
Полная версия:
Принцесса Меридиана. Книга 1
Как только двигатель корабля зарычал и задребезжал, Джейд взволнованно подскочила к окну. Судно, слегка качнувшись, стало медленно удаляться от берега. Из радиоприёмника донеслось:
– Добрый вечер! Мы рады приветствовать вас на борту «Вечно спящего»! Совсем скоро для вас откроются двери нашего ресторана. Убедительная просьба не выпускать животных-предсказателей из багажа до прибытия в Гринвич[6].
– Нам давно пора поужинать. Кухня здесь, должно быть, превосходная. Давай переоденемся, а потом я за тобой зайду. Будь готова через десять минут, ладно? – с этими словами мистер Дарви вышел из каюты.
– Мы идём в ресторан? – удивилась Джейд. До сих пор ей случалось есть только в столовых и на кухнях, с прислугой. – Я быстро! – крикнула она и закрыла дверь, но переодеваться не стала, а подошла к окну.
Корабль покачивало всё сильнее, эдинбургские крыши и шпили медленно исчезали из виду. Джейд сморгнула набежавшие слёзы. У неё не было дома, по которому она могла бы тосковать, и всё-таки Шотландия казалась ей родной и знакомой, а Лондон, чужой и неизведанный, внушал страх.
– Джейд? – голос мистера Дарви прервал её размышления. – Ты готова?
– Секунду!
Она открыла чемодан и слегка содрогнулась, оглядев свой гардероб, состоявший из фланелевых брюк и нескольких накрахмаленных вышитых блузок – обносков леди Грэм. Джейд захлопнула крышку, решив, что школьная форма не так уж плоха.
– Я готова, – крикнула она и вышла в коридор.
Мистер Дарви удивлённо приподнял брови, но вежливость не позволила ему спросить у девочки, почему её внешний вид нисколько не изменился. Вместо этого он кивнул и сказал:
– Думаю, ресторан должен быть где-то в носовой части.
В зале тихо звучала фортепьянная музыка. Вдоль стен, у окон, завешенных тяжёлыми шторами, тянулись столики, на каждом из которых стояли большие песочные часы. Вместо стульев были удобные диванчики и кресла. Зажжённые свечи бросали дрожащие отсветы на бронзовые обои. Но девочку поразило не это, а обилие вырезанных из дерева скульптур – подобных тем, что украшали носы старинных парусников. Среди них была и конская голова из кабинета сэра Артура. Джейд сразу же узнала эту фигуру.
– Кто тут у нас? Новая ученица? – произнёс чей-то приглушённый голос, как только они с мистером Дарви вошли.
Девочка обернулась, но никого не увидела.
– Вы тоже это слышали? – спросила она своего спутника.
– Конечно, – ответил тот, сделал пару шагов назад и постучал зонтиком по одной из скульптур. – Добрый вечер, сэр! – громко сказал он и прошептал, обращаясь к Джейд: – Это наши духи-защитники. Они живут в носовых фигурах старинных судов. Тебе лучше поскорее привыкнуть к ним.
Покачав головой, Джейд последовала за мистером Дарви в глубь зала. Когда корабль качнулся, она схватилась за спинку ближайшего диванчика, чтобы не упасть, но тут же отдёрнула руку: на обивке сидело насекомое, похожее на огромную саранчу пурпурного цвета.
– Мистер Дарви! – Джейд дрожащим пальцем указала на животное. – Что это такое?
– Ты посмотри-ка! Огненный кузнечик! – удивился он и заинтересованно склонился над насекомым, которое расправило крылья. – Очень редкий вид. Эти существа – превосходные предсказатели. Воспламеняются перед тем, как время останавливается.
– Вы же это не серьёзно? – произнесла Джейд с укором.
– Совершенно серьёзно, – тихо ответил мистер Дарви, обводя взглядом зал.
