Читать книгу Укрощая сердце (Ава Хантер) онлайн бесплатно на Bookz (3-ая страница книги)
Укрощая сердце
Укрощая сердце
Оценить:

4

Полная версия:

Укрощая сердце

Уайетт выдавил сухой смешок, но я заметил, как сильно он сжал челюсти.

Хотя Фэллон и Уайетт выступали на родео в разных категориях, на протяжении многих лет между ними шло идиотское соревнование: кто сможет завоевать главный приз в году. Как правило, они были готовы вцепиться друг другу в глотки, но брату нужно было проверить голову, если он наивно полагал, что кто-то верит этим его «Я терпеть ее не могу».

Форд ухмыльнулся и сложил пальцы, имитируя выстрел в сторону Фэллон. За прошедшие десять лет она стала для нас младшей сестрой, которую нравилось доставать.

– Мужик в юбке вернулся в город.

– Как раз сегодня приехала, вместе с Уайеттом. – Фэллон подняла перевязанный средний палец. – Только один сломанный палец.

– Удачный выбрала, – заметил я.

– В следующий раз я дам этой лошади морковку, чтобы ты шею свернула. – Уайетт скрестил руки и откинулся на стуле.

– У меня еще четыре жизни в запасе, детка, – съязвила Фэллон.

Форд поднял бровь:

– А куда делись первые пять?

– Не твое дело.

– Всего один безобидный вопрос, и ковбойша уже на взводе, – пробормотал Форд.

Фэллон обошла стол, словно прикидывая, кого из нас пырнуть вилкой, и в итоге села рядом со мной. Я чувствовал прикованный к Фэллон взгляд Уайетта.

– Чарли, мой папочка хотел бы поговорить с тобой завтра.

Я шумно вздохнул, мне захотелось оказаться где угодно, но только не здесь. Час от часу не легче.

Фэллон хихикнула и положила татуированную руку мне на плечо. Набитый рукав сверкал так ярко, что мог бы осветить весь бар.

– Расслабься. Не из-за видео. Хотя… – Ее глаза сузились и посмотрели в другую сторону. – Форд, тебе не мешало бы научиться хорошим манерам.

Форд хмыкнул и показал неприличный жест в ее сторону.

– Где завтра найти Стида? – спросил я. – В пекарне на углу или в больнице?

Взгляд карих глаз Фэллон затуманился.

– В больнице. – Она подняла руку, попыталась размять пальцы и направилась к музыкальному автомату. – Увидимся, засранцы.

– Боже. – Уайетт вздрогнул, не сводя взгляда с Фэллон, присоединившейся в группе девушек, играющих на музыкальном автомате. Меня насмешил его взгляд преданной собачонки. – Она же как Джордж Джонс[13] в юбке.

– Зачем, ты думаешь, Стид тебя позвал? – Форд поднял руку, чтобы заказать еще выпивки.

– Без понятия. Завтра узнаю, – буркнул я.

– Пойти с тобой? – спросил Дэвис.

– Не надо, – поспешил я успокоить его. Мои братья и так сделали достаточно для меня. – Я сам.

Это моя работа. Мое ранчо. Так что я должен был справиться.

– Так, ну и за кем сегодня приударит Чарли? – весело протянул Уайетт, отвлекая меня от собственных мыслей.

Подняв взгляд от пива, я заметил, что брат, нахмурив брови, изучает море женщин вокруг.

– Ни за кем, – буркнул я, оглянув бар краем глаза. Ни за какие коврижки меня было не заставить дотронуться хоть до одной из местных девчонок. Слишком много эмоций, слишком много работы.

И пускай прошла уже вечность с тех пор, как у меня кто-то был. Года два, не меньше.

После целого дня пахоты на ранчо единственное, на что у меня хватает сил, – это подрочить и принять холодный душ.

Долгое время потеря Мэгги отдавалась постоянной болью. Но с годами она превратилось в тупое чувство принятия. Боль стала привычной. Я никогда и не думал двигаться дальше, не потому что не мог, а потому что просто не хотел.

