
Полная версия:
Несносные дочери леди Элизабет 2
– Не беспокойся слишком сильно, – тихо сказал он. – Иногда общество нуждается в хорошей встряске. И, кажется, твои дочери идеально подходят для этой роли.
– А ты не боишься последствий? – спросила я, глядя ему в глаза.
– С такой семьёй? – он улыбнулся. – Полагаю, нам всем стоит больше бояться за тех, кто встанет на вашем пути.
Глава 15
Утро выдалось ясным. Солнечные лучи, пробивающиеся сквозь лёгкие занавески, разбудили меня раньше обычного. Я полежала некоторое время, глядя на причудливые узоры света на потолке и прислушиваясь к звукам просыпающегося дома – шагам слуг, приглушённым голосам, звону посуды на кухне.
После волнений вчерашнего вечера у лейны Корины мне казалось, что сегодня нам всем стоит отдохнуть, побыть дома, восстановить силы. Но за завтраком Хэмонд предложил нечто иное:
– Думаю, нам всем не помешает проветриться, – сказал он, намазывая масло на тост. – Погода прекрасная, а сидеть в четырёх стенах в такой день – настоящее преступление.
– У тебя есть какие-то планы? – поинтересовалась я, делая глоток свежезаваренного чая с мятой.
– Ничего особенного, – ответил Хэмонд. – Просто небольшая прогулка по городу. Сегодня рыночный день в квартале Семи Фонтанов. Это одно из самых живописных мест в столице, особенно во время торговли. Туда съезжаются купцы и ремесленники со всего королевства. Там можно найти почти всё – от редких специй до древних манускриптов.
– Редкие травы? – тут же заинтересовалась Амели, её глаза загорелись.
– Самые экзотические, – подтвердил Хэмонд. – Торговцы привозят их из самых дальних уголков мира.
– Тогда решено, – я отложила салфетку. – Давайте проведём этот день на рынке. Только возьмём с собой Говарда. В таких многолюдных местах лишняя осторожность не помешает.
– Прекрасная идея, – согласился Хэмонд. – Я также возьму пару своих людей. Не для охраны, просто на случай, если нам понадобится переносить покупки.
Мы решили прогуляться – рынок Семи Фонтанов находился не так далеко от нашего дома, а день был слишком хорош, чтобы проводить его в закрытой карете. Улицы столицы уже заполнились людьми. Торговцы и ремесленники спешили открыть свои лавки, служанки с корзинами для покупок торопились на рынок, чтобы успеть купить самые свежие продукты, знатные господа в сопровождении слуг неспешно прогуливались, обсуждая последние новости.
– Столица просыпается рано, – заметила я, наблюдая за этой суетой.
– И засыпает поздно, – с улыбкой ответил Хэмонд. – Особенно в дни, предшествующие большим праздникам. Осеннее Равноденствие – один из самых важных в году.
– Расскажи нам об этом празднике, – попросила Амели, которая шла рядом с нами, впитывая всё новое с характерной для неё жадностью к знаниям.
– Это древняя традиция, – начал Хэмонд. – В день, когда день и ночь равны, в Сольтерре принято благодарить богов за урожай и просить благословения на зиму. Раньше это был чисто религиозный праздник, но со временем он превратился в нечто большее. Теперь это ещё и важное социальное событие – время, когда знатные семьи съезжаются в столицу, устраиваются балы, заключаются договоры, объявляются помолвки…
– И плетутся интриги, – сухо добавила Лорен.
– И это тоже, – с лёгкой улыбкой согласился Хэмонд. – Такова природа высшего общества, независимо от страны или праздника.
Улицы становились всё более оживлёнными по мере нашего приближения к рыночной площади. Наконец, мы вышли на просторную площадь, посередине которой возвышались семь величественных фонтанов, расположенных полукругом. Каждый из них представлял одну из древних добродетелей – Мудрость, Храбрость, Справедливость, Умеренность, Веру, Надежду и Любовь.
– Потрясающе, – выдохнула Амели, глядя на эту впечатляющую композицию.
Вокруг фонтанов кипела рыночная жизнь. Сотни торговых палаток и лавок образовывали лабиринт, по которому сновали тысячи людей. Воздух был наполнен самыми разнообразными запахами – пряностей и духов, свежей выпечки и жареного мяса, цветов и трав. Со всех сторон доносились голоса торговцев, расхваливающих свой товар, и покупателей, торгующихся за каждую монету.
