Читать книгу Статьи о народной поэзии (Виссарион Григорьевич Белинский) онлайн бесплатно на Bookz (17-ая страница книги)
bannerbanner
Статьи о народной поэзии
Статьи о народной поэзииПолная версия
Оценить:
Статьи о народной поэзии

5

Полная версия:

Статьи о народной поэзии

69

Вместо бывшего в автографе: «XIII-го или XIV-го века» Краевский исправил: «XIV-го или XV-го века» (сохранено Белинским при второй редакции).

70

Здесь и далее критик цитирует «Слово» по «Собранию сочинений и переводов адмирала Шишкова…», ч. VII. СПб., 1826, где воспроизводился текст подлинника вместе с переводом автора. Начало приведенной цитаты читается: «Помняшеть бо рече…» и далее, как у критика.

71

В цитируемом издании: «песнь».

72

В данном отрывке метафорически описывается игра на гуслях.

73

«Гонзальв Кордуанский, или Освобожденная Гренада» (1791) – роман французского писателя Ж.-П.-К. Флориана (русский перевод Г. Шиповского. СПб., 1793). «Кадм и Гармония» (1786) – нравоучительное «повествование» М. М. Хераскова. Упомянуты критиком как образцы классицизма.

74

Автор «Слова» здесь подразумевает солнечное затмение, действительно происшедшее 1 мая 1185 г.

75

Ср.: «…толико же бодр по среде мрака, колико и при сиянии солнца, твердым и спокойным гласом вещает он (Игорь. – Ред.) воинам своим: «Сподвижники и друзья мои! Не опасайтеся необычной в естестве премены сей: она искушает терпение наше, и да обрящет нас терпеливыми…» (Шишков, ч. VII, с. 127).

76

В экземпляре VII части «Собрания… Шишкова…», находившемся у критика, в тексте подлинника вместо предлога «за» в данной фразе напечатан предлог «не».

77

Перевод Шишкова здесь приблизительно соответствует смыслу подлинника.

78

В переводе 1800 г. это место искажено в связи с тем, что слово «паполома» (погребальный покров) ошибочно контаминировалось с названием реки «Канина».

79

В данном отрывке непонятное слово «повелея» следовало читать как «повеле яти» (то есть «повелел везти»). «Междю угорьскими иноходцами…» – между иноходцами венгерской породы (такая перевозка уменьшала тряску).

80

Современный перевод этого места: «редко пахари покрикивали на лошадей, распахивая землю».

81

Первое слово в данном отрывке – «упуди» (не «убуди»); перевод всего отрывка должен быть: «прогнала времена обилия».

82

В данном отрывке речь идет о языческих погребальных божествах, которые «поскакали по Русской земле, размыкивая огонь в пламенном погребальном роге».

83

Древнерусское слово «труд» употреблялось и в значении «боль», «скорбь».

84

Это слово – «бусови» (не «босуви») – означает: серые.

85

Этот перевод приблизительно соответствует смыслу подлинника.

86

Возможно, в данном отрывке имеются в виду воинские соединения тюрков, издавна служившие Чернигово-Северскому княжеству.

87

Современный перевод: «рыскал до восхода солнца».

88

См. ниже в тексте критика его перевод: «Игорь спит и не спит».

89

Ср.: «…Изречение о Бонне показывает, что Славенский певец сей может быть гремел некогда таковою же славою, как и Греческий Гомер» (Шишков, ч. VII, с. 36–37).

90

В подлиннике: «наборони» (в гуще боя).

91

Следующий монолог принадлежит самому автору «Слова».

92

В подлиннике: «была».

93

Шереширы – вероятнее всего, копья.

94

Современный перевод: «рыскал до восхода солнца».

95

Бремена (от «бремя») – тяжести.

96

Здесь подразумевается хитрость Всеслава, обещавшего киевлянам коней в обмен на их поддержку. «Скочи от них…» – от киевлян. Стрикусы – секиры.

97

Троян – языческое божество.