В ресторане было почти пусто. Только на одном из диванчиков дремала, приоткрыв рот, какая-то старуха – довольно неопрятная и до странности бледная. Пройдя мимо, Джейд услышала похрапывание. Обернувшись, она вздрогнула: женщина открыла глаза и смотрела прямо на неё.
– Давай сядем здесь, – предложил мистер Дарви, которому эта старуха, по-видимому, не показалась странной. Он подвёл Джейд к столику с двумя креслами возле окна. Совсем рядом с ней. Верхний сосуд песочных часов был почти пуст. – Подожди! – произнёс мистер Дарви с волнением в голосе. – Как только пробьёт полночь и упадёт последняя песчинка, они перевернутся сами собой. Благодаря им мы видим ход времени и сразу замечаем, если оно останавливается.
– Мистер Дарви? – прошептала Джейд, нагнувшись над столом. – Вы считаете, мы тут в безопасности?
Библиотекарь с улыбкой кивнул.
– Более надёжного места не существует. Здесь нас оберегают тридцать шесть носовых фигур.
– Тридцать пять, – поправил плаксивый женский голос, исходивший, по всей вероятности, от ближайшей скульптуры. – Та, что принадлежала сэру Джону из Джонстоуна, недавно перемещена в Тайм-Хаус[7].
Откинувшись в кресле, Джейд подняла голову: над ней нависала деревянная фигура с волнистой гривой огненно-красных волос.
– Позвольте порекомендовать вам превосходные крампеты, – прошелестел официант в тёмно-зелёной униформе. Возникнув из ниоткуда, он принялся расхваливать тонкие блинчики с начинкой: дескать, без них путешествие на «Вечно спящем» так же немыслимо, как без шёпота деревянных фигур.
Чтобы официант наконец замолчал, Джейд и её спутнику пришлось поддаться на его уговоры.
– Подозреваю, что, кроме крампетов, у них ничего нет, – сказал мистер Дарви, подмигнув девочке.
– Прошу вас. Два снэта. – Официант с громким стуком поставил на стол два бокала тёмной, слегка пенящейся жидкости. – Это за счёт заведения.
– Смелее! – ободряюще произнёс мистер Дарви, заметив, что его подопечная смотрит на коричневый напиток с подозрением. – Это шотландское пиво из солода дымовой сушки. Очень освежает и совершенно не пьянит.
Он сделал большой глоток, но Джейд, вместо того чтобы последовать его примеру, отодвинула бокал.
– Мистер Дарви, в данный момент пиво интересует меня меньше всего.
– Понимаю, – ответил библиотекарь, догадавшись, что сейчас начнутся расспросы.
– Почему мы уехали в Лондон так внезапно? – взорвалась Джейд. – Что означают все эти странные намёки, которыми вы постоянно сыплете? Куда уехал Мэт? И почему… – От волнения у неё перехватило дыхание. – Почему все эти годы мне никто не говорил, что сэр Артур – мой дедушка?
– Н-да… Сэр Артур… – протянул мистер Дарви, нерешительно вертя свой бокал, и посмотрел на песочные часы. – Возможно, ему было стыдно.
– Стыдно? – испуганно повторила Джейд. – За меня?
– Конечно же нет, – успокоил её мистер Дарви. – У него был тайный роман в Лондоне. Вероятно, он не хотел ранить леди Грэм.
– А Одетта? – спросила Джейд, начав понимать, что к чему. – Она действительно моя тётя? Вы её знаете?
– Да, – тихо засмеялся библиотекарь. – И очень хорошо. При каждой нашей встрече я обещал ей заботиться о тебе.
– Нет, это уму непостижимо! Вы знали мою тётю и ни слова мне не говорили? – воскликнула Джейд, вскочив.
Старуха, сидевшая на диване, встрепенулась.
– Мне, пожалуй, пивка с капелькой рома, – прошамкала она и тут же опять заснула.
Мистер Дарви виновато кивнул и огляделся.
– Я понимаю твоё негодование, но давай говорить тише.