Со смерти Мэгги я ни в кого ни разу не влюбился. Секс – это одно, но что насчет любви? Я и не искал ее.

Если я снова мог ее потерять.

Снова собирать себя по кускам.

У меня были братья, которые переживали за меня.

Единственное, что важно, – это семья.

Из груди вырвался сдавленный стон, когда Уайетт продолжил свою игру «найди Чарли девушку на ночь»:

– Не переживай, Чарли. Я уже приметил для тебя парочку.

Я нехотя потягивал пиво:

– Я уже не в том возрасте, чтобы столько пить.

Форд откинулся на спинку стула и рассмеялся:

– Хочешь сказать, что стал ворчливым стариканом?

– А у тебя часом завтра не выходной? – напомнил Дэвис.

С желанием заткнуть их всех я бросил грозный взгляд на Уайетта, как бы намекая, что готов воспользоваться своим положением старшего брата:

– Чья бы корова мычала. Ты разве не встречаешься с Шиной Вулфингтон?

Уайетт провел рукой по лохматым каштановым волосам, переводя взгляд на Фэллон, которая сидела так далеко от нас, что казалось, она даже дышала другим воздухом.

– Приятель. Заткнись на хрен.

– Придурок, – пробормотал я.

Шум в баре нарастал. Байкеры из «Хора мальчиков» рубились в шаффлборд[14], то и дело выкрикивая ругательства. Я наблюдал через окно, как темнело небо по мере того, как солнце закатывалось за горизонт.

И тут одновременно произошли три вещи.

Первая: заело музыкальный автомат. Припев Мерла Хаггарда[15] неуверенно дребезжал, пока Фэллон, выругавшись, колотила по автомату.

Вторая: в бар вальяжно зашли Лайонел и Клайд Вулфингтоны.

Уайетт вскочил со стула. Биф за стойкой предупреждающе крикнул, тыча пальцем на счет на меловой доске, что явно было бесполезно.

Третья: дверь снова распахнулась, пропуская внутрь солнечный свет.

Я моргнул. Нет, это было не солнце. А девушка.

Хрупкая, маленькая. В ярко-желтом сарафане, облегавшем стройные бедра. Большие, как у лани, синие глаза. Пухлые губы. Тонкие, как у эльфа, черты лица. Густые блестящие розово-золотистые волосы до плеч. А в руках картонная табличка «Требуется помощник», которую повесил Биф, после того как повар напал на него с консервным ножом в прошлом году.

Настроение в баре вмиг переменилось. Пускай разговоры и шум не стихли, но все взгляды были прикованы к незнакомке. Нарушительница спокойствия в Ресуррекшене.

Словно кто-то уронил полевой цветок на гравийную дорогу.

– Ну и ну, – присвистнул Форд, почти улегшись на стол, как хищник, высматривавший жертву.

Он обеспокоенно глянул на Дэвиса, который тоже напрягся. Уайетт, ничего не замечая, продолжал подтрунивать над Лайонелом.

Я провел рукой по волосам, по бороде. Во рту пересохло. Черт. Я пропал. Ну повернись же.

Но она стояла к нам спиной.

Мне ничего не оставалось, как наблюдать за незнакомкой, которая проталкивалась через толпу с выражением легкого страха в глазах. В остальном она выглядела спокойной и собранной – плечи расправлены, взгляд твердый, – как будто каждый день проводила в таком аду и ей было абсолютно наплевать.

– Смело. – Дэвис был впечатлен.

Форд приподнял бровь:

– Именно так.

Уайетт, наконец осознав, что он один продолжал подшучивать над Вулфингтонами, обернулся и посмотрел по сторонам. Его взгляд остановился на девушке, и он присвистнул:

– Кто это у нас тут такая красотка? Настоящая диснеевская принцесса.

Я недовольно нахмурился.

Этой девушке было здесь не место. В нашем городе. В нашем баре. Особенно потому, что она могла пострадать.

Но я не мог ничего поделать с собой. Продолжал смотреть на ее длинные загорелые ноги, пухленькие губки, похожие на бутон розы, нежный изгиб бедер. Проще говоря, она была чертовски обворожительна.