– С чего начнём? – спросила я, слегка ошеломлённая этим буйством красок, звуков и запахов.
– Почему бы не начать со сладостей? – предложил Хэмонд, указывая на ближайший ряд, где торговцы предлагали всевозможные лакомства – от медовых пирожков до экзотических конфет, привезённых из дальних стран.
Мы направились туда, и вскоре уже пробовали знаменитые солтеррийские сладости – малуны, изготовленные из орехов и мёда, засахаренные фрукты, пропитанные ароматными сиропами, и невероятно нежное печенье с начинкой из взбитых сливок и ягод.
После сладостей мы двинулись дальше, углубляясь в ряды рынка. Хэмонд оказался прекрасным гидом, показывая нам самые интересные лавки и рассказывая истории о торговцах, многих из которых он знал лично благодаря своим торговым делам.
Когда мы дошли до ряда, где продавались травы и специи, Амели не смогла сдержать восторга. Её глаза загорелись, когда она увидела множество мешочков и баночек с экзотическими названиями.
– Смотрите! – воскликнула она, указывая на маленькую палатку, где седой торговец с длинной бородой раскладывал пучки засушенных трав. – Мехраса! Её почти невозможно найти в Лавении.
Она тут же устремилась к палатке, а мы последовали за ней, улыбаясь её энтузиазму.
– Почём мехраса, уважаемый? – спросила Амели, рассматривая медные листья.
– Для такой прекрасной юной лейны – всего пять серебряных, – ответил торговец с широкой улыбкой, которая не коснулась его глаз.
– Пять серебряных? – воскликнула Амели. – Но это же грабёж! В южных провинциях она стоит не больше двух.
– В южных провинциях, может быть, – согласился торговец. – Но мы не в южных провинциях, не так ли? К тому же, моя мехраса собрана в полнолуние, в особых условиях, что значительно увеличивает её целебные свойства.
– Я вижу по цвету и форме листьев, что она собрана как минимум три недели назад, и уж точно не в полнолуние, – парировала Амели, и я с гордостью отметила, как уверенно она держится. – Два серебряных, не больше.
– Четыре, – снизил цену торговец, явно удивлённый её знаниями.
– Два с половиной, – твёрдо сказала Амели. – И я возьму ещё горный шалфей и кошачий коготь.
Торговец прищурился, оценивающе глядя на мою дочь, и в конце концов кивнул:
– Договорились. Для знающей лейны не жалко и уступить.
Амели торжествующе улыбнулась и повернулась к нам:
– Видите? И это за три редчайших травы!
– Не такие уж и редкие, если судить по их количеству на этом рынке, – с усмешкой заметила Лорен, указывая на соседнюю палатку, где продавались точно такие же травы по ещё более низкой цене. – И, судя по всему, собранные позже.
Амели ахнула от возмущения:
– Но он сказал…
– Конечно, сказал, – Лорен покачала головой. – Он торговец, Амели. Его работа – убедить тебя, что его товар лучший и редчайший.
– Но я же проверила цвет и форму листьев! – возразила Амели, уже не так уверенно.
– И это говорит о том, что ты разбираешься в травах, – утешил её Хэмонд. – Но в торговле важны не только знания о товаре, но и умение сравнивать предложения разных продавцов.
Амели выглядела слегка удручённой:
– Значит, я всё равно переплатила.
– Не так сильно, как он рассчитывал, – улыбнулась я, обнимая её за плечи. – К тому же, это ценный опыт. В следующий раз ты будешь внимательнее.
– А пока, – добавила Лорен, – давай купим те же травы у соседа, но свежее и дешевле.
Следующий час мы провели, переходя от одной палатки к другой. Хэмонд проявил неожиданную щедрость, настаивая на том, чтобы купить понравившиеся нам вещи. Амели приобрела целую коллекцию редких трав и специй, многие из которых она никогда раньше не видела. Лорен больше интересовалась оружейными рядами, где мастера предлагали изысканные кинжалы, мечи и даже арбалеты. Я же не смогла устоять перед прилавком с книгами, где нашла несколько редких томов по истории Сольтерры и соседних королевств.
Нагруженные покупками, мы решили сделать небольшой перерыв и отдохнуть у одного из фонтанов – того, что символизировал Мудрость и был украшен статуей совы с расправленными крыльями.
– Какой чудесный день, – сказала я, присаживаясь на каменный бортик фонтана. – Давно я не чувствовала себя так… беззаботно.