– Почему вы так долго скрывали от меня всё это? – гневно прошипела Джейд и нехотя села.
– Потому что должен был, – ответил мистер Дарви, глядя в бокал. – Ради твоей же безопасности.
– Это я уже слышала, – произнесла девочка, изо всех сил стараясь не терять терпение. – Но от какой такой угрозы вы оберегали меня все эти годы?
Официант принёс крампеты, однако Джейд было не до еды. Как только он ушёл, она продолжила:
– Сегодняшний теневой пёс… Дело в нём? Он может снова на меня напасть? Это его мастер Гридлок имел в виду, когда говорил, что я могу не дожить до завтра?
Мистер Дарви молча посмотрел на неё.
– Да.
Неожиданно услышав настолько прямой ответ, Джейд обмякла в кресле.
– Я сейчас вернусь, – сказал библиотекарь и вышел из ресторана, опираясь на свой зонт-трость.
Девочка стала ждать его, беспокойно озираясь. Старуха, сидевшая на диване, что-то невнятно бормотала. Ресторан потихоньку наполнялся гостями. За одним из столов расположились путешественники, которые громко разговаривали, потягивая пиво. Джейд прислушалась.
– Тоже едешь на всеобщее собрание?
– Да. Скорее бы узнать, что за важную новость нам сообщат!
– Мастер Гридлок вызвал даже йоркскую гильдию.
– На Рынке часовщиков совсем не осталось свободных комнат.
Какой-то мужчина с портфелем сел рядом со старухой и достал книгу. Женщина сонно пробормотала:
– Да, из теневой расселины.
Одежда на ней была заношенная, а тусклые всклокоченные волосы напоминали воронье гнездо.
Куда подевался мистер Дарви? Подождав ещё немного, Джейд достала из-под жакета часы и открыла их. В ту же секунду старуха сделала резкое движение рукой, и её костлявые пальцы ухватили серебряный череп.
– Красивая штучка! – прокаркала она и потянула драгоценную вещицу на себя, так что цепочка больно врезалась в шею Джейд.
Та на мгновение растерялась. Мужчина, сидевший рядом со старухой, удивлённо поднял глаза от книги.
– Страшная она – эта мёртвая голова, правда? – пробормотала старуха. – Страшная, но красивая. Сколько тебе лет? Пятнадцать? Шестнадцать? И откуда у тебя эта вещь?
Женщина смотрела на серебряный череп как загипнотизированная.
– Отпустите мои часы! Мне больно! – закричала Джейд, наконец-то выйдя из оцепенения, и безуспешно попыталась вырвать своё сокровище из рук старухи.
Но та разжала пальцы, только когда мужчина снова отвлёкся от книги и кашлянул.
– В этом чёртовом ресторане слишком тесно и слишком шумно! – буркнула она и, схватив свой большой чемодан, вышла.
– Прячь ценные вещи получше, – добродушно посоветовал мужчина, обращаясь к Джейд. – Кругом полно карманных воров. А в Лондоне их особенно много. Ты ведь туда едешь?
Девочка кивнула и, опустив часы под блузку, потёрла шею.
– Извини, что мне пришлось ненадолго отлучиться, – сказал по возвращении мистер Дарви. Он остановился у стола, держа что-то в руках. Это оказался пожелтевший газетный листок. – Давай поговорим на палубе.
Они пересекли зал и вышли через стеклянную дверь на нос корабля, украшенный большой фигурой капитана в кителе и шляпе. Скульптура значительно возвышалась над перилами, держа в левой руке огромные, величиной с тарелку, карманные часы без стрелок.
Джейд встала рядом с мистером Дарви у парапета. Корабль уже успел далеко отойти от скалистого берега. Шотландские холмы смутно темнели в сгущающихся сумерках, как какие-то неясные тени. Разгорячённого лица девочки коснулось охлаждающее дуновение ветра.