Она практически пролетела мимо нашего стола. Но я успел уловить аромат ее духов. Боже, так вот как она пахла? Клубникой? Такая малютка? Если бы я взял ее на руки, то она что? Не достала бы мне и до плеча?

Господи. Чарли, соберись.

Даже Дэвис, наш джентльмен, крутил головой так, как будто из него изгоняли демонов. Я схватился руками за стол. Только чтобы удержаться и не остановить голову брата, возвращая ее на место.

Да что, черт возьми, со мной творилось? Срочно нужно было с кем-то переспать, иначе я был похож на какого-то озабоченного подростка.

Вот девушка уже у стойки, пытается привлечь внимание Бифа. Он рявкнул на нее, сверля злобным, как у гремучей змеи, взглядом. Но она не шелохнулась, очаровательный ротик шевелился. А табличка в руках тряслась. Что она здесь делала? Понятно, что ей нужна была работа, но что она забыла здесь, в Ресуррекшене?

Толпа так и норовила схватить, зацепить ее по мере того, как она проталкивалась через зал вслед за Бифом. Я пытался отвести взгляд, не смотреть, как она, слегка морщась, потирала кожу у грудной клетки, как стали пунцовыми щеки.

Напугана. Вот теперь она была напугана.

Ковбойский кодекс гласит: надо помочь ей.

Помочь выбраться отсюда и уехать куда подальше.

– Черт.

Чуть толкнув Дэвиса, я отодвинул стул. Трудно это все было.

Но кто-то должен был спасти диснеевскую принцессу с глазами олененка, прежде чем ее съедят заживо в этом баре.

4. Руби

Стоило мне уловить запахи выдохшегося пива и звуки кантри, как я поняла, что оказалась на небесах.

Ресуррекшен, Монтана.

От одного только названия воображение рисовало крутых ковбоев, в которых стреляли на улицах, и девиц в шелковых подвязках, стоящих на балконе салунов[16] в надежде на бурную ночь.

Уже по виду бара становилось ясно, что он недалеко ушел от тех времен. Байкеры в кожаных жилетках, татуированные девушки у музыкального автомата. Сурово и пыльно, все как я и хотела.

Мой выбор пал на Ресуррекшен из-за названия. Уверена, основатели города хотели, чтобы он навевал мрак и ужас на местных, но в меня же, напротив, его название вселяло надежду. Подобно растениям, бутоны которых после цветения увядали, но сами они продолжали жить. Мейн-стрит очаровала меня маленькими магазинчиками и историческими зданиями, все в духе Дикого Запада. А горы. Их зубчатый хребет – само воплощение безмятежности на земле.

Знакомство с новым местом – небыстрый процесс. Но я не могла дождаться, когда этот город станет моим, пусть и на короткое время.

Но это я отложила на завтра.

Завтра я собиралась найти врача, который продлил бы мне рецепт на лекарства, и затем можно было бы заняться поиском жилья. А сегодня вечером предстоял поиск работы.

Я вновь попыталась привлечь внимание бармена. Он открыл бутылку пива и с угрюмым видом принялся смешивать с виски и колой.

– Извините… – Я встала на цыпочки и еще раз помахала объявлением. – Мистер… э…

– Биф. – Его голос оказался на удивление хриплым.

– Биф. Конечно. – Вдох. – У меня тут объявление, где написано, что вы ищете работников, так вот… – Он резко двинулся в другую сторону барной стойки, оставив меня в растерянности.

Вот гад. Я стояла, притоптывая ногой, и думала, что делать дальше.

Не позволю захлопывать перед собой двери.

Напротив, я приехала, чтобы распахнуть новые.

Пускай и в шумной забегаловке посреди Монтаны.

Проталкиваясь к Бифу, то и дело натыкаясь животом или ребрами на чей-то локоть, я увидела свое отражение в старом облупленном зеркале, висевшем за стойкой.

Отражение нахмурилось.