98

В друзе теле – в храбром теле.

99

К слову «чернядями» в ПР дано примечание – утками.

100

Заключительная строка, по убедительному предположению современных исследователей, испорчена позднейшей переработкой и должна читаться: «Князю слава, а дружине честь».

101

Общее количество переводов «Слова» к 1842 г. достигло 15.

102

Вместо «образов: мы для <…>что со стороны» в ИР: «образов, что со стороны»

103

В ПР вместо вырезанной части текста («Для пояснения <…> которых слаг<ается>») и слов «<слаг>ается европейская <…> тени этого»: «Как бы ни натягивались видеть в нашей удельной системе что-то похожее на западный феодализм, – между ними никогда и ничего общего быть не может. Феодализм произошел из завоевания одного племени другим. Победители смешались с побежденными; происходил новый народ и новый язык. Но племя победителей удерживало за собою господство над страною, как аристократия: а покоренное племя образовывало массу народа – плебеев. Отсюда эта вековая борьба, еще и теперь не кончившаяся в Европе; отсюда беспрерывный консервативный напор и беспрерывный оппозиционный отпор. Ничего подобного нет»

104

Термин «скандинавоманы» введен Ю. И. Венелиным (см. его работу «Скандинавомания и ее поклонники, или Столетние изыскания о варягах». – «Московский наблюдатель», 1836, ч. VIII, кн. 12; ч. IX, кн. 15–16), критиковавшим теорию «норманнского» (скандинавского) происхождения русской государственности (о полемике вокруг этой теории см. примеч. 12 к статье «Россия до Петра Великого» (Венелин предположил также, что варягами в летописи названы померанские славяне).

105

Вместо «быте» в журнале было: «быту низших классов народа»; вписано в автограф рукою Краевского.

106

После слов: «в очевидность» в ИР: «Но кроме всего этого, не только в красках поэзии и манере изложения, но и в духе богатырского удальства, нельзя не заметить чего-то общего между «Словом о полку Игореве» и казацкими малороссийскими песнями. Как факт для сравнения, приведем здесь одну казацкую историческую думу в русском прозаическом переводе г. Максимовича: «Вот пошли <…> славы набрались (см. с. 262 и примеч. 193). Не говоря уже о поразительном сходстве пафоса древней поэмы с этими несравненно позднейшими произведениями одного и того же племени – какое сходство <в> картинах природы и поэтических сравнениях! Там и здесь играют одинаковую роль вороны, орлы, кречеты, сороки! Там и здесь битва уподобляется то свадьбе, то попойке кровавой!»

«Слово о полку Игореве» несколько раз было переводимо прозою, и были, кажется, две попытки (гг. Вельтмана и Деларю) перевести его стихами или мерного ритмическою прозою. Но попытки последнего рода должны считаться совершенно излишними: «Слово» может быть прекрасно только в его первобытном и наивном виде, без всяких других изменений и поправок, кроме подновления устаревших слов и оборотов».

107

Опубликованная И. П. Сахаровым ранняя редакция «Моления Даниила Заточника» датируется XII в.

108

В издании Сахарова: «попадаша».

109

После «словеса» в издании Сахарова: «ни мертвеца рассмешити, ни безумца наказати. Дети бегают урода, а господь пьяного человека»

110

В издании Сахарова: «злые» (не «худые»).

111

В этом месте опущено несколько строк.

112

К словам: «…под годом 1378» в ПР дано примечание: «В первый раз отрывки из «Слова Даниила Заточника» были помещены Карамзиным в VIII томе его «Истории российского государства», потом г. К. Калайдович напечатал его вполне в памятниках XII века и наконец г. Сахаров с нового списка напечатал его в первом томе изданных им «Сказаний русского народа», 1841».

113

В автографе и журнале ошибочно: 1816.

114

В заглавии этого издания: «с прибавлением», а не «с присовокуплением». Издание К. Ф. Калайдовича является «первой в истории русской фольклористики публикацией, выполненной с применением научно-эдиционных принципов» (М. К. Азадовский. История русской фольклористики, т. I, с. 171).