– Добрый вечер, господа, – прошептал кто-то сквозь шум моря.
Джейд обернулась и вопросительно посмотрела на дверь, но мистер Дарви указал ей зонтиком на скульптуру и вежливо ответил:
– Здравствуйте, капитан.
Джейд широко раскрыла глаза.
– Вы хотите сказать, что кораблём управляет деревянный человек?
– Гальюнные[8], то есть носовые, фигуры – наши главные духи-защитники. Лучшего капитана для этого судна просто быть не может, – терпеливо пояснил мистер Дарви.
– Послушайте! – воскликнул капитан. – Она всё же новициатка, а не дитя малое[9]. Неужели она не знает таких простых вещей?
– Новициатка? Что это значит, мистер Дарви? – спросила Джейд.
– Предположительно, ты наследница времени.
– Наследница времени? – повторила девочка с сомнением и насмешкой в голосе.
– Где она выросла? – усмехнулся капитан. – На Луне?
– Отнюдь. Она земной человек с особой наследственностью. – Мистер Дарви сел на скамеечку у двери ресторана, положил обе руки на вычурную серебряную ручку зонта и продолжил, обращаясь к Джейд: – Наследникам дана власть над проявлениями времени. Например, когда оно останавливается (а это случается не так уж редко), они не замирают, как остальные люди, а сохраняют способность действовать. Они могут мгновенно перемещаться из одного места в другое, используя временныˊе окна, а ещё…
Высокая волна подбросила корабль, окатив палубу брызгами. Мистер Дарви вытер лицо рукавом. Джейд крепче схватилась за перила.
– Вы такой человек? Наследник?
Мистер Дарви кивнул.
– И ты, вероятно, тоже. – В его взгляде появилось что-то загадочное. – Наш врач это выяснит.
– Исключено, – решительно возразила Джейд. – Я бы заметила.
Она раздражённо нахмурилась, вспомнив теневого пса.
– Просто ты ещё… – Мистер Дарви вскинул руку и посмотрел на часы. – Тебе ещё не исполнилось пятнадцать. Ген времени активизируется с началом полового созревания и, как правило, достигает полного развития в клетках тела к пятнадцатому дню рождения. Вероятно, у тебя иногда возникало такое чувство, будто ты застыла и не можешь пошевелиться?
– Да… – сказала Джейд, подумав. – Сегодня возле кладбищенской ограды.
Мистер Дарви понимающе кивнул.
– То, что ты пережила, называется силенциум[10]. Это остановка времени, при которой только наследники сохраняют способность действовать. Ты просто не успела сориентироваться. Кстати, я должен тебя предупредить: после пятнадцатого дня рождения многие новиции и новициатки теряют сознание, когда наступает силенциум.
– Завидная перспектива! – пробормотала Джейд.
Мистер Дарви улыбнулся.
– Не беспокойся. Это быстро пройдёт. Обычно подросткам заранее говорят об их особой наследственности, чтобы, достигнув половой зрелости, они сразу же начали постепенно развивать свои способности. Кто-то умеет менять обличье, кто-то – насылать проклятия или видеть будущее, а кто-то… – мистер Дарви осёкся и задумчиво посмотрел на свою подопечную.
– Вызывать духов? – спросила она, затаив дыхание.
– Схватывает на лету, – одобрительно произнёс капитан.
– Наследники времени, – продолжил объяснять мистер Дарви, – образуют сообщество, центр которого – Гринвич. Прежде чем мы там окажемся, я должен тебя предупредить.
Он резко встал и прислушался к тому, что происходило за дверью. Голоса, доносившиеся из ресторана, становились всё громче.
– Непременно предупредите! – снова вмешалась в разговор носовая фигура. – Даже при полном невежестве относительно всего остального девочка должна знать это, если хочет пережить первый день в Гринвиче.