Не волосы, а запутанный светло-розоватый клубок. По пути из Денвера в Монтану я ехала с открытыми окнами, и лицо обдавали резкие сухие потоки воздуха. Почти без косметики на лице и пускай совсем не голая, но даже мне казалось, что ярко-желтый сарафан не очень вписывался в барную атмосферу фланелевых рубашек в клетку.

Я была на полпути к Бифу, когда какой-то ковбой в галстуке-боло[17] резко вскочил со стула и перегородил мне дорогу.

– Извините. – Я повысила голос, чтобы меня могли услышать. Оттолкнула стул в надежде протиснуться мимо. – Мне нужно только…

– Вам нужно уйти отсюда, – раздался грубый, хриплый голос.

В растерянности я подняла взгляд и увидела нависшего надо мной мужчину размером с гору. Лоб нахмурен, челюсти под темной бородой сжаты.

Со вздохом я раздраженно отодвинула стул:

– Ну я бы так и поступила, если бы смогла пройти…

Прежде чем я успела проронить еще хоть слово, он с силой толкнул стул вперед, прорычал:

– Берт, подвинь задницу. – И владелец стула покатился кувырком через стол, заставленный пивом, так что я оказалась на свободе.

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «Литрес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Примечания

1

СВТ – суправентрикулярная тахикардия, заболевание сердца, один из видов аритмии, при котором наблюдается резкое увеличение частоты сердечных сокращений и сохранение патологического ритма в течение некоторого времени. (Здесь и далее – примечания переводчика, если не указано иное.)

2

«Вторая линия» – часть культурной джазовой традиции Нового Орлеана, связанной с уличными шествиями и парадами. В отличие от «Первой линии», в которой идут профессиональные музыканты, ко «Второй» могут присоединиться все желающие.

3

5000 квадратных футов – около 460 м2 (прим. ред.).

4

Сморы (англ. S'mores) – традиционный походный американский десерт, представляющий собой крекеры с жаренным на костре кусочком маршмеллоу посередине.

5

Национальный лес (англ. national forest) – один из видов федеральных земель в США.

6

Название города (Resurrection) в переводе с английского означает «воскрешение» (прим. ред.).

7

Родео – традиционный вид спорта в Северной Америке, представляющий собой состязания ковбоев в езде на оседланном или неоседланном коне или быке.

8

United States Marine Corps (USMC) – корпус морской пехоты Соединенных Штатов.

9

Имя коня – это также название одной из подач в бейсболе (прим. ред.).

10

«Карен» – популярное сленговое выражение в англоязычном ТикТоке, которое означает не имя, а человека, который ведет себя высокомерно, иногда расистски по отношению к другим. Это уничижительное нарицательное слово обычно обозначает женщину средних лет, как правило, блондинку, которая считает себя лучше других (прим. ред.).

11

«Кантри вне закона» (англ. outlaw country) – поджанр американской кантри-музыки, созданный небольшой группой исполнителей в 1970-х и начале 1980-х годов в ответ на чрезмерную коммерциализацию и стандартизацию традиционного кантри. Характерно возвращение к более ранним жанрам и живое минималистичное инструментальное звучание.

12

Вражда Хэтфилдов и Маккоев (1878–1891) – противостояние двух американских семей, проживавших на границах штатов Западная Виргиния и Кентукки.

13

Джордж Джонс (англ. George Jones; 12 сентября 1931–26 апреля 2013) – один из наиболее известных вокалистов в истории кантри-музыки.

14

Шаффлборд (англ. shuffleboard, shuffle-board) – игра на размеченном столе или корте с использованием киёв и шайб.

15

Мерл Рональд Хаггард (англ. Merle Ronald Haggard; 6 апреля 1937–6 апреля 2016) – американский певец, композитор и легенда жанра кантри.

16

Салун (англ. saloon) – традиционное название американских баров, существовавших в западной части страны во времена Дикого Запада.

17

Галстук-боло (ковбойский галстук) – галстук, состоящий из шнурка и декоративного зажима (прим. ред.).

Вы ознакомились с фрагментом книги.

Для бесплатного чтения открыта только часть текста.

Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:


Полная версия книги

Всего 10 форматов

bannerbanner