115

Предисловие Калайдовича критик цитирует не по первоисточнику, а по изданию Сахарова, в котором оно приведено с мелкими неточностями, перешедшими и в текст Белинского.

116

В автографе и журнале ошибочно: «стр. 37».

117

Вместо слов: «Г-н Сахаров спрашивает <…> Вот она» в ПР: «Нет никакого сомнения, что Кирша Данилов <был> больше собирателем этих стихотворений, чем их автором, хотя некоторые пьесы, может быть, принадлежат и ему, а некоторые им изменены или поправлены. Вопрос о том, действительно ли существовал Кирша Данилов, не заключает в себе особенной важности; впрочем, нет причин и сомневаться в существовании этого весьма замечательного лица, тем более, что его имя упоминается в тексте целой песни, которую мы и выписываем:»

118

Рукописный подлинник сборника Кирши Данилова, считавшийся во времена Белинского (и много позже) утерянным, был обнаружен лишь в 1894 г.

119

В ПР зачеркнуто: «Разумеется <…> утверждал это?»

120

Слова Сальери о Моцарте из «Моцарта и Сальери» А. С. Пушкина.

121

В ПР зачеркнуто: «Некоторые <…> грабленого».

122

В изданиях сборника Кирши Данилова эта песня называется «Да не жаль добра молодца битого – жаль похмельного».

123

Имеется в виду реплика городничего из «Ревизора» (д. 1, явл. I).

124

В ПР зачеркнуто: «Кирша Данилов является <…> тип старой Руси».

125

Вместо слов: «В книжке г. Сахарова <…> не без основания» в ПР: «Некоторые из этих народных произведений рассказываются двумя манерами, из которых один более эпический, другой более сказочный. По первому должно печатать их с разделением на стихи, по второму – сплошною прозою, потому что»

126

Так называемые богатырские сказки были составлены самим Сахаровым на основе произведений, уже имевшихся в сборнике Кирши Данилова, а также в других изданиях. Источником своих подделок Сахаров назвал никому не известную рукопись, якобы принадлежавшую купцу Вельскому. Фальсификация Сахарова обнаружилась уже после смерти Белинского (об этом см.: М. К. Азадовский. История русской фольклористики, т. I, с. 359–362. См. также примеч. 180).

127

Согласно теории, изложенной особенно подробно Ф. Вольфом, «Илиада» и «Одиссея» не являлись цельными созданиями, но представляли собой контаминацию произведений многих анонимных авторов. Эта точка зрения была сформулирована в анонимной рецензии на второе издание «Илиады» в переводе Н. И. Гнедича («Отечественные записки», 1839, т. II, № 3, отд. VI, с. 47–66).

128

В издании Калайдовича: «старая».

129

Вместо слов: «…идет (разумеется, от трусости); на» в ПР: «идет (по мнению одних, от трусости; по мнению других, по хитрому притворству, а в самом деле может быть по тому и другому); на»

130

После слов: «несчастным мужем…» в ПР: «Но в этих грубых символах скрывается и еще другая мысль: победа вспомоществуемой небом правды над нечистою силою, которая держится на бумажных крыльях. Но в поэме эта сила довольно страшна, а правда довольно хитра»

131

После слов: «…чувства любви» в автографе было: «И потому просим не взыскать – чем богаты, тем и рады»

132

В народно-поэтическом образе Марины отразились черты реальной Марины Мнишек (жены Григория Отрепьева – Лжедмитрия I).

133

Вместо слов: «в Апраксеевне народный идеал эманципированной женщины (famme emancipee)» в ПР: «в Апраксеевне народный идеал свергнувшей с себя узы общественной нравственности и приличия женщины»

134

После этой строки в издании Калайдовича:

Воткнет копье во сыру землю,Привязал он коня за остро копье…

135

Критик имеет в виду тот факт, что задолго до немецкого священника М. Лютера – основоположника протестантизма – против светской власти пап выступали представители итальянского Возрождения (XIVXV вв.). В ПР зачеркнуто: «в фанатической <…> Германии»

136

В ПР зачеркнуто: «Думая <…> короче»

137

«Подсолнечник» в текстах Кирши Данилова – зонтик.