– Капитан! – предостерегающе произнёс мистер Дарви и, кивнув, посмотрел на Джейд. – Когда время останавливается (на это, кстати, нам указывают знаменитые гринвичские часы), просыпается мир, который… э-э… к сожалению, не назовёшь прекрасным.
– Самый тёмный и ужасный из миров. Преисподняя! Это страна мёртвых, населённая демонами, – опять вмешался капитан.
Бросив на него укоризненный взгляд, мистер Дарви спросил свою подопечную:
– Ты когда-нибудь слышала о нулевом, или Гринвичском, меридиане? Это линия, которая отделяет Восток от Запада и служит всем странам для отсчёта времени.
Джейд кивнула. Её руки, сжимавшие перила, стали влажными.
– Когда время останавливается, нулевой меридиан, как ни прискорбно, превращается в портал, соединяющий преисподнюю с земным миром. Из теневой расселины под Гринвичем вырываются демоны, – объяснил мистер Дарви будто бы против собственной воли.
– Пёс, который на меня напал, – один из них? – спросила Джейд, чуть дыша.
Мистер Дарви кивнул.
– И чего этим существам от меня надо?
– Очевидно, у тебя есть нечто такое, что им нужно. Мастер Гридлок, глава нашего сообщества, давно это предположил и позаботился о том, чтобы все пятнадцать лет никакие демоны не могли тебя найти.
Джейд насторожилась.
– То есть я жила у сэра Артура и в школе Сент-Криклз, потому что меня там прятали?
– Именно. Было сделано всё возможное, чтобы тебя не нашли. Поэтому я и не могу понять…
– Чего? – воскликнула Джейд одновременно с капитаном.
– Я не могу понять, как они напали на твой след там, где тебя нет, – произнеся эти слова почти беззвучно, одними губами, мистер Дарви опасливо покрутил головой и протянул Джейд пожелтевший газетный лист. Трясущимися пальцами она развернула его и разгладила.
Это была страница траурных объявлений из «Лондон-Таймс». Джейд сглотнула, внезапно почувствовав сухость в горле.
– Здесь написано, что я умерла! – хрипло прошептала она.
Нулевой меридиан

Ветер качал корабль, деревянные балки стонали. Джейд смотрела на газетный листок, чувствуя себя так, будто земля ушла у неё из-под ног.
– Эверли Джейд Райдер… – это ведь я? Что это значит, мистер Дарви? Здесь написано, я умерла в день своего рождения!
– Маловероятно. На духа ты не похожа, – заметил капитан.
Ещё раз оглядевшись, мистер Дарви пояснил:
– Разумеется, ты совершенно здорова. Просто мастер Гридлок очень за тебя боялся. Дескать, если в вашей семье есть тайна, то ты в опасности. Поэтому он известил сообщество о том, что ты якобы умерла сразу после рождения, и даже напечатал объявление в газете. Правду знают лишь немногие. Мастер Гридлок попросил меня рассказать тебе всё это по дороге в Лондон. Ты должна быть готова к тому, что кто-то испугается, увидев тебя.
– Все считают меня умершей? – Джейд схватилась за горло. – Но почему?
– Это вопрос к мастеру Гридлоку. Мне было поручено просто охранять тебя.
– А когда я снова его увижу? – спросила Джейд, складывая листок.
– Завтра вечером, сразу же по прибытии в Гринвич, – ответил мистер Дарви.
Девочка вздохнула:
– Значит, ждать ещё долго…
– Я больше полувека управляю этим кораблём, а всё самое интересное происходит на суше! – пожаловалась носовая фигура.
– Капитан, – сказал мистер Дарви, громко постучав зонтиком по доскам палубы, – я прошу вас хранить всё услышанное в тайне до тех пор, пока Джейд не окажется в безопасности.
– О том, что происходит в море, знает только море, – с достоинством ответила скульптура. – К тому же у меня есть дела поважнее болтовни: мы приближаемся к нулевому меридиану, сэр!
