
Полная версия:
Статьи о народной поэзии
195
В издании Сахарова:
Мы не воры, – мы разбойники:Стеньки Разина мы работнички.196
Вместо слов: «еще недавно разгуливали» в ПР: «теперь еще разгуливают»
197
Вместо слов: «этого уже нет» в ПР: ««удальцов» уже нет на Руси»
198
Кошихинский – эпитет, употребляемый критиком для обозначения всей совокупности отрицательных сторон допетровской России. См. первую статью «Россия до Петра Великого» (наст. т., с. 7–31).
199
Цитата из стихотворения Пушкина «Зимняя дорога» (1826).
200
Мотив грусти признавался наиболее отличительной чертой русской народной песни большинством писателей конца XVIII – середины XIX вв. (Ф. П. Львовым, А. Н. Радищевым, А. А. Шишковым, Н. М. Карамзиным, А. Ф. Мерзляковым, декабристами, Пушкиным, Герценом, Огаревым и др.). Незадолго до появления статей Белинского О. М. Бодянский, критик и фольклорист, близкий к славянофильству, объяснял возникновение этого мотива «местом жительства, этим хладным, нестерпимо тяжелым, нерадостным, печальным, скупым Севером… горемычным, бесприветным, чуждым всякой людности Севером – царством зимы, вьюг, метелей и буранов» (И. <О. М.> Бодянский. О словацких песнях. Статья 2-я. – «Московский наблюдатель», 1835, ч. IV, «Критика», с. 581).
201
После слов: «…простору душевного» в автографе зачеркнуто Краевским: «Так и говорит: берегись – ушибу!..»
202
После слов: «…изображается картина» в автографе было: «замужества, суть оправдание этих»
203
Эту песню критик цитирует не по рецензируемым изданиям, а по рукописному сборнику русского фольклора, составленному А. В. Кольцовым (о неудачной попытке издания этого сборника см.: Р. Б. Заборова. Белинский и сборник народных песен, собранных А. В. Кольцовым. – В сб. Белинский. Статьи и материалы. Л., Изд-во ЛГУ, 1949, с. 132).
204
Имеются в виду «калики перехожие».
205
Слово «богатырь» имеет тюркское происхождение.
206
В подлиннике: «лелеют месть Шароканю»; имеется в виду месть за поражение Шарокана (деда противника Игоря – Кончака) от Владимира Мономаха в 1106 г.
207
После слов: «…того времени» в ПР: «Кощей и чага – ругательные названия вражеских народов, и вся эта фраза, вероятно, намек на дешевизну пленных половцев во времена Всеволода». «Кощей» – раб; «чага» – рабыня.
208
В обоих изданиях, которыми пользовался критик, в тексте подлинника ошибочно напечатано «папорзи» вместо «паробци» (то есть «молодцы»).
209
Критик пропускает воспоминание об оптимистическом высказывании Игоря перед битвой.