– В рыночные дни столица показывает своё истинное лицо, – заметил Хэмонд, располагаясь рядом со мной. – Не чопорное и церемонное, как на балах и приёмах, а живое, яркое, полное красок и эмоций.
– Мне нравится это лицо гораздо больше, – призналась Лорен, разглядывая только что купленный кинжал в простых ножнах, но с искусно выполненной рукоятью.
– Мне тоже, – кивнул Хэмонд. – Хотя, должен признать, светские мероприятия тоже имеют свою… особую прелесть. Особенно когда на них происходит что-то неожиданное, – добавил он с хитрой улыбкой, бросив взгляд на Амели.
Моя младшая дочь невинно улыбнулась, делая вид, что полностью поглощена изучением своих новых приобретений.
В этот момент мы услышали знакомый голос, который окликнул нас из толпы:
– Лейр Вайлиш! Какая неожиданная встреча!
К нам приближался Этьен. Он был одет просто, но со вкусом – тёмные брюки, белая рубашка и лёгкий камзол тёмно-синего цвета. Его русые волосы, обычно аккуратно зачёсанные назад, сейчас слегка растрепались от ветра, придавая ему более непринуждённый вид.
– Лейр Этьен, – Хэмонд приветственно кивнул. – Какое совпадение. Вы тоже решили посетить рынок в этот прекрасный день?
– Как и многие горожане и гости Сольтерры, – пожал плечами Этьен. Его взгляд остановился на нашей компании, и я заметила, как он чуть дольше положенного этикетом задержался на Лорен.
– Доброе утро, лейна Элизабет, – произнёс он с учтивым поклоном. – Лейна Амели. – Наконец, он повернулся к Лорен, и в его глазах мелькнуло что-то, похожее на тёплый огонёк. – Лейна Лорен, вы сегодня выглядите… восхитительно. Столичный воздух явно идёт вам на пользу.
– Лейр Этьен, – сдержанно ответила Лорен, а в её глазах блеснуло что-то, похожее на интерес, хотя она и старалась это скрыть. – Благодарю за комплимент, хотя дело вряд ли в воздухе. Просто здесь нас пока ещё никто не пытался убить.
– Вы так говорите об этом, словно покушения на вашу жизнь – обычное дело, – Этьен приподнял бровь, его глаза сузились, но в них явно читалось восхищение, а не осуждение.
– Для нас – почти, – ответила Лорен, и уголки её губ дрогнули в едва заметной улыбке. – Честно говоря, я даже немного скучаю по приключениям.
– Истинная лейна всегда найдёт приключение, даже в самом благополучном месте, – заметил Этьен, и в его голосе промелькнула странная нота, которую я не сразу распознала – нечто среднее между признанием и вызовом. – Особенно если эта лейна держит голову так высоко, словно привыкла смотреть на других сверху вниз.
В этих словах прозвучал упрёк, искусно завуалированный комплиментом, и я с интересом наблюдала, как щеки Лорен слегка покрылись румянцем – то ли от гнева, то ли от смущения.
– А истинный лейр умеет делать комплименты, не превращая их в упрёки, – парировала Лорен, но в её голосе не было настоящего раздражения, скорее – азарт словесной дуэли.
– Туше, – негромко рассмеялся Этьен, и его смех был неожиданно открытым, искренним. – Но согласитесь, общение с вами никогда не бывает скучным, лейна Лорен. Вы умеете… оживлять беседу.
– Разве не в этом смысл общения? – пожала плечами Лорен, но я заметила, что её поза стала чуть менее напряжённой. – Скажите, лейр Этьен, что привело вас на рынок сегодня? Дела или просто праздное любопытство?
– И то, и другое, – ответил он, не отрывая взгляда от её лица. – Мне нужно было приобрести несколько редких специй для нового торгового контракта, но я также не мог упустить возможность насладиться красотой рыночной площади в день, когда она полна жизни.
– Если вам нужны редкие специи, возможно, вам стоит поговорить с Амели, – предложила Лорен, и в её голосе появилась мягкость. – Она только что приобрела целую коллекцию и, вероятно, может подсказать, где найти лучшие варианты.
– Это было бы чрезвычайно любезно с её стороны, – кивнул Этьен, бросив короткий взгляд на младшую сестру, но тут же возвращаясь к Лорен. – Однако, признаюсь, специи были лишь предлогом. Настоящая цель моего визита на рынок – найти что-то действительно… уникальное.