– Вы правы, капитан! – мистер Дарви вскочил. – Хорошо, что сегодняшняя ночь так коротка. Видимость до сих пор неплохая.
– Это верно, – пробормотала фигура.
– А что вы там высматриваете? – полюбопытствовала Джейд, встав у перил рядом со своим провожатым.
– «Нессби», – сказал он, глядя вдаль. – Тюремный корабль, на борту которого находятся наследники, приговорённые Судом времени к лишению свободы.
Джейд, как ни старалась, ничего не могла рассмотреть в ночных сумерках.
– «Нессби» стоит на нулевом меридиане против шотландского берега. Может двигаться на юг или на север, но оси времени не покидает, – пояснил капитан. – Столкновение с ним было бы катастрофой. Кораблекрушение на нулевом меридиане – даже подумать страшно!
Мистер Дарви откашлялся.
– Капитан хочет сказать, что наш корабль и всех нас, его пассажиров, оберегают духи, живущие в носовых фигурах. За одно плавание из Эдинбурга в Лондон мы несколько раз пересекаем нулевой меридиан, и они заботятся о том, чтобы судно не утонуло в теневой расселине.
Очередная волна ударилась о борт. Доски ответили стоном. Джейд крепко схватилась за перила.
Так вот, значит, в чём была тайна «Вечно спящего»! Мистер Дарви, похоже, очень доверял этим духам-защитникам.
– Спокойной ночи, – сказал он, похлопав зонтом по деревянной фигуре.
– И вам, – ответил капитан.
Пройдя сквозь ресторан, Джейд и её спутник вернулись узкими коридорами в свои каюты. Перед тем как исчезнуть за дверью, мистер Дарви, словно прочитав мысли Джейд, успокаивающе произнёс:
– Не бойся. На этом судне тебе ничто не угрожает. Приятных снов.
Тщательно запершись, Джейд нырнула в расшитую цветочками ночную рубашку, которая досталась ей от леди Грэм. Она была велика девочке на несколько размеров. Погасив свет, она заползла в кровать. Под пологом ощущалась прохлада. Джейд услышала, как стучит в стекло снова начавшийся дождь. Как бы ей хотелось верить, что она действительно в безопасности!
Вдруг её лица коснулось ледяное дыхание. Запаниковав, она опять зажгла маленькую лампу над кроватью и оглядела каюту. Кто-то прошептал её имя? Или это был всего лишь шум моря?
Проклятие! Зря она не рассказала мистеру Дарви о той странной старухе.
Джейд спала неспокойно и очень рано проснулась от испугавших её криков. Подняв жалюзи, она увидела затянутое облаками небо. Корабль стоял в гавани. Вдалеке, в доках, громоздились большие пассажирские суда и краны. Ещё дальше виднелись холмы, поросшие травой, и дикие скалы. Это была уже не Шотландия. Джейд открыла окно и, высунувшись наружу, прочла надпись на причале: «Халл[11], Йоркшир». На причале толпились люди, все возбуждённо шумели. Старомодно одетые пассажиры с билетами в руках, а некоторые ещё и с тяжёлыми чемоданами, поднимались по трапу.
– Мы рады приветствовать вас в порту Халла. Добро пожаловать на борт «Вечно спящего»! Желаем вам весёлого летнего солнцестояния! – кричал мужчина в униформе, которого Джейд видела при посадке. – Пожалуйста, заранее проверяйте номера отсеков и по возможности соблюдайте тишину, разыскивая свои каюты. Мы отплываем в пять, ресторан открывается в восемь. Приятного путешествия! И позволю себе напомнить вам, что магия на борту запрещена. Животных-предсказателей не следует выпускать из клеток или сумок до прибытия в Гринвич.
Толпа шумно проталкивалась сквозь входы и растекалась по коридорам. Наконец раздался пронзительный свисток, после чего наружные двери захлопнулись. Мужчина в униформе отвязал канат, и мотор снова зарычал.