138

В издании Калайдовича: тестя.

139

Олюторы – племенная группа, вместе с другими составляющая народность нымыланов, ныне проживающих в Корякском национальном округе.

140

Вместо слов: «похвальба подразумеваемою слабостию <…> этого, что русские богатыри» в ПР: «похвальба слабостию, как удальством и молодечеством, апофеоза порока, о котором идет речь. Общественная нравственность древней Руси исключила пьянство из числа пороков; сознанне целого народа дало характер неоспоримой законности этому дикому образу наслаждения. Русский человек пьет и с горя, пьет и с радости; и перед делом, чтобы дело лучше шло, и после дела, чтобы отдых был веселее; и перед опасностию, чтобы море было по колено, и после опасности, чтобы заносчивее можно было похвастаться ею. Оттого в старину на Руси почти все богатыри, умники, грамотники, искусники, художники, мастера были отъявленными пьяницами. У русского человека много пословиц в пользу и оправдание пьянства: пьяный проспится, дурак никогда; пьяному море по колено; пьян да умен – два угодья в нем и т. п. Кружало, это – турнир, бал русского человека. Великий князь Владимир, как говорит предание, отверг веру жидов и муггамедан потому, что «пити есть веселие Руси». В нашем простонародии и теперь все пьют – и старики, и юноши, и женщины, и дети. Пьяного в деревне на улице не прибьют, не оберут, но бережно обойдут. Успехи цивилизации уже уничтожают у нас этот порок, заменяя сивуху чаем, – и дай бог, чтобы он скорее уничтожился совсем: но все-таки этот порок весьма любопытен, ибо русский человек не всегда является в нем с одной дурной своей стороны. И виноват ли русский мужичок в том, что для него не существует ни книги, ни театра, ни вечеринки (потому что вечеринка только там, где женщина играет первую роль и где всё для нее). Условия общественного быта тут много значат: неопределенность общественных отношений и сжатая извне внутренняя сила всегда становят и народ и отдельные лица в ложное положение и порождают ложные и вредные средства к выходу и утешению, – потому пьянство русского человека не всегда бывает только слабостью или пороком, но часто признаком глухой силы, которая неправильно рвется наружу. Зелено вино, часто бывая причиною промахов и неуспехов русского человека, иногда бывает и истинным его вдохновением. И потому мудрено ли, что русские богатыри»

141

Вместо слов: «знает правило: пей» в ПР: «знает любимое правило народной мудрости: пей».

142

В ПР зачеркнуто: «Все лица <…> не видишь»

143

В издании Калайдовича: «в полтретья»

144

В издании Калайдовича:

Вместо уса было воткнутоДва острые ножика булатные;Вместо ушей было воткнутоДва остра копья мурзамецкие.

145

В издании Калайдовича: «при своей».

146

Дужина (не «дюжина») – отпечаток колец на пальцах.

147

В ПР зачеркнуто: «и которое <…> русского народа».

148

В ПР зачеркнуто: «эту несокрушимою <…> русской натуры».

149

После слова «растет» в автографе было: «что у нас за…?»

150

После этого слова опущено: «совету советовать, крепку думушку думати про службу царскую и про службу воинскую»

151

В ПР зачеркнуто: «После них <…> казацким» (в рукописи конец листа отрезан).

152

Сыпь – доля в складчине.

153

После слов: «пяти рублев» в ПР: «А за себя Василий дает пятьдесят рублев»

154

Полть – половина туши, туловища.

155

На протяжении X – первой трети XII вв. Новгород находился под властью киевских князей, но в результате восстания 1136 г. Новгород превратился в самостоятельную феодальную республику.

