчас?

Дик снова испуганно втянул голову в плечи. Если бы он только мог, он давно бы отвязался от этих громил. Гарри опять пошевелил плечами, шарясь в заднем кармане шорт в поисках ещё одной пятёрки. Он почему-то решил, что одной будет маловато, но Кофс понял его по-своему и, как по команде, с опаской отскочил в сторону. Но Джон успел поймать его за майку и рывком подтащил к себе.

– Послушай, красавчик, – рассерженно зашипел он прямо в нос перепуганному бармену, – тебе что, надо прочистить уши? Или это язык у тебя настолько длинный, что запутался между зубами, и ты не можешь говорить?

– Может, выбить ему зубы? – серьёзным тоном предложил Гарри. – Вдруг он мучается этим всю жизнь?

Дика затрясло от страха, но он по-прежнему продолжал молчать.

– Надо помочь парню, – согласился Джон, так и не дождавшись ответа. – Начнём с передних. По-моему, так ему будет легче разговаривать. Даже, красавчик?