Закрыв окно, Джейд вернулась в постель. Свет восходящего солнца наконец-то прогнал кошмарные сны о демонах из теневой расселины. Слушая затихающий шум в коридоре, девочка погрузилась в глубокий сон.
Разбудил её бодрый голос мистера Дарви, донёсшийся из-за двери:
– Пора завтракать, Джейд!
Она раздёрнула занавески. Небо по-прежнему было пасмурным. Скалы сменились песчаными берегами.
– Уже?
Быстро надев школьную форму, Джейд бросила ночную рубашку в чемодан, закрыла его и торопливо вышла в коридор.
– Доброе утро! Надеюсь, ты выспалась. Я-то уже давно сижу в ресторане. Скоро полдень! Мы приближаемся к устью Темзы, а там и до Лондона недалеко. Пойдём посмотрим, осталась ли для тебя какая-нибудь еда.
В ресторане было полно народу, все оживлённо разговаривали и звенели посудой. Официанты разносили пиво с ромом и без. Гости чокались друг с другом и кричали: «За скорое возвращение наследников престола!» Тарелки передавались поверх голов сидящих. Пассажиры расхватывали свежие газеты со специальных подставок у стены. Песок в часах уже наполовину пересыпался из верхнего сосуда в нижний.
– Наш стол вон там, – мистер Дарви указал в глубь зала.
Джейд пошла за ним, переступая через чьи-то ноги, вытянутые в проход, и случайно задела большой кожаный чемодан. Тот шлёпнулся на бок.
– Эй, поосторожнее! Тут улитки-предсказатели! – воскликнула старуха в чёрном платье, проеденном молью. Из её почти беззубого рта повеяло гнилью. Джейд вздрогнула: это была та самая женщина, которая вчера пыталась завладеть часами. – Животные не смогут выполнять свою работу, если их так трясти.
– Извините, пожалуйста, – сказала Джейд и помогла старухе поднять чемодан.
– Извиняйся перед улитками! – фыркнула та.
Корабль качнулся. Девочка невольно сделала шаг назад и на кого-то наскочила.
– Ага! Значит, тебе наконец-то тоже стукнуло пятнадцать! – внезапно произнёс голос, который Джейд никогда бы ни с чем не перепутала.
– Мэт! – воскликнула она, резко обернувшись, и посмотрела на друга, как будто бы не веря собственным глазам, а в следующую секунду бросилась ему на шею.
Такое бурное приветствие, по-видимому, не совсем понравилось Мэту, но Джейд не обратила на это внимания. Она не смутилась даже тогда, когда одна из носовых фигур вздохнула: «Ах, первая любовь!» – а кто-то из гостей засмеялся.
– С ума сойти! Что ты здесь делаешь?
Мэт осторожно снял её руки со своей шеи и улыбнулся.
– Мы сели в Халле.
– Кто «мы»? – переспросила Джейд, ища взглядом его спутников.
– Мои родители, сёстры и я.
– Сюда! – крикнул мистер Дарви из-за стола, за которым уже сидели Хендерсы.
– Почему ты не сказал мне, что мы сегодня увидимся? – произнесла Джейд укоризненно.
– Я сам не знал, – ответил он, пожав плечами, и повёл её за собой.
Она была рада встрече с его родителями. В первые годы они почти каждые выходные приезжали в Сент-Криклз, хотя путь был неблизкий. По мере того как Мэт рос и его тоска по дому утихала, их визиты становились всё реже.
Мистер Хендерс, долговязый и немного неуклюжий, вскочил так резко, что чашки и блюдца угрожающе зазвенели.
– Подумать только! Джейд?! Та маленькая бледненькая девочка, которая при поступлении в первый класс уже умела считать лучше, чем я? Как же давно мы не виделись?
– Наверное, года два, – приветливо улыбнулась Джейд и посмотрела на миз[12] Хендерс.
Мама Мэта сидела рядом с двумя девочками лет шести. Это была миловидная бледная женщина.