banner banner banner
20 сложных моментов французского языка
20 сложных моментов французского языка
Оценить:
Рейтинг: 0

Полная версия:

20 сложных моментов французского языка

скачать книгу бесплатно


ceux-ci, ceux-l?

celles-ci, celles-l?

Например, наша фраза про платье может переводиться так.

Ne prends pas cette robe, prends plut?t celle-ci (celle-l?).

Теперь разберёмся, что же означают эти частицы, почему их две и как выбрать между ними.

Частицы -ci, -l? родственны наречиям ici (тут), l?-bas (там). Оба наречия означают место, но ici – это что-то более близкое (тут, здесь), а l? вызывает ассоциации с чем-то более далёким (там).

Соответственно, разница между, например, celui-ci и celui-l? будет примерно такая: первое выражение переводится «вот этот», второе «вот тот». В современном языке разница между -ci и -l? стирается. Вы можете сказать, например:

Ton livre n’est pas intеressant, prends plut?t celui-ci.

Или:

Ton livre n’est pas intеressant, prends plut?t celui-l?.

Обе фразы абсолютно грамотны.

Нюансы, однако, всё же есть. Так как -ci – это что-то более близкое, логично использовать такую частицу, когда предмет, о котором вы говорите, рядом с вами или вообще у вас в руках. Например, если вы протягиваете другу книжку и предлагаете ему почитать её вместо другой, неинтересной, лучше сказать

Ton livre n’est pas intеressant, prends plut?t celui-ci.

А если та книга, которую вы рекомендуете, лежит где-то в отдалении, например, на столе, то лучше сказать так:

Ton livre n’est pas intеressant, prends plut?t celui-l?.

Ещё есть фразы, когда мы упоминаем два предмета, чаще всего, предлагая какой-то выбор.

Например «Какую книгу ты хочешь почитать? Эту или эту?»

В этом случае во французском языке используются указательные местоимения с разными частицами. Получается так:

Quel livre tu veux lire? celui-ci ou celui-l??

Celui-ci в этом случае обычно ставится на первом месте, а celui-l? на втором.

Давайте немного потренируемся. Попробуйте перевести фразы, где есть указательные местоимения с частицами.

«Возьми свитер» – «Какой?» – «Ну например вот этот» /достаёт и протягивает свитер/

«Возьми шарф» – «Какой?» – «Вон тот» /шарф на диване в дальнем конце комнаты/.

Какие очки ты возьмёшь, эти или те?

Какие программы посмотрим? Вот эти?

Ниже я дам вариант перевода фраз.

«Prends un pull» – «Quel pull?» – «Celui-ci par exemple».

«Prends une еcharpe» – «Quelle еcharpe?» – «Celle-l?»

Quelles lunettes tu prendras? Celles-ci ou celles-l??

Quels programmes on va regarder? Ceux-ci?

Есть ещё интересный момент, связанный с употреблением указательных местоимений самостоятельно, с частицами -ci, -l?. Во-первых, они могут заменять в том числе и одушевлённые существительные. Казалось бы, зачем, ведь есть местоимения il, elle, ils, elles. Но иногда мы упоминаем двух разных персонажей, которые занимаются разными вещами. Я приведу пример из пособия Поповой, Казаковой «Практический курс грамматики».

A l’entrеe de l’ecole le ma?tre et l’enfant se sеpar?rent, celui-ci courut ? la maison, celui-l? monta chez lui.


Вы ознакомились с фрагментом книги.
Для бесплатного чтения открыта только часть текста.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:
Полная версия книги
(всего 1 форматов)