156

Вместо слов: «отнюдь не сделался <…> общественном, торговом» в ПР: «не сделался ни Венециею, ни Амстердамом и ни одним из ганзеатических городов, с которыми он торговал. Равным образом новгородцы, сделавшись купцами, отнюдь не сделались гражданами правильно организованной республики: у них не было определенного разделения классов, ни малейшего понятия о праве личном, общественном и торговом»

157

Слова «без борьбы и особенных усилий» в ПР зачеркнуты.

158

Вместо слова: «мировой» в ПР: «общий»

159

Вместо слов: «органически-историческим» в автографе: «органически-политическим»

160

Вместо слов: «имела свои важные причины» в автографе: «была основательная и разумная»

161

После слов: «и завоеванного» в автографе было: «вот первый исходный пункт вражды двух сословий»

162

Братчина Николыцина – складчина для празднования николина дня.

163

В тексте былины: «начается» (надеется, думает).

164

После слов: «…русской удали» в ПР зачеркнуто: «и теперь <…> не бесчестье»

165

Имеется в виду кружок Н. В. Станкевича, после смерти которого не только разрушились связи между бывшими единомышленниками, но и обнаружилось принципиальное расхождение во взглядах самого критика и К. С. Аксакова.

166

Двою – вдвойне.

167

После слов: «…исключения редки» в ПР зачеркнуто: «В этом <…> с немцами»

168

Вместо слов: «опохмелиться <…> разметывающейся» в ПР: «опохмелиться, а там опять на пост и на лишения, иногда без раскаяния, без сожаления, без вздохов и охов, а чаще всего с жалобами на горькую участь свою – и все это до нового праздника». Далее в ПР зачеркнуто: «Нет спору, что в этом есть своя сила, но нельзя и не согласиться, что форма, в которой проявляется эта сила, дика и чудовищна»

169

После слов: «…достоинстве этой» в ПР зачеркнуто: «Можно сказать <…> с другой»

170

После слов: «…изданных г. Сахаровым» в ПР зачеркнуто: «Так как нам <…> подробности»

171

После слов: «…чета Новугороду» в автографе зачеркнуто: «По этому началу можно думать, что главный характер пьесы – исторический; но исторического в ней нет ничего, а все сказочное, по местам не чуждое блесток поэзии»

172

После слов: «…бог весть…» в автографе зачеркнуто: «Сказавшись племяннику. Замятия Путятич (1 сл. нрзб. – Ред.) кончается, переставляется и учал Акундину отповедь читать: «Как и будешь ты во славном Новегороде, и ты ударь челом ему, Новугороду, и ты скажи, скажи ему, Новугороду»

173

Вместо слов: «быть историческим фактом» в ПР: «снабжать отдаленное потомство любопытными и важными историческими фактами»

174

Вместо слов: «я г. Сахаров <.»> там же» в ПР: «Почти все поэмы, содержание которых» Здесь изложено, рассказываются еще и на сказочный лад, как это было замечено выше. Разница».

175

В числе былин, которые, по утверждению Сахарова, якобы находились в рукописи купца Вельского (см. примеч. 131), была и сказка об Акундине – полностью выдуманная самим издателем. Сахаров, мировоззрение которого определялось доктриной «официальной народности», «в начале этой сказки… поместил трогательную интродукцию, от лица рассказчика, где изображается аркадская простота «чисто русской» патриархальной старины» (А. Н. Пыпин. Историй русской этнография, т. I. СПб., 1890, с. 309; см. также: Ц. К. Азадовский. История русской фольклористики, т. I, с. 359–360. Сюжет сказки заимствован из поэмы Ф. Н. Главки «Карелия, или Заточение Марфы Иоанновны Романовой» (1830).

176

См. примеч. 131.

177

В издании Сахарова: «дым».

