Читать книгу Принцесса Меридиана. Книга 1 (Аня Укпай) онлайн бесплатно на Bookz (5-ая страница книги)
bannerbanner
Принцесса Меридиана. Книга 1
Принцесса Меридиана. Книга 1
Оценить:
Принцесса Меридиана. Книга 1

5

Полная версия:

Принцесса Меридиана. Книга 1

– Пожалуйста, держись всё время за моей спиной, – сказал он так громко, что его голос отразился эхом от полутёмных сводов.

Следуя за секретарём, Джейд зашагала вниз по узким ступеням. Она испуганно вздрогнула, когда перед ней внезапно возник огромный женский образ. Только пару секунд спустя девочка поняла, что это очередная гальюнная фигура. Их здесь было много, они выступали из стен через равные промежутки по обеим сторонам. Джейд показалось, что некоторые даже шептали: «Добрый вечер, господа».

Страут повёл её по узким коридорам мимо дверей с необычными надписями, такими как «Белый дворец» или «Временнаˊя картография». Из аудитории, где, судя по названию, учили прыжкам в окно времени, выскочил, едва не столкнувшись с секретарём, долговязый темноволосый юнец. С секунду он обескураженно смотрел на старика и его спутницу, после чего пробормотал: «Прошу прощения, сэр» – и, бросив на Джейд вопросительный взгляд, исчез в глубине коридора. Как ни странно, он очень быстро передвигался в темноте без факела.

– Питер Полькинс, – вздохнул Страут. – Всегда первым является на Суд времени, даже если находится в сотне миль отсюда.

– Он только что…

Светя факелом, Джейд заглянула в комнату, откуда выбежал юноша.

– Ты хочешь знать, совершил ли он временной прыжок? – Страут захлопнул и запер дверь у неё перед носом. – Допустим. Но с уверенностью можно сказать лишь одно: я вызвал его на Суд времени, и он вышел отсюда, верно?

Секретарь нетерпеливым жестом велел Джейд двигаться дальше. Спускаясь в глубь подземного лабиринта, они то и дело видели на полу золотую линию. Страут, несмотря на спешку, каждый раз останавливался и, высоко подняв тонкую кривую ногу, делал такой скачок, будто перепрыгивал через горное ущелье.

– На нулевой меридиан ни в коем случае нельзя наступать, – пояснил он и как бы невзначай прибавил: – Если, конечно, ты не хочешь провалиться в теневую расселину и умереть в преисподней ужасной смертью.

– Шутите? – спросила Джейд, но от греха подальше всё-таки перемахнула через золотую линию по примеру Страута.

– Нет. Только слегка преувеличиваю. Я всегда так делаю, чтобы новиции с самого начала привыкали относиться к нулевому меридиану с должным почтением. Коридоры нашего подземного дворца пересекают его много раз, потому что очень извилисты. Сам Тайм-Хаус стоит на этой заветной черте. При остановке времени она превращается в теневую расселину, которая может затянуть тебя в преисподнюю.

– Получается, что, когда время идёт своим чередом, нулевой меридиан не опасен, – заключила Джейд.

Тяжело дыша, она прислонилась к низкой деревянной двери и тут же испуганно отскочила, услышав какие-то крики, собачий лай и вой волков. Переведя дух, девочка повернулась, чтобы при свете факела прочесть название. На табличке было написано: «Существа из преисподней».

– Новые поступления всегда бушуют с непривычки, – сказал секретарь, погрозив двери кулаком.

Услышав очередной пронзительный вопль, Джейд вздёрнула брови.

– Какие ещё новые поступления, мистер Страут?

При виде испуганного лица девочки секретарь нахмурился.

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «Литрес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Примечания

1

   Время – вор (англ.). – Здесь и далее примеч. пер.

2

   Помни о смерти (лат.).

3

   Летнее солнцестояние – астрономическое событие, при котором наблюдается самый длинный день и самая короткая ночь в году. Выпадает, как правило, на 20 или 21 июня.

4

   Hollow (англ.) – низина, долина. Это слово нередко является составной частью английских географических названий.

5

   Паб – в Великобритании питейное заведение, одновременно являющееся центром общественной жизни деревни или городского квартала, отсюда и название: слово pub происходит от public house («общественный дом»).

6

   Гринвич – район на юго-западе современного Большого Лондона, бывший пригород столицы.

7

   Time House – «Дом времени» (англ.).

8

   Гальюн – острый, выдающийся далеко вперёд нос парусного корабля. Поскольку там располагалось отхожее место для матросов, этим словом до сих пор называют корабельный туалет.

9

   Слово заимствовано из языка католической церкви, где новициат (от лат. novus – «новый») – испытательный период, на протяжении которого новиций (послушник) готовится к вступлению в монашеский орден.

10

   От лат. silentium – «тишина, молчание».

11

   Полное название этого города, расположенного в английском графстве Йоркшир, – Кингстон-апон-Халл (Kingston-upon-Hull), то есть «Кингстон на реке Халл». Ранее было принято переводить на русский язык Hull как «Гулль».

12

   Миз (англ. Ms) – обращение, которое ставится перед фамилией женщины, чьё семейное положение неизвестно или не имеет значения. Употребляется в англоязычных странах с 1970-х годов. Женщина, желающая подчеркнуть, что она замужем или не замужем, называет себя «миссис» (Mrs) или «мисс» (Miss). Все три обращения образованы от mistress – «госпожа».

13

   Феникс – мифологическая птица, которая погибает в огне и снова рождается. Этот образ встречается в культурах разных народов: древних греков, египтян, персов.

14

   Осмотр достопримечательностей Гринвича (англ.).

Вы ознакомились с фрагментом книги.

Для бесплатного чтения открыта только часть текста.

Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:


Полная версия книги

Всего 10 форматов

1...345
bannerbanner