– И что же это? – спросила Лорен, и я заметила, что она слегка наклонилась вперёд, её глаза сузились в искреннем любопытстве.
– Если бы я знал точно, это уже не было бы поиском, не так ли? – улыбнулся Этьен, в его глазах танцевали озорные искорки. – Иногда самые ценные находки встречаются на нашем пути совершенно случайно.
– Как сейчас? – негромко спросила Лорен, и на её губах появилась лёгкая, почти незаметная улыбка.
– Как сейчас, – согласился Этьен, его голос стал чуть тише, словно их разговор превратился во что-то более личное, предназначенное только для них двоих.
Я обменялась быстрым взглядом с Хэмондом, который, казалось, тоже заметил эту искру между молодыми людьми. Амели же, наблюдая за сестрой, улыбалась так, словно знала какой-то секрет.
– Возможно, лейр Этьен захочет присоединиться к нам? – предложила я, нарушая возникшую паузу. – Мы как раз собирались продолжить осмотр рынка.
– С огромным удовольствием, если я не помешаю, – ответил Этьен с вежливым поклоном, но его глаза говорили, что единственная, чье мнение действительно имеет значение для него в этот момент, была Лорен.
– Вовсе нет, – ответила я. – Более опытный проводник по рынку нам не помешает.
– Только если лейр Этьен не боится часами бродить по рядам с травами, – с лёгкой насмешкой заметила Лорен. – Моя сестра может провести там вечность.
– Для меня будет честью сопровождать лейну Амели в её поисках, – галантно ответил Этьен. – Тем более, это даст мне повод подольше насладиться вашей компанией, лейна Лорен.
– Вы слишком прямолинейны, – заметила Лорен, но в её глазах снова промелькнуло то же любопытство, что и раньше.
– А вы слишком осторожны с комплиментами для той, кто так ценит прямоту, – парировал Этьен, и на его губах играла лёгкая улыбка. – Но, если хотите, могу облечь каждый комплимент в такую витиеватую форму, что вам потребуется не меньше часа, чтобы его расшифровать.
– Не утруждайтесь, – Лорен покачала головой, но я заметила, что она неосознанно поправила прядь волос, выбившуюся из причёски. – Мне хватает головоломок и без ваших зашифрованных фраз.
Мы продолжили прогулку по рынку, и Этьен естественным образом оказался рядом с Лорен. Их разговор становился всё более оживлённым, переходя от одной темы к другой с удивительной лёгкостью. Я заметила, что моя обычно сдержанная дочь словно преобразилась – она жестикулировала, улыбалась, и даже несколько раз засмеялась над шутками Этьена.
– Вы действительно видели Серебряные острова? – спросила Лорен, явно впечатлённая его рассказом о морских путешествиях.
– Дважды, – кивнул Этьен. – И могу с уверенностью сказать, что ни одно описание не передаёт их истинной красоты. Представьте песок такой белый, что он кажется серебряным в лунном свете, и море настолько прозрачное, что можно видеть морское дно на глубине в десять человеческих ростов.
– Звучит как рай, – задумчиво произнесла Лорен. – Жаль, что мне вряд ли удастся увидеть такое место.
– Почему вы так уверены? – спросил Этьен, слегка наклонившись к ней. – Я бы не стал недооценивать лейну, которая с таким спокойствием говорит о покушениях на свою жизнь.
– Просто быть реалисткой – не значит недооценивать себя, – ответила Лорен, но я видела, что слова Этьена задели что-то в ней. – В жизни не всегда есть место для фантазий и далёких путешествий.
– А как же ваша тяга к приключениям? – мягко спросил Этьен. – Разве далёкие земли – не лучшее место для них?
Лорен на мгновение задумалась, а затем подняла на него взгляд, в котором мелькнуло что-то похожее на вызов:
– Возможно, вы правы. Но для начала хватит и столичных авантюр.
Я наблюдала за ними издалека, специально отстав, чтобы дать им возможность поговорить. Амели увлекла Хэмонда к одной из травяных лавок, показывая какую-то особенно редкую находку. А Лорен и Этьен, поглощённые разговором, казалось, забыли обо всём, что их окружало…
Глава 16
Мы продолжали наш путь через рыночную площадь, когда впереди, среди суетящейся толпы, я заметила небольшую группу, двигающуюся нам навстречу. Две молоденькие особы в изысканных нарядах – одна в лавандовом платье с множеством оборок, другая в бледно-голубом, украшенном серебряной вышивкой, – сопровождаемые дамой средних лет с поджатыми губами и цепким взглядом.
Я уже собиралась вежливо уступить им дорогу, когда одна из девушек вдруг радостно воскликнула:
– Лейр Этьен! Какая приятная неожиданность!
Она устремилась к нам, увлекая за собой подругу. Её глаза сияли от неподдельного восторга, а губы растянулись в улыбке.
– Лейна Мирабель, лейна Изольда, – Этьен слегка поклонился, и в его голосе, я заметила, не было той теплоты, с которой он говорил с Лорен. – Лейна Фостер, – он поклонился даме в возрасте. – Какое совпадение встретить вас на рынке.
– О, мы просто не могли пропустить рыночный день! – защебетала девушка в лавандовом платье, которую звали Мирабель. – И как замечательно, что мы вас повстречали! Вы пропустили два последних приёма у лейны Кастиллы, мы уже начали беспокоиться.
– Дела вынудили меня покинуть столицу на некоторое время, – сдержанно ответил Этьен, делая шаг в сторону, словно пытаясь вернуться в наш круг.
Но девушки, казалось, не собирались так легко отпускать его. Их взгляды с любопытством скользнули по нашей компании, и я сразу же почувствовала их оценивающий взгляд.
– Вы не представите нас своим… спутникам? – спросила вторая девушка, Изольда, с искусно завуалированным высокомерием в голосе.
– Разумеется, – Этьен слегка нахмурился, но быстро вернул на лицо вежливое выражение. – Позвольте представить: лейр Хэмонд Вайлиш, его супруга лейна Элизабет, и их дочери – лейна Лорен и лейна Амели.
– Вайлиши? – Мирабель приподняла тонкие брови. – Какое совпадение! Мы как раз обсуждали ваш род на последнем приёме у герцогини. Говорят, ваша… – она сделала паузу, словно подбирая слова, – ваша свадьба была довольно… внезапной.
– Любовь часто бывает внезапной, – спокойно ответил Хэмонд, но я заметила, как напряглись мышцы его лица.
– Ах, любовь! – Изольда хихикнула, обмениваясь быстрым взглядом с подругой. – Конечно-конечно. И как чудесно, что ваша… новая супруга привезла с собой таких… интересных дочерей.
Она перевела взгляд на Лорен, и в её глазах мелькнуло что-то похожее на зависть, смешанную с неприязнью.
– Мы наслышаны о лавенийских девушках, – продолжила она с притворной учтивостью. – Говорят, они получают весьма… своеобразное воспитание. Умеют ездить верхом, как мужчины, и даже стрелять из лука. Как… необычно.
– А что в этом необычного? – вмешалась Лорен, и её голос звучал обманчиво спокойно, хотя я заметила опасный блеск в её глазах. – Разве умение позаботиться о себе и защитить близких не ценится в Сольтерре?
– О, конечно ценится, – хихикнула Мирабель. – Но обычно это делают мужчины. Девушкам из благородных семей достаточно уметь очаровывать музицированием, танцами и изящной беседой.
– И, разумеется, умением делать комплименты, искусно замаскированные под оскорбления, – мягко добавила Амели. – Должна признать, в этом искусстве вы, лейны, достигли совершенства.
Девушки слегка покраснели, но быстро взяли себя в руки.
– Мы просто выражаем искренний интерес к культуре соседней страны, – парировала Изольда с натянутой улыбкой. – Например, меня всегда интересовало, правда ли, что лавенийские девушки предпочитают носить при себе кинжалы вместо вееров?
– Только когда предвидят встречу с особами, чьи языки острее любого кинжала, – ответила Лорен с такой же натянутой улыбкой. – Представьте, как неловко оказаться безоружной в такой ситуации.
Воздух между девушками словно наэлектризовался, и я уже готова была вмешаться, когда Этьен сделал шаг вперёд, становясь между ними.
– Лейны, – произнёс он с учтивой улыбкой, обращаясь к Мирабель и Изольде, – должен заметить, что ваше… любопытство может быть истолковано превратно. Уверен, вы не имели намерения проявить неуважение к гостям нашей столицы, особенно к тем, кто находится под покровительством семьи Вайлиш – одного из старейших и уважаемых родов Сольтерры.
В его голосе звучала такая сталь, что обе девушки невольно отступили на шаг.
– Конечно, нет, – поспешно заверила Мирабель, бросив обеспокоенный взгляд на свою компаньонку. – Мы просто… проявляли дружеский интерес.
– К тому же, – продолжил Этьен, словно не слыша её, – лейна Лорен, которую вы так… интересно охарактеризовали, известна не только своими навыками в верховой езде и стрельбе, но и умением видеть истинные намерения собеседника за самой искусной маской. Качество, которое многим из нас не помешало бы развить в себе, не так ли?
Изольда побледнела, а Мирабель нервно теребила ленту на своём платье.
– Разумеется, лейр Этьен, – сказала она уже совсем другим тоном. – Прошу прощения, если мои слова были неверно истолкованы.
– Уверен, это было просто недоразумение, – благосклонно кивнул Этьен. – А теперь, думаю, вам не стоит задерживать лейну Фостер, – он обернулся к пожилой даме, которая нетерпеливо переминалась с ноги на ногу. – Она выглядит утомлённой.
Он говорил с такой естественной властностью в голосе, что девушки невольно подчинились. Они поспешно попрощались и удалились, бросая через плечо недовольные взгляды.
Когда они были уже достаточно далеко, Амели не выдержала и тихо рассмеялась:
– Вы мастерски поставили их на место, лейр Этьен. Никогда не видела, чтобы кто-то так элегантно давал отпор.
– Это был не отпор, а просто… напоминание о манерах, – скромно ответил Этьен, но в его глазах плясали весёлые искорки. – К сожалению, не все в столице умеют достойно вести себя с гостями.
– И тем не менее, – Лорен слегка наклонила голову, и в её взгляде я заметила искреннюю признательность, – это было… впечатляюще.
– Не настолько впечатляюще, как ваш собственный ответ, лейна Лорен, – улыбнулся Этьен. – Кажется, я говорил, что общение с вами никогда не бывает скучным?
На щеках Лорен появился лёгкий румянец, и она отвела взгляд, пытаясь скрыть улыбку.
Наконец, когда солнце начало склоняться к закату, мы решили, что пора возвращаться домой. Этьен вызвался проводить нас до окраины площади, и всю дорогу продолжал непринуждённо беседовать с Лорен, словно никого другого вокруг не существовало для них обоих.
Когда мы дошли до перекрёстка, где наши пути расходились, Этьен галантно поклонился:
– Было чрезвычайно приятно встретить вас сегодня. Надеюсь, наша встреча не последняя.
– Мы будем рады видеть вас в нашем доме, – вежливо ответила я.
– Благодарю за приглашение, – улыбнулся Этьен. – Я непременно воспользуюсь им в ближайшее время. – Он повернулся к Лорен. – Особенно буду рад продолжить наш разговор о Серебряных островах.
– Я ловлю вас на слове, – ответила Лорен, и её обычно решительный голос звучал необычно мягко.
Этьен ещё раз поклонился, бросил последний долгий взгляд на Лорен, в котором читалось нечто большее, чем просто вежливый интерес, и удалился, растворяясь в вечерней толпе.
Мы продолжили путь к дому, и я заметила, что Лорен необычно молчалива, словно погружена в свои мысли.
Только Амели, казалось, не замечала этой странной атмосферы, увлечённо рассказывая о свойствах купленных трав и планах на их использование.
– Представляешь, мама, – говорила она, едва успевая за нашим быстрым шагом, – если смешать борсту с горным ролизом и настоять на лунном свете, получится средство, которое может убрать все шрамы, даже самые глубокие всего за день! По крайней мере, так утверждает старый травник, у которого я купила книгу рецептов.
– Только не экспериментируй на себе или на нас, – предупредила Лорен, выходя из своей задумчивости. – Помнишь тот случай с экстрактом синего лотоса, когда ты пыталась сделать лекарство от простуды, а в итоге язык у всех стал фиолетовым на неделю?
– Это был вполне успешный эксперимент! – возразила Амели. – Простуда прошла за день, просто был небольшой… побочный эффект.
– Который заставил отца отменить три дипломатических встречи, – напомнила Лорен с сухим смешком. – Помню, как посол Серебряного архипелага смотрел на него с таким ужасом, когда отец пытался объяснить, почему не может присутствовать на приёме.
– Я совершенствуюсь, – с достоинством ответила Амели. – С тех пор мои зелья стали гораздо более… прицельными в действии.