178

Вместо слов: «поэм. Что до сказок <…> вот причина» в ПР: «поэм. Скажем несколько слов об общем их характере. Содержание богатырских поэм очень бедно и потому утомительно и однообразно. Отсутствие мифических созерцаний, как зерна развития, внутреннего и гражданственного, ограниченная сфера народного быта, стоячесть жизни; вращавшейся вокруг себя без движения вперед – вот причина»

179

«Белинский, пожалуй, первый в русской критике в науке о фольклоре с такой отчетливостью понял и сумел показать, что за образами былинных богатырей скрываются определенные общественные отношения. Примером может служить анализ новгородских былин» (М. К. Азадовский. История русской фольклористики, т. I, с. 448).

180

Имеется в виду деятельность Петра I (подобный образ Петра – постоянный у Белинского). См. примеч. 15 к статье «Россия до Петра Великого».

181

После слов: «…и этих» в ПР вписан текст о русских народных сказках (см.: наст. изд., т. 6), а вместо «Теперь, сообразно <…> историческим; этот»: «От поэм и сказок самый естественный переход к историческим песням. Этот»

182

Выходы – дани, оброки.

183

Вместо слов: «в них и» в ПР; «в этих столь близких ему событиях, и потому»

184

См. примеч. 144.

185

После слов: «…Кирши Данилова» в ПР зачеркнуто: «к сожалению <…> г. Сахаровым»

186

После слов: «…телом и духом» в автографе зачеркнуто Краевским: «этого предтечи и предвозвестника Петра Великого»

187

Вместо слов «Вот на выдержку <…> славы набрались» в ПР: «Пусть читатели вспомнят думу о Самке Мушкете, которую привели мы выше для доказательства аналогии, существующей между «Словом о полку Игоревом» и малороссийскою поэзиею: это дифирамб»

188

Далее критик приводит «Думу о Самке Мушкете» по кн.: М. А. Максимович. Украинские народные песни, ч. I. M., 1834. Максимович перепечатал ее из «Запорожской старины», собранной И. И. Срезневским (ч. I, Харьков, 1833, кн. I, с. 102–105). Много позже было установлено, что эта песня была подделкой Срезневского.

189

В ПР Белинский перенес «Думу о Самке Мушкете» из 4-й в 3-ю статью. См. с. 262 и примеч. 111.

190

После слов: «…по Ахтубе» в ПР зачеркнуто: «Какая широкая <…>, прозою».

191

После слов: «…простору душевного» в автографе зачеркнуто Краевским: «Так и говорит: берегись – ушибу!..»

192

Вместо слов: «всякое само <…> государства» в ПР: «имея свой корень скорее в политическом неустройстве, чем устройстве»

193

Вместо слов: «Недостаток места <…> из них» в ПР: «Этот род песен еще не довольно известен у нас печатно и потому трудно сказать что-нибудь дельное. Но для примера приведем одну солдатскую песню»

194

После слов: «Оспротев, обессилели!» в ПР: «В сборнике Кирши Данилова есть одна песня, которую можно причислить к разряду солдатских:

В хорошем-то высоком теремеПод красным под косящатым окошком,Что голубь со голубушкой воркует.Девица с молодцем речи говорила:«А душечка, удалой доброй молодец!Божился доброй молодец, ратился,А всякими неправдами заклинался,Порукою давал мне Спасов образ,Образ святителя Николу Чудотворца —Не пить бы пива пьяного,Допьяна зеленого вина не пить,До повалу сладких медов, беспросыпных,А ноне ты, мой надежа, запиваешься;Ты пьешь-то пива пьяного,Допьяна зелено вино пьешь до повалу,А сладкие пьешь меды без просыпу».Ответ держит удалой, добрый молодец:«Ты глупая девица, да неразумная!Не с радости пью я, молодец, с кручины,С тоя ли… великия печали.Записан доброй молодец в солдаты,Поверстан доброй молодец, я в капралы.Не то мне, доброму молодцу, забедно,Что царь меня на службу ту посылает;А то мне, доброму молодцу, забедно,Отец, мати старёшеньки остаются,А некому поить будет их, кормити,Еще мне, доброму молодцу, забедно,Что с недругом в одном полку мне быти,В одной мне шереножке служити».
bannerbanner