
Полная версия:
Принц меридиана
Одетта недоверчиво понюхала их и наморщила нос.
– Фу! Да так у меня все новиции в обморок попадают! – Тем не менее она подошла к ученическому столу и объявила: – Письма доставлены! Теперь каждый из вас может узнать, есть ли у него ген времени, и если да, то какие магические способности он даёт.
Столовая наполнилась гулом взволнованных голосов.
– Идём, – сказал Генри и подал руку сестре, которая всё ещё сидела на полу у камина. – Не бойся: следующая остановка времени наверняка будет нескоро. Я успею забежать в «Ведьмино зелье» за мышиным горошком, и ты больше не замёрзнешь.
– Хорошо бы, – произнесла Люси так тихо, что Джейд едва расслышала её слова в гуле голосов.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Время летит. Поэтому расправьте крылья (англ.). – Здесь и далее примеч. пер.
2
Слово snickelway впервые употребил Марк В. Джонс в своей книге «Прогулка по йоркским сниклвеям» (1983). Оно состоит из трёх слов, обозначающих узкий проход между домами: snicket, ginnel и alleyway.
3
Улица Безумных часовщиков (англ.).
4
Фронтон – треугольное или фигурное завершение фасада здания, ограниченное по бокам двумя скатами крыши.
5
Фигура гальюнная – носовое украшение парусного судна. В «Хранители времени. Принцесса меридиана» эти скульптуры населены духами-защитниками.
6
Time House – «Дом времени» (англ.).
7
Летнее солнцестояние – астрономическое событие, при котором наблюдается самый длинный день и самая короткая ночь в году. Выпадает, как правило, на 20 или 21 июня.
8
Рынок часовщиков, Гринвич, осн. в 1656 г. (англ.)
9
Принцесса меридиана – магическая часовая стрелка, изготовленная Дэвидом Рэмзи. Подробности можно прочитать в первой книге серии «Хранители времени».
10
От лат. silentium – «тишина, молчание».
11
Гринвичский меридиан был рекомендован в качестве нулевого для морских карт всех стран в 1884 году на специальной конференции, состоявшейся в Вашингтоне. В настоящее время за нулевой принят Международный опорный меридиан, проходящий в 102 м к востоку от Гринвичского.
12
Миз (англ. Ms) – обращение, которое ставится перед фамилией женщины, чьё семейное положение неизвестно или не имеет значения. Употребляется в англоязычных странах с 1970-х годов. Женщина, желающая подчеркнуть, что она замужем или не замужем, называет себя «миссис» (Mrs) или «мисс» (Miss). Все три обращения образованы от mistress – «госпожа».
13
Руны – письменность древних германцев (предков современных скандинавов, англичан, немцев и др.). Рунические символы отличаются угловатостью, поскольку высекались или вырезались на твёрдых материалах: камне, дереве, металле, кости. После принятия христианства руны были вытеснены латинским алфавитом, но продолжали использоваться как магические гадательные символы.
14
Time Catcher – «Ловец времени» (англ.).
15
Жерлянки – разновидность лягушек.
16
Слово заимствовано из языка католической церкви, где новициат (от лат. novus – «новый») – испытательный период, на протяжении которого новиций (послушник) готовится к вступлению в монашеский орден.
17
Полное название этого города, расположенного в английском графстве Йоркшир, – Кингстон-апон-Халл (Kingston-upon-Hull), то есть «Кингстон на реке Халл». Ранее было принято переводить на русский язык Hull как «Гулль».
18
От англ. stern – «строгий».
19
Пневмопочта – передача документов и нетяжёлых грузов в специальных контейнерах по трубам при помощи сжатого или, наоборот, разреженного воздуха, как правило, в пределах одного здания. Была распространена в конце XIX – начале XX века.
20
Гринвич – район на юго-западе современного Большого Лондона, бывший пригород столицы. Географическое название Greenwich схоже со словосочетанием green witch – «зелёная ведьма» (англ.). Это неполное сходство прослеживается только в написании, но не в звучании (в английском языке буква «w» в названии лондонского пригорода не произносится). На самом деле – wich в слове Greenwich происходит от латинского vicus – «деревня».
21
Йоркширский пудинг – круглый пирожок без начинки, выпекаемый из жидкого теста и подаваемый как гарнир к мясным блюдам.
22
Small talk (англ.) – букв. «маленький разговор», приятная беседа на безопасную тему: о погоде, развлечениях, путешествиях и тому подобных вещах, которые не вызывают конфликтов и не задевают ничьих чувств. В англоязычных странах умение вести такую беседу считается обязательным для воспитанного человека. Разговоры о здоровье, семейных проблемах, политике, религии и т. д. допускаются только в узком кругу близких друзей.
23
Кубки – одна из мастей таро (особых карт, которые используются в Европе с XV века для игр и предсказаний).
24
Весёлая леди Поммери, та радость, которую ты дарила мне, пока я шел под парусами… (англ.)
Вы ознакомились с фрагментом книги.
Для бесплатного чтения открыта только часть текста.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:
Полная версия книги
Всего